Displaying publications 1 - 20 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. Adnan TH, Mohamed Apandi M, Kamaruddin H, Salowi MA, Law KB, Haniff J, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2018 Jan 05;16(1):5.
    PMID: 29304817 DOI: 10.1186/s12955-017-0833-3
    BACKGROUND: Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia.

    METHODS: The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model.

    RESULTS: The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF).

    CONCLUSIONS: These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.

    Matched MeSH terms: Translations
  2. Ahmadi A, Mustaffa MS, Haghdoost A, Khan A, Latif AA
    Trends Psychiatry Psychother, 2015 4 11;37(1):37-41.
    PMID: 25860565 DOI: 10.1590/2237-6089-2014-0038
    INTRODUCTION: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language.

    METHOD: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

    RESULTS: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described.

    CONCLUSION: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

    Matched MeSH terms: Translations
  3. Ahmed A, Saqlain M, Akhtar N, Hashmi F, Blebil A, Dujaili J, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2021 Feb 08;19(1):48.
    PMID: 33557861 DOI: 10.1186/s12955-021-01693-0
    BACKGROUND: Reliable Health-Related Quality of Life (HRQoL) assessment will be useful in identifying health issues and in identifying health care actions. Due to the lack of a psychometrically valid tool in Urdu, we aim to translate and examine the psychometric and cross-cultural adaptation of WHOQOL HIV Bref among people living with HIV/AIDS (PLWHA) in Pakistan.

    METHODS: The standard forward-backwards translation technique was used to convert English version of the WHOQOL HIV Bref into Urdu. After cognitive debriefing, final Urdu version of instrument was developed. Based on the principle of at least 5 subjects for each item, a sample of 182 patients was used using a universal random sampling technique from the Pakistan Institute of Medical Sciences, Islamabad. The Cronbach's alpha and intra-class correlation coefficients (ICC) were estimated to assess internal validity and reliability of the translated version. Exploratory factor analysis was carried out to determine the factor structure and independent associations between the instrument domains and CD-4T-cell count were assessed using multivariable linear regression RESULTS: High Cronbach alpha 0.93 was found for all WHOQOL HIV Bref facets. The test-retest reliability demonstrated a statistically significant ICC ranged from 0.88 to 0.98 (p 

    Matched MeSH terms: Translations
  4. Ahmed AAA, Al-Shami AM, Jamshed S, Fata Nahas AR
    BMC Public Health, 2019 Oct 16;19(1):1300.
    PMID: 31619202 DOI: 10.1186/s12889-019-7596-1
    BACKGROUND: The awareness of symptoms and action towards heart attack and stroke is important to reduce the morbidity and mortality in both developed and developing countries. The aim of this study was to develop a questionnaire on awareness and action towards symptoms and risk factors of heart attack and stroke among lay public in Malaysia. The questionnaire was developed in both English and Bahasa Melayu.

    METHODS: Primarily the questions were generated in English. Face and content validity were performed by five experts in Pharmacy Practice and Medicine. A translation as per guidelines into Malay language was performed; followed by face-to-face interview of 96 lay public in Kuantan, Pahang, Malaysia. For internal consistency, reliability was assessed utilizing Cronbach's alpha.

    RESULTS: The mean ± SD of the awareness and action towards heart attack symptoms and risk factors was 65.52 ± 6.3, with a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.75), whereas the mean of the awareness and action towards stroke symptoms and risk factors was 61.93 ± 7.11, with an accepted internal consistency (Cronbach's alpha = 0.86).

    CONCLUSION: The current validation research showed that the developed questionnaire is valid and reliable for assessing the awareness and action towards symptoms and risk factors of heart attack and stroke among lay public in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  5. Ali H Abusafia, Zakira Mamat Mohamed, Nur Syahmina Rasudin, Mujahid Bakar, Rohani Ismail
    MyJurnal
    Introduction: Measuring the competence of nurses in spiritual care and their ability to provide spiritual care is im- portant and check the validity and reliability of the instrument is recommended in the literature. Thus, the aim of this study was to validate the translation of the spiritual care competence (SCC) scale to the Malay language version. Methods: Data were collected from staff nurses at the hospital Universiti Sains Malaysia. A total of 270 nurses par- ticipated in the study (female: 92.6%, male: 7.4%), with the mean age of 35 years (SD = 8.4). Spiritual care compe- tence was assessed with the 27-item SCC-M. Standard forward–backward translation was performed to translate the English version of the SCC into the Malay version (SCC-M). All the participants completed the SCC-M. Results: The initial measurement models tested (6-factor models) did not result in a good fit to the data. Subsequent investigation of the confirmatory factor analysis (CFA) results recommended some modifications, including adding correlations between the item residuals within the same latent variable. These modifications resulted in acceptable fit indices for the 6-factor model (RMSEA = .050, CFI = .900, TLI = .885, SRMR = .065). The final measurement models comprised all 27 SCC-M items, which had significant factor loadings of more than .40. The composite reliability was .696-.853 for 6-factors model. These results suggest that the subscales in 6-factor SCC-M model are unique, the factors do not overlap much, and each factor explains different variance than the other factors. Conclusions: The translated version of the SCC-M was valid and reliable for assessing the level of spiritual care competence among hospital nurses in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Ali, N., Abdul Mutalip, M.H., Kamaruddin, R., Manickam, M.A., Ahmad, N.A.
    MyJurnal
    Background: Early detection of alcohol abuse and associated risk(s) is necessary. It requires easy and reliable screening tools that are culturally
    adapted to the local context.
    Objectives: The aims of this study were to cross culturally adapt, test for its reliability and validity of the Malay version of Alcohol Use Disorder Identification Testing (AUDIT-M).
    Methods: The cross-cultural adaptation process involved four stages: translation, synthesis, back translation and field pre-testing. The final version of AUDIT-M was pre-tested and post-tested within a 10-day interval among 37 respondents at the Tampin Health Clinic. Analysis of reliability and validity testing were done using SPSS version 21.
    Results: There were 37 participants in this study. The Intra-Class Correlation (ICC) with single measures of the test-retest scores was 0.93 (Cronbach alpha = 0.97), while the internal consistency reliability yielded (Cronbach alpha=0.92). Validity testing for the Pre-test and Post-test analysis with the Pearson correlation analysis was r=0.938.
    Conclusion: The translated Malay version of the AUDIT-M was found to be easy to understand and adaptable in the Malaysian context.
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Alwi N, Harun D, Omar B, Ahmad M, Zagan M, Leonard JH
    Clin Ter, 2015 Nov-Dec;166(6):e361-4.
    PMID: 26794817 DOI: 10.7417/T.2015.1901
    Caregivers face challenges to adapt while handling individual with learning disabilities (LD). The Family Crisis Oriented Personal Evaluation Scale (F-COPES) is a widely used instrument to measure coping strategies among caregivers. The current study performed cross cultural translation of F-COPES in Malay language. This study aims to examine the reliability by testing internal consistency of Malay version of F-COPES which is developed through back to back translation method from original English version.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Amy Chen Ern Ming, Hanif Farhan Mohd Rasdi, Nor Farah Mohamad Fauzi, Nur Zakiah Mohd Saat
    MyJurnal
    The paediatric rehabilitation service in Malaysia is shifting from the traditional child-focused approach to a family-centred
    approach. At present, there is a lack of an evaluation tool to assess to the quality of paediatric rehabilitation services, and
    whether the services are in line with the principles of the family-centred service. This study was undertaken to assess validity
    and reliability of the Malay version of the Measure of Processes of Care 20-item (MPOC-20) questionnaire in evaluating
    family-centered approach in children rehabilitation services in Kuala Lumpur. The original English version of the MPOC-
    20 was translated into Malay language, before it was administered to 102 parents of children receiving rehabilitation
    service at the Occupational Therapy Unit, UKM Medical Centre. The component structure of the MPOC-20 Malay version
    was examined using principal component analysis with Varimax rotation to explore the factor structures after translation.
    Cronbach’s alpha was calculated to determine the internal consistency reliability of the factors identified in the MPOC-20
    Malay version. The resultant four-factor model explained 64 % of the variance in the Malay MPOC-20 responses. All four
    factors were similar to the five factors described in the original MPOC-20. All the 20 items were retained, with relocation of
    some items into a new factor. The Malay version of the MPOC-20 showed good internal consistency with Cronbach’s alpha
    values ranging from 0.75 to 0.90. This study demonstrates that the Malay version of the MPOC-20 is valid and reliable,
    and is suitable for evaluation of the quality of child rehabilitation services in the Malaysian context.
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Andrew Chin RW, Chua YY, Chu MN, Mahadi NF, Wong MS, Yusoff MSB, et al.
    J Taibah Univ Med Sci, 2018 Feb;13(1):1-9.
    PMID: 31435296 DOI: 10.1016/j.jtumed.2017.06.003
    Introduction: The Copenhagen Burnout Inventory (CBI) is a recent burnout measure with a focus on fatigue and exhaustion. It has three factors: personal burnout, work-related burnout, and client-related burnout. This study aimed to translate the CBI into the Malay language and to validate the translated version among a group of medical students.

    Methods: The forward-backward translation was performed as per standard guidelines. The Malay version of CBI (CBI-M) was distributed to 32 medical students to assess face validity and later to 452 medical students to assess construct validity. The data analysis was performed by Microsoft Excel, SPSS and AMOS.

    Results: The face validity index of CBI-M was more than 0.8. The three factors of CBI-M achieved good levels of goodness-of-fit indices (Cmin/df = 2.99, RMSEA = 0.066, GFI = 0.906, CFI = 0.938, NFI = 0.910, TLI = 0.925). The composite reliability values of the three factors ranged from 0.84 to 0.87. The Cronbach's alpha values of the three factors ranged from 0.83 to 0.87.

    Conclusions: This study supports the face and construct validity of the CBI-M with a high internal consistency.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Ang BH, Chen WS, Ngin CK, Oxley JA, Lee SWH
    Public Health, 2018 Feb;155:8-16.
    PMID: 29274898 DOI: 10.1016/j.puhe.2017.11.003
    OBJECTIVES: This study aimed to examine the reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire.

    STUDY DESIGN: An observational study with a mix-method approach by utilising both questionnaire and short debriefing interviews.

    METHODS: Forward and backward translations of the original questionnaire were performed. The translated questionnaire was assessed for clarity by a multidisciplinary research team, translators, and several Malay native speakers. A total of 24 subjects participated in the pilot study. Reliability (Cronbach's alpha) and validity (content validity) of the original and translated questionnaires were examined.

    RESULTS: The English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire were found to be reliable tools in measuring driving behaviours amongst older drivers and riders, with Cronbach's alpha of 0.9158 and 0.8919, respectively. For content validity, the questionnaires were critically reviewed in terms of relevance, clarity, simplicity, and ambiguity. The feedback obtained from participants addressed various aspects of the questionnaire related to the improvement of wordings used and inclusion of visual guide to enhance the understanding of the items in the questionnaire. This feedback was incorporated into the final versions of the English and Malay questionnaires.

    CONCLUSION: The findings of this study demonstrated both the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire to be valid and reliable.
    Matched MeSH terms: Translations*
  11. Asmuri SN, Brown T, Broom LJ
    Occup Ther Health Care, 2016 Jul;30(3):289-309.
    PMID: 27219119 DOI: 10.1080/07380577.2016.1183066
    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.
    Matched MeSH terms: Translations*
  12. Atari M, Afhami R, Swami V
    PLoS One, 2019;14(4):e0215202.
    PMID: 30998716 DOI: 10.1371/journal.pone.0215202
    Several self-report measures of conspiracist beliefs have been developed in Western populations, but examination of their psychometric properties outside Europe and North America is limited. This study aimed to examine the psychometric properties of three widely-used measures of conspiracist beliefs in Iran. We translated the Belief in Conspiracy Theory Inventory (BCTI), Conspiracy Mentality Questionnaire (CMQ), and Generic Conspiracist Belief Scale (GCBS) into Persian. Factorial validity was examined using principal-axis factor analysis in a community sample from Tehran, Iran (N = 544). Further, the relationships between scores on these measures and hypothesized antecedents (i.e., education, schizotypal personality, information processing style, superstitious beliefs, religiosity, and political orientation) were examined. Overall, we failed to find support for the parent factor structures of two of the three scales (BCTI and GCBS) and evidence of construct validity for all three scales was limited. These results highlight the necessity of further psychometric work on existing measures of conspiracy theories in diverse culturo-linguistic groups and the development of context-specific measures of conspiracist beliefs.
    Matched MeSH terms: Translations*
  13. Awaisu A, Samsudin S, Amir NA, Omar CG, Hashim MI, Mohamad MH, et al.
    PMID: 20492717 DOI: 10.1186/1471-2288-10-46
    The purpose of the linguistic validation of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) was to produce a translated version in Malay language which was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version for use in clinical practice and research.
    Matched MeSH terms: Translations
  14. Balqis-Ali NZ, Saw PS, Jailani AS, Yeoh TW, Fun WH, Mohd-Salleh N, et al.
    BMJ Open, 2020 03 26;10(3):e034128.
    PMID: 32220914 DOI: 10.1136/bmjopen-2019-034128
    INTRODUCTION: Person-centred care (PCC) has become a global movement in healthcare. Despite this, the level of PCC is not routinely assessed in clinical practice. This protocol describes the adaptation and validation of the Person-Centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) tool that will be used to assess person-centred practices of primary healthcare providers in Malaysia.

    METHODS AND ANALYSIS: To ensure conceptual and item equivalence, the original version of the PCPI-S will be reviewed and adapted for cultural context by an expert committee. The instrument will subsequently be translated into Malay language using the forward-backward translation method by two independent bilingual speaking individuals. This will be pretested in four primary care clinics and refined accordingly. The instrument will be assessed for its psychometric properties, such as test-retest reliability, construct and internal validity, using exploratory and confirmatory factor analysis.

    ETHICS AND DISSEMINATION: Study findings will be disseminated to healthcare professionals and academicians in the field through publication in peer-reviewed journals and conference presentations, as well as at managerial clinic sites for practice improvement. The study was approved by the Medical Research and Ethics Committee (MREC), Ministry of Health Malaysia (KKM/NIHSEC/ P18-766 (14) and Monash University Human Research Ethics Committee (2018-14363-19627).

    Matched MeSH terms: Translations
  15. Balqis-Ali NZ, Saw PS, Jailani AS, Fun WH, Mohd Saleh N, Tengku Bahanuddin TPZ, et al.
    BMC Health Serv Res, 2021 Jan 07;21(1):32.
    PMID: 33413325 DOI: 10.1186/s12913-020-06012-9
    BACKGROUND: The Person-centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) instrument was developed to measure healthcare providers' perception towards their person-centred practice. The study aimed to explore the influence of culture, context, language and local practice towards the PCPI-S instrument adaptation process for use among public primary care healthcare providers in Malaysia.

    METHODS: The original PCPI-S was reviewed and adapted for cultural suitability by an expert committee to ensure conceptual and item equivalence. The instrument was subsequently translated into the local Malay language using the forward-backward translation by two independent native speakers, and modified following pre-tests involving cognitive debriefing interviews. The psychometric properties of the corresponding instrument were determined by assessing the internal consistency, test-retest reliability, and correlation of the instrument, while the underlying structure was analysed using exploratory factor analysis.

    RESULTS: Review by expert committee found items applicable to local context. Pre-tests on the translated instrument found multiple domains and questions were misinterpreted. Many translations were heavily influenced by culture, context, and language discrepancies. Results of the subsequent pilot study found mean scores for all items ranged from 2.92 to 4.39. Notable ceiling effects were found. Internal consistency was high (Cronbach's alpha > 0.9). Exploratory factor analysis found formation of 11 components as opposed to the original 17 constructs.

    CONCLUSION: The results of this study provide evidence regarding the reliability and underlying structure of the PCPI-S instrument with regard to primary care practice. Culture, context, language and local practice heavily influenced the adaptation as well as interpretation of the underlying structure and should be given emphasis when translating person-centred into practice.

    Matched MeSH terms: Translations*
  16. Barron D, Voracek M, Tran US, Ong HS, Morgan KD, Towell T, et al.
    Psychiatry Res, 2018 11;269:328-336.
    PMID: 30173038 DOI: 10.1016/j.psychres.2018.08.070
    The Schizotypal Personality Questionnaire (SPQ) is a widely-used self-report instrument for the assessment of schizotypal personality traits. However, the factor structure of scores on English and non-English translations of the SPQ has been a matter of debate. With little previous factorial evaluation of the German version of the SPQ (SPQ-G), we re-assessed the higher-order factor structure of the measure. A total of 2,428 German-speaking adults from Central Europe (CE) and the United Kingdom (UK) completed the SPQ-G. Confirmatory factor analysis - testing proposed 2-, 3-, and 4-factor models of SPQ-G scores - indicated that the 4-factor solution had best fit. Partial measurement invariance across cultural group (CE and UK) and sex was obtained for the 4-factor model. Further analyses showed CE participants had significantly higher scores than UK participants on one schizotypal facet. These results suggest that scores on the SPQ-G are best explained in terms of a higher-order, 4-factor solution in German migrant and non-migrant adults.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Bhalla, Devender, Ros, Sina, Lotfalinezhad, Elham, Kapoor, Saloni, Ly, Kheng Heng, Raingsey, Prak-Piseth, et al.
    Neurology Asia, 2015;20(2):117-117.
    MyJurnal
    The term “anti-epileptic drug” refers to the currently available medical treatment against epilepsy. A discussion amongst the authors was sought to critically examine the term and identify possible issues. Translations in other languages were retrieved from literature and the usage confirmed by correspondence with native users of the language working in the medical field. The aim of this article is to initiate a debate by highlighting some negative undertones attached to this terminology.
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Blebil AQ, Sulaiman SA, Hassali MA, Dujaili JA, Zin AM
    J Epidemiol Glob Health, 2015 Mar;5(1):15-22.
    PMID: 25700919 DOI: 10.1016/j.jegh.2014.10.006
    This study aimed to evaluate the psychometric properties of Malay translated version of the brief questionnaire of smoking urges (QSU-Brief). The translation procedure was done following the standard guidelines. The reliability and validity of the Malaysian version scale were evaluated based on the data collected from 133 Malaysian smokers. The internal consistency was calculated to assess the reliability. Factor analysis and construct validity were performed to validate psychometric properties of the scale. Total Cronbach's alpha of the scale was 0.806. The exploratory factor analysis revealed two factors that accounted for 66.15% of the explained total variance. The first component consisted of items 1, 3, 6, 7, and 10, while the second component included the rest. The QSU-Brief total score had a significant positive relationship with exhaled CO level (r=0.24; P=0.005), number of cigarettes smoked per day (r=0.30; P<0.001) and other clinical factors. Items 2 and 5 loaded strongly on factor 2, whereas both items loaded ambivalently on two factors in the previous studies. This discrepancy might be clarified by language differences. The Malaysian QSU-Brief is a good candidate for evaluating urge to smoke in both clinical practice and clinical trials.
    Matched MeSH terms: Translations*
  19. Blebil AQ, S Sulaiman SA, A Hassali M, Dujaili JA, Zin AM
    Value Health Reg Issues, 2014 May;3:19-23.
    PMID: 29702926 DOI: 10.1016/j.vhri.2013.09.001
    OBJECTIVES: Assessment of nicotine withdrawal symptoms is an essential part of tobacco dependence treatment. This study aimed to evaluate the psychometric properties of a Malay translated version of the Minnesota Nicotine Withdrawal Scale (MNWS).

    METHODS: The original scale was translated into Malay following the standard guidelines proposed for translation studies. The reliability and validity of the Malay version scale were evaluated on the basis of data collected from 133 participants. The Cronbach's alpha coefficient was calculated to assess the reliability. To validate the psychometric properties of the scale, factor analysis and construct validity were used. This study was conducted at the Quit Smoking Clinic at Penang General Hospital, Penang, Malaysia.

    RESULTS: The translated scale has excellent reliability, with total Cronbach's alpha of 0.91. The test-retest reliability for the scale presented an excellent reliability and stability of the translated scale with Spearman's rank correlation coefficient (r = 0.876; P < 0.001). There was a significant positive correlation between the exhaled carbon monoxide level, Fagerstrom Test for Nicotine Dependence total score, and number of cigarettes smoked per day and the MNWS total score (r = 0.72, 0.68, and 0.68, respectively; P < 0.001). A principal-components analysis with orthogonal rotation yielded a unidimensional model that includes all the items of the MNWS.

    CONCLUSIONS: The Malay version of the MNWS is a reliable and valid measure of withdrawal symptoms as well as the smoking urge, and it is applicable to clinical practice and research study.

    Study site: Quit Smoking Clinic at Penang General Hospital, Penang, Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Bujang MA, Ismail M, Hatta NKBM, Othman SH, Baharum N, Lazim SSM
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):86-96.
    PMID: 28951693 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.10
    OBJECTIVE: We aimed to validate the Malay version of Diabetes Quality of Life (DQOL) questionnaire for Malaysian adult population with type 2 diabetes mellitus (DM).
    METHODS: This is a cross-sectional study to validate Malay version of DQOL among the adult diabetic patients. DQOL questionnaire has 46 items consist of three domains, namely Satisfaction Domain, Impact Domain and Worry Domain. Both forward and backward translations from the English version of DQOL into Malay version were performed. After the face validity of the Malay version was established, it was then pilot-tested. Finally, the validity and reliability of the final Malay version of DQOL questionnaire were evaluated.
    RESULTS: There were 290 patients participated in this study with a mean (SD) age of 53.1 (10.0) years. The Cronbach's alpha coefficients of the overall items and the main domains were between 0.846 and 0.941. The Pearson's correlation coefficients for the three domains were between 0.228 and 0.451. HbA1C was found to be positively correlated with Impact Domain (P = 0.006). The Worry Domain was associated with diabetic retinopathy (P = 0.014) and nephropathy (P = 0.033).
    CONCLUSION: The Malay version of diabetes quality of life (DQOL) questionnaire was found to be a valid and reliable survey instrument to be used for Malaysian adult patients with diabetes mellitus.
    Study site: Klinik Kesihatan Seremban 2, Seremban, Negeri Sembilan, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links