Displaying publications 1 - 20 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. da Silva WR, Neves AN, Ferreira L, Campos JADB, Swami V
    Eat Weight Disord, 2020 Feb;25(1):221-230.
    PMID: 30076529 DOI: 10.1007/s40519-018-0557-3
    The Caregiver Eating Messages Scale (CEMS) was developed to assess perceived restrictive or critical caregiver messages in relation to food intake and pressure to eat, whereas the Intuitive Eating Scale-2 (IES-2) measures one's tendency to follow internal cues of hunger and satiety when making eating-related decisions. Both scales are useful in the arsenal of eating behaviour scholars. Here, we developed Brazilian Portuguese translations of both scales and assessed their psychometric properties in Brazilian adults. A total of 288 participants (men = 52.8%) completed the CEMS, IES-2, Body Appreciation Scale (BAS), and a demographic questionnaire. The results of confirmatory factor analysis indicated that the factor structure of both scales had adequate fit following the elimination of items and addition of covariances. Evidence of adequate factorial, convergent and discriminant validity, as well as reliability was identified. Furthermore, correlations of CEMS and IES-2 with BAS scores and body mass index were obtained. Both instruments' models were found to be invariant across sex, with men having significantly higher scores on three subscales of the IES-2 only. These results provide evidence for the psychometric properties of the CEMS and IES-2 in Brazilian Portuguese-speaking adults.Level of Evidence: V, cross-sectional descriptive study.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Zuraida, Z., Mohd Normani, Din Suhaimi, S., Zalina, I., Geshina, M. S.
    MyJurnal
    Background: Vertigo Symptom Scale (VSS) by Yardley et al. (1992) is one of the disease specific
    questionnaires used widely in clinical settings. It is conducted in English and had been translated into six languages including Dutch, French, German, Spanish, Swedish, and Turkish. It has been acknowledged as a good subjective tool to determine the severity of balance disorders. Objective: To develop a valid Malay version of VSS (MVVSS) using appropriate translation methods and validation technique. Method: Forward and backward translation was performed by four professionals from different fields. The translated questionnaire was then assessed for its test reliability based on an experiment on 30 normal subjects. Further, to determine the cultural adaptation issues, the face validity of MVVSS was assessed from 32 normal subjects. They were asked to fill in the MVVSS questionnaire accordingly and give opinions regarding its language, understanding and overall format of questionnaire. Results: Final results of the translation process showed sufficient concurrence among the professionals involved. The reliability test among the normal subjects also showed a high Cronbach’s alpha value (0.90). The face validity method on 32 subjects (mean age of 29.9 ± 9.2 years) showed good feedbacks in terms of language, understanding and overall format of the MVVSS. Conclusion: The translation process was successful and the further validation showed an adequate face validity response. This suggests that our MVVSS has been culturally adapted and can be used in all Malay conversing patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Zun AB, Ibrahim MI, Mokhtar AM, Halim AS, Wan Mansor WNA
    PMID: 31185665 DOI: 10.3390/ijerph16112054
    BACKGROUND: Patient feedback is an important tool in assessing health system quality. The Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) was developed in 2006 as a standardized instrument to assess patient perceptions in the United States of America. This study aimed to translate and validate the HCAHPS questionnaire into the Malay language in order to assess patient perceptions of health services in Malaysia.

    METHODS: The original HCAPHS in English was translated into Malay based on the established guideline. The content validation involved an expert panel of 10 members, including patients. The face validation pilot testing of the HCAHPS-Malay version was conducted among 10 discharged patients. The exploratory factor analysis (EFA) used principal axis factor, and varimax rotation was established based on a cross-sectional study conducted among 200 discharged patients from Hospital Universiti Sains Malaysia (Hospital USM).

    RESULTS: The overall content validity index was 0.87, and the universal face validity index was 0.82. From the EFA, the factor loading value ranged from 0.652 to 0.961 within nine domains. The internal consistency reliability with Cronbach's alpha was 0.844.

    CONCLUSION: The HCAHPS-Malay is a reliable and valid tool to determine patients' perception of healthcare services among inpatients in Hospital USM based on the content and face validation result together with a good construct validity and excellent absolute reliability. Further testing on HCAHPS-Malay version in other settings in Malaysia needs to be done for cross-validation.

    Matched MeSH terms: Translations*
  4. Yunus A, Seet W, Md Adam B, Jamaiyah H
    Malays Fam Physician, 2013;8(1):5-11.
    PMID: 25606261 MyJurnal
    Objective: To validate the Malay version of Berlin Questionnaire (BQ) as a tool to screen for patients at risk of obstructive sleep apnea (OSA) in primary care Background: Most patients with OSA are unrecognised and untreated. Thus, the BQ has been used as a tool to screen for patients at risk for OSA. However, this tool has not been validated in Malay version. Materials and Methods: A parallel back-to-back translation method was applied to produce the Malay version (Berlin-M). The Malay version was administered to 150 patients in a tertiary respiratory medical centre.  Concurrent validity of the Berlin-M was determined using the Apnea Hypopnea Index (AHI) as the gold standard measure. The test-retest reliability and internal consistency of the Berlin-M were determined. Results: Most patients were males (64.0%) and majority of them were Malays (63.3%). Based on the sleep study test, 121 (84.0%) were classified as high risk while 23 (16.0%) as low risk using the Apnea Hypopnea Index (AHI) ≥5 as the cutoff point. The test–retest reliability Kappa value showed a good range between 0.864 – 1.000. The Cronbach’s alpha of BQ was 0.750 in category 1 and 0.888 in category 2. The sensitivity and specificity were 92% and 17% respectively. Conclusion: The BQ showed high sensitivity (92%) but low specificity (17%). Therefore, though the Berlin-M is useful as a screening tool, it is not a confirmatory diagnostic tool.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Yun YS, Jaapar SZS, Fadzil NA, Cheng KY
    Malays J Med Sci, 2018 Nov;25(6):127-136.
    PMID: 30914886 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2018.25.6.13
    Background: Caregivers of patients with mental illness are exposed to stigma. The internalisation of this stigma among caregivers is known as affiliate stigma and can be measured by the Affiliate Stigma Scale (ASS). The aim of this study was to validate the Malay version of the ASS.
    Methods: A cross-sectional study was performed from May to December 2017 with 372 caregivers of patients with mental illness. The ASS was first translated into Malay using standard forward and backward translation procedures. The final version of the ASS-Malay (ASS-M) was completed by participants. The data analyses involved assessment of construct validity by exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and construct reliability.
    Results: The final model of the ASS-M consists of four factors with 21 items, as compared to the original version, which has three factors with 22 items. The results showed that the final model has good model fit based on RMSEA (0.065) and SRMR (0.055) and a satisfactory composite reliability (affective = 0.827, cognitive = 0.857, behaviour = 0.764, self-esteem = 0.861).
    Conclusion: The study showed that the four-factor, 21-item ASS-M model has good psychometric properties. The scale is valid and reliable for measuring affiliate stigma among caregivers of patients with mental illness in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Wo SW, Lai PS, Ong LC, Low WY, Lim KS, Tay CG, et al.
    Epilepsy Behav, 2015 Apr;45:118-23.
    PMID: 25819800 DOI: 10.1016/j.yebeh.2015.02.037
    We aimed to cross-culturally adapt the parent-proxy Health-Related Quality of Life Measure for Children with Epilepsy (CHEQOL-25) into Malay and to determine its validity and reliability among parents of children with epilepsy in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Vintilă M, Todd J, Goian C, Tudorel O, Barbat CA, Swami V
    Body Image, 2020 Dec;35:225-236.
    PMID: 33157397 DOI: 10.1016/j.bodyim.2020.09.009
    The construct of intuitive eating is most often measured using the 23-item Intuitive Eating Scale-2 (IES-2). Here, we examined the psychometrics of a Romanian translation of the IES-2. Eight-hundred-and-thirty Romanian adults completed the IES-2 along with measures of positive body image, symptoms of disordered eating, and psychological well-being. Exploratory factor analyses (EFAs) with a split-half subsample (n = 420) indicated that IES-2 scores reduced to three factors in women and four in men, both of which diverged from the parent model. Confirmatory factor analysis with a second split-half sample (n = 410) indicated that the parent model had poor fit indices, whereas fit of the EFA-derived models were acceptable but not uniformly ideal. Scores on the 3-factor model - which had comparatively better fit of the models tested - had adequate internal consistency and evidenced scalar invariance across gender. However, evidence of test-retest reliability after four weeks (n = 205) was poor and evidence of construct validity, assessed through correlations with additional measures included in the survey, was weak at best. Based on these results, we question the degree to which the construct of intuitive eating can be applied to nations undergoing nutrition transitions.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Vaingankar JA, Abdin E, Chong SA, Sambasivam R, Shafie S, Ong HL, et al.
    Transcult Psychiatry, 2021 02;58(1):76-95.
    PMID: 33297859 DOI: 10.1177/1363461520976045
    This study describes the development and validation of Chinese, Malay and Tamil translations of the Positive Mental Health Instrument (PMHI) in a general population sample in Singapore. Translations were performed using two independent forward translations followed by expert panel discussions and tested for content, construct and language appropriateness using focus group discussions. The final translated tools were field-tested among 220 residents per language using self-administered questionnaires comprising the translated PMHI and other validity measures. Missing data, floor and ceiling effects, confirmatory factor analysis (CFA), internal consistency, item response theory differential item functioning (IRT-DIF) and criterion validity were assessed. A total of 10 PMHI-Chinese items, 26 PMHI-Malay items and six response categories and six PMHI-Tamil items were modified based on expert panel and focus group discussions. PMHI had low missing data and showed negative but acceptable skewness (<2) and kurtosis (<7) for all translations, except for the PMHI-Malay "spirituality" subscale (skewness: -2.8; kurtosis: 12.5). CFA showed that all three PMHI translations fulfilled the original six-factor-higher-order structure (RMSEA = 0.05, CFI = 0.962, TLI = 0.96). Cronbach's alpha coefficients for total PMHI were 0.958, 0.954, 0.945 and 0.949 in the overall sample and the Chinese, Malay and Tamil translations, respectively. The three translations of the PMHI showed expected and significant positive (r = 0.116 to 0.663) and negative correlations (r = -0.137 to -0.574) with established measures. The findings show that the Chinese, Malay and Tamil translations of the PMHI have high internal consistency and validity in this multi-ethnic population.
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Vadivelu S, Ma ZF, Ong EW, Hassan N, Nik Hassan NFH, Syed Abdul Aziz SH, et al.
    Dig Dis, 2019;37(2):100-107.
    PMID: 30384376 DOI: 10.1159/000494386
    BACKGROUND: Gastroesophageal Reflux Disease Questionnaire (GERDQ) and Quality of Life in Reflux and Dyspepsia Questionnaire (QOLRAD) are reliable tools for evaluation of GERD.

    AIM: We aimed to test validity and reliability of Malay language translations of GERDQ and QOLRAD in a primary care setting.

    METHODS: The questionnaires were first translated into the Malay language (GERDQ-M and QOLRAD-M). Patients from primary care clinics with suspected GERD were recruited to complete GERDQ-M, QOLRAD-M, and Malay-translated 36-item short-form health survey (SF-36 or SF-36-M), and underwent endoscopy and 24-h pH-impedance test.

    RESULTS: A total of 104 (mean age 47.1 years, women 51.9%) participants were enrolled. The sensitivity and specificity for GERDQ-M cut-off score ≥8 were 90.2 and 77.4%, respectively. Based on this cut-off score, 54.7% had a high probability of GERD diagnosis. GERD-M score ≥8 vs. < 8 was associated with erosive esophagitis (p < 0.001), hiatus hernia (p = 0.03), greater DeMeester score (p = 0.001), and Zerbib scores for acid refluxes (p < 0.001) but not non-acid refluxes (p = 0.1). Mean total scores of QOLRAD-M and SF-36-M were correlated (r = 0.74, p < 0.001). GERDQ-M ≥8, erosive esophagitis, and DeMeester ≥14.72 were associated with impaired QOLRAD-M in all domains (all p < 0.02) but this was not seen with SF-36.

    CONCLUSIONS: GERDQ-M and QOLRAD-M are valid and reliable tools applicable in a primary care setting.

    Matched MeSH terms: Translations*
  10. Toh TH, Lim BC, Bujang MAB, Haniff J, Wong SC, Abdullah MR
    Pediatr Int, 2017 Aug;59(8):861-868.
    PMID: 28510345 DOI: 10.1111/ped.13325
    BACKGROUND: We examined the parental perception and accuracy of the Mandarin translation of the Parents' Evaluation of Developmental Status, a screening questionnaire for parent concerns about children's various developmental skills.

    METHODS: The questionnaire was translated into Mandarin. Upon enrollment, caregivers completed the Mandarin PEDS and answered four questions about its acceptability and usefulness, and its ease of understanding and completion. The Mandarin PEDS was independently evaluated by a pediatrician and a community nurse, and classified as high risk (≥two predictive concerns), medium risk (one predictive concern), low risk (any non-predictive concerns) or no risk (if no concern) for developmental delays. The caregivers repeated Mandarin PEDS at a 2 week interval for test-retest reliability, while the children underwent testing for accuracy using a developmental assessment test.

    RESULTS: The majority (≥85%) of the 73 caregivers perceived the Mandarin PEDS as acceptable and useful, as well as easy to understand and complete. Fifteen (20.5%) and 24 responses (33.9%) were classified as high and moderate risk, respectively. The test-retest and inter-rater reliabilities were excellent, with an intra-class correlation coefficient of 0.812 (95% CI: 0.701-0.881, P 

    Matched MeSH terms: Translations
  11. Thrasher J, Quah ACK, Dominick G, Borland R, Driezen P, Awang R, et al.
    Field methods, 2011;23(4):439-460.
    PMID: 30867657 DOI: 10.1177/1525822X11418176
    The present study aimed to examine and compare results from two questionnaire pretesting methods (i.e., behavioral coding and cognitive interviewing) in order to assess systematic measurement bias in survey questions for adult smokers across six countries (USA, Australia, Uruguay, Mexico, Malaysia and Thailand). Protocol development and translation involved multiple bilingual partners in each linguistic/cultural group. The study was conducted with convenience samples of 20 adult smokers in each country. Behavioral coding and cognitive interviewing methods produced similar conclusions regarding measurement bias for some questions; however, cognitive interviewing was more likely to identify potential response errors than behavioral coding. Coordinated survey qualitative pretesting (or post-survey evaluation) is feasible across cultural groups, and can provide important information on comprehension and comparability. Cognitive interviewing appears a more robust technique than behavioral coding, although combinations of the two might be even better.
    Matched MeSH terms: Translations
  12. Theou O, Andrew M, Ahip SS, Squires E, McGarrigle L, Blodgett JM, et al.
    Can Geriatr J, 2019 Jun;22(2):64-74.
    PMID: 31258829 DOI: 10.5770/cgj.22.357
    Background: Standardized frailty assessments are needed for early identification and treatment. We aimed to develop a frailty scale using visual images, the Pictorial Fit-Frail Scale (PFFS), and to examine its feasibility and content validity.

    Methods: In Phase 1, a multidisciplinary team identified domains for measurement, operationalized impairment levels, and reviewed visual languages for the scale. In Phase 2, feedback was sought from health professionals and the general public. In Phase 3, 366 participants completed preliminary testing on the revised draft, including 162 UK paramedics, and rated the scale on feasibility and usability. In Phase 4, following translation into Malay, the final prototype was tested in 95 participants in Peninsular Malaysia and Borneo.

    Results: The final scale incorporated 14 domains, each conceptualized with 3-6 response levels. All domains were rated as "understood well" by most participants (range 64-94%). Percentage agreement with positive statements regarding appearance, feasibility, and usefulness ranged from 66% to 95%. Overall feedback from health-care professionals supported its content validity.

    Conclusions: The PFFS is comprehensive, feasible, and appears generalizable across countries, and has face and content validity. Investigation into the reliability and predictive validity of the scale is currently underway.

    Matched MeSH terms: Translations
  13. Teo EW, Lee YY, Khoo S, Morris T
    PMID: 25889987 DOI: 10.1186/s12955-015-0238-0
    Smoking tobacco is a major concern in Malaysia, with 23.1% of Malaysian adults smoking tobacco in 2012. Withdrawal symptoms and self-efficacy to quit smoking have been shown to have significant effects on the outcomes of smoking cessation. The Shiffman-Jarvik Withdrawal Scale (Psychopharmacology, 50: 35-39, 1976) and the Cessation Self-Efficacy Questionnaire (Cognitive Ther Res 5: 175-187, 1981) are two questionnaires that have been widely used in various smoking cessation research. The short SJWS consists of 15 items with five subscales: physical symptoms, psychological symptoms, stimulation/sedation, appetite, and cravings. The CSEQ is a 12-item questionnaire that assesses participant's self-efficacy to avoid smoking in various situations described in each item. The aim of this study was to translate and validate the Malay language version of the SJWS and the CSEQ.
    Matched MeSH terms: Translations*
  14. Tay CG, Jalaludin MY, Low WY, Lim CT
    J Child Health Care, 2015 Jun;19(2):167-81.
    PMID: 24154842 DOI: 10.1177/1367493513503583
    The aim of this study is to evaluate the psychometric properties of the translated Malay language version of TZO-AZL Preschool Children Quality of Life (TAPQOL) questionnaire in preschool children. Preterm children and term children aged between two and five years were enrolled into the study. The Malay language version of TAPQOL and a set of questions regarding the child's health status were answered by the caregivers. The internal consistency, Spearman's correlation coefficients and principal component analysis (PCA) with Varimax rotation and Mann-Whitney U test for group comparison were employed to evaluate the psychometric properties of this instrument. A total of 258 children (120 preterm children and 138 term children) were recruited to this study with a response rate of 94%. All (sub)domains except one had Cronbach's α coefficients of more than .7. The Spearman's correlation coefficients between 12 subdomains were generally low. PCA supported the structural unidimensionality of the items in the instrument. Preterm children had lower quality of life scores than that of term children. Malay version of TAPQOL has multidimensional construct. It is a reliable and valid instrument for preschool children, with almost similar psychometric properties to the original version.
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Tan MP, Nalathamby N, Mat S, Tan PJ, Kamaruzzaman SB, Morgan K
    Int J Aging Hum Dev, 2018 12;87(4):415-428.
    PMID: 29359579 DOI: 10.1177/0091415017752942
    While the prevalence of falls among Malaysian older adults is comparable to other older populations around the world, little is currently known about fear of falling in Malaysia. The Falls Efficacy Scale International (FES-I) and short FES-I scales to measure fear of falling have not yet been validated for use within the Malaysian population, and are currently not available in Bahasa Malaysia (BM). A total of 402 participants aged ≥63 years were recruited. The questionnaire was readministered to 149 participants, 4 to 8 weeks after the first administration to determine test-retest reliability. The original version of the 7-item short FES-I is available in English, while the Mandarin was adapted from the 16-item Mandarin FES-I. The BM version was translated according to protocol by four experts. The internal structure of the FES-I was examined by factor analysis. The 7-item short FES-I showed good internal reliability and test-retest reliability for English, Mandarin, and BM versions for Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Tan HM, Low WY, Tong SF, Hanif J, Appannah G, Lee VKM, et al.
    MyJurnal
    The Aging Male Symptoms Scale (AMS) measures health-related quality of life in aging men. The objective of this paper is to describe the translation and validation of the AMS into Bahasa Melayu (BM). The original English version of the AMS was translated into BM by 2 translators to produce BM1 and BM2, and subsequently harmonized to produce BM3. Two other independent translators, blinded to the English version, back-translated BM3 to yield E2 and E3. All versions (BM1, BM2, BM3, E2, E3) were compared with the English version. The BM pre-final version was produced, and pre-tested in 8 participants. Proportion Agreement, Weighted Kappa, Spearman Rank Correlation Coefficient, and verbatim responses were used. The English and the BM versions showed excellent equivalence (weighted Kappa and Spearman Rank Coefficients, ranged from 0.72 to 1.00, and Proportion Agreement values ranged from 75.0% to 100%). In conclusion, the BM version of the AMS was successfully translated and adapted.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Tan CS, Hassali MA, Neoh CF, Saleem F, Horne R
    Value Health Reg Issues, 2018 May;15:161-168.
    PMID: 29730249 DOI: 10.1016/j.vhri.2017.12.010
    BACKGROUND: Low rate of adherence was found strongly associated with patients' beliefs across the studies about chronic diseases with hypertension. A crucial move is needed to bridge the gap between appropriate assessment tools and local hypertensive patients' medication adherence.

    OBJECTIVE: To produce a translated version in Malay language of Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) that was "conceptually equivalent" to the original English version for use in local clinical practice and research.

    METHODS: The forward translation process was conducted by two independent professional translators and back translation was done by two other independent translators. A reliability analysis was conducted on 238 conveniently selected hypertensive patients. Intraclass correlation coefficient (ICC) was used to assess test-retest reliability for the randomly selected 40 patients in a period of 2 weeks. Discriminant validity was tested through Necessity-Concerns differential, BMQ subscales, and other parameters.

    RESULTS: The overall Cronbach alpha for the internal consistency was good (0.860). The subscales of the BMQ demonstrated adequate internal consistency, with Cronbach alpha value of 0.759 for Specific-Necessity, 0.762 for Specific Concern, 0.624 for General-Overuse, and 0.756 for General-Harm. The ICC was excellent (0.922). Discriminant validity revealed that BMQ Specific-Necessity score was significantly inversely correlated with the systolic blood pressure level. Systolic and diastolic blood pressure levels (P = 0.038; P = 0.05) were reported to be significantly correlated with the Necessity-Concerns differential, with Necessity score equal or exceeding Concerns score.

    CONCLUSIONS: The Malay-translated version of BMQ is a reliable and valid tool to assess patient belief about medication, especially medication adherence among the hypertensive patients in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations*
  18. Swarna Nantha Y, Kalasivan A, Ponnusamy Pillai M, Suppiah P, Md Sharif S, Krishnan SG, et al.
    Public Health Nutr, 2020 Feb;23(3):402-409.
    PMID: 31538554 DOI: 10.1017/S1368980019002684
    OBJECTIVE: The development of a second version of the Yale Food Addiction Scale (YFAS) coincides with the latest updates in the diagnosis of addiction as documented in the 5th edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. The objective of the present study was to translate the YFAS 2.0 into the Malay language and test its psychometric properties in a primary-care population.

    DESIGN: Patients were assessed for food addiction utilizing the Malay YFAS 2.0. The participants were also assessed for eating disorder using the validated Malay Binge Eating Scale. The psychometric properties of the YFAS 2.0 were determined by analysing factor structure, overall item statistics, internal consistency and construct validity.

    SETTING: Between 2017 and 2018, participants were chosen from a regional primary-care clinic in the district of Seremban, Malaysia.

    PARTICIPANTS: Patients (n 382) from a regional primary-care clinic.

    RESULTS: The prevalence of food addiction was 5·0%. A two-factor structure of the YFAS was confirmed as the most optimal solution for the scale via confirmatory factor analysis. In both its diagnostic and symptom count version, the YFAS 2.0 had good internal consistency (Kuder-Richardson α > 0·80 and McDonald's ω > 0·9).

    CONCLUSIONS: We validated a psychometrically sound Malay version of the YFAS 2.0 in a primary-care population. Both diagnostic and symptom count versions of the scale had robust psychometric properties. The questionnaire can be used to develop health promotion strategies to detect food addiction tendencies in a general population.

    Matched MeSH terms: Translations
  19. Swami V, Todd J, Aspell JE, Mohd Khatib NA, Toh EKL, Zahari HS, et al.
    Body Image, 2019 Sep;30:114-120.
    PMID: 31238276 DOI: 10.1016/j.bodyim.2019.06.001
    The Functionality Appreciation Scale (FAS; Alleva et al., 2017) is a 7-item measure of an individual's appreciation of their body for what it can do and is capable of doing. To date, its psychometric properties have not been examined beyond the parent study and outside English-speaking samples. To rectify this, we examined the psychometric properties of a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the FAS. An online sample of 815 Malaysia citizens completed a Malay translation of the FAS, along with validated measures of body appreciation, weight discrepancy, drive for muscularity, perceived pressure from and internalisation of appearance ideals, self-esteem, and trait mindfulness. Exploratory factor analyses supported a 1-dimensional factor structure of FAS scores, which was upheld using confirmatory factor analysis. FAS scores were also invariant across sex and there was no significant sex difference in scores. Construct validity was generally supported through significant associations with the additional measures included in the study. Incremental validity was also established insofar as functionality appreciation predicted self-esteem over-and-above the variance accounted for by other body image measures. The availability of the Malay FAS will be of use to scholars in Malaysia, but establishing cross-linguistic invariance will be an important next step.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Swami V, Mohd Khatib NA, Toh E, Zahari HS, Todd J, Barron D
    Body Image, 2019 Mar;28:66-75.
    PMID: 30594001 DOI: 10.1016/j.bodyim.2018.12.006
    The 10-item Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) is a widely-used measure of a facet of positive body image. Here, we examined the psychometric properties of a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the BAS-2 in a community sample of Malaysian Malay and Chinese adults (N = 781). Participants completed the Malay BAS-2 alongside demographic items and measures of subjective happiness, life satisfaction, actual-ideal weight discrepancy (women only), drive for muscularity (men only), and internalisation of appearance ideals. Exploratory factor analyses with a Malay subsample indicated that BAS-2 scores reduced to a single dimension with all 10 items in women and men, although the factor structure was similar but not identical across sex. Confirmatory factor analysis indicated that the one-dimensional factor structure had adequate fit following modifications. BAS-2 scores were partially scalar invariant across sex (with no significant sex differences) and ethnicity (Malay participants had significantly higher body appreciation than Chinese participants), as well as had adequate internal consistency. Evidence of construct and incremental validity was also provided through associations with additional measures and the prediction of subjective happiness over-and-above other variables, respectively. The availability of the Malay BAS-2 should help advance research on the body appreciation construct in Malay-speaking populations.
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links