Displaying publications 1 - 20 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. Shariat A, Tamrin SB, Arumugam M, Ramasamy R
    Work, 2016 Mar 09;54(1):171-8.
    PMID: 26967034 DOI: 10.3233/WOR-162269
    BACKGROUND: The Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire (CMDQ) was developed to assess the level of musculoskeletal discomfort among office workers related to their ergonomic situation.

    OBJECTIVE: The primary objective of this initial study is to analyze the validity and dependability of the Malay translation of the Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire.

    METHODS: The questionnaire was self-administered two times, with an interval of two weeks in order to evaluate the accuracy of the original findings with a retest. The study involved 115 participants.

    RESULTS: The range of Cronbach Alpha coefficient showed a considerable consistency of the items for each sub-scale (Cronbach's a > 0.95). The range of Kappa coefficients was between (ICC = 0.690-0.949, p 

    Matched MeSH terms: Translations
  2. Blebil AQ, S Sulaiman SA, A Hassali M, Dujaili JA, Zin AM
    Value Health Reg Issues, 2014 May;3:19-23.
    PMID: 29702926 DOI: 10.1016/j.vhri.2013.09.001
    OBJECTIVES: Assessment of nicotine withdrawal symptoms is an essential part of tobacco dependence treatment. This study aimed to evaluate the psychometric properties of a Malay translated version of the Minnesota Nicotine Withdrawal Scale (MNWS).

    METHODS: The original scale was translated into Malay following the standard guidelines proposed for translation studies. The reliability and validity of the Malay version scale were evaluated on the basis of data collected from 133 participants. The Cronbach's alpha coefficient was calculated to assess the reliability. To validate the psychometric properties of the scale, factor analysis and construct validity were used. This study was conducted at the Quit Smoking Clinic at Penang General Hospital, Penang, Malaysia.

    RESULTS: The translated scale has excellent reliability, with total Cronbach's alpha of 0.91. The test-retest reliability for the scale presented an excellent reliability and stability of the translated scale with Spearman's rank correlation coefficient (r = 0.876; P < 0.001). There was a significant positive correlation between the exhaled carbon monoxide level, Fagerstrom Test for Nicotine Dependence total score, and number of cigarettes smoked per day and the MNWS total score (r = 0.72, 0.68, and 0.68, respectively; P < 0.001). A principal-components analysis with orthogonal rotation yielded a unidimensional model that includes all the items of the MNWS.

    CONCLUSIONS: The Malay version of the MNWS is a reliable and valid measure of withdrawal symptoms as well as the smoking urge, and it is applicable to clinical practice and research study.

    Study site: Quit Smoking Clinic at Penang General Hospital, Penang, Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Tan CS, Hassali MA, Neoh CF, Saleem F, Horne R
    Value Health Reg Issues, 2018 May;15:161-168.
    PMID: 29730249 DOI: 10.1016/j.vhri.2017.12.010
    BACKGROUND: Low rate of adherence was found strongly associated with patients' beliefs across the studies about chronic diseases with hypertension. A crucial move is needed to bridge the gap between appropriate assessment tools and local hypertensive patients' medication adherence.

    OBJECTIVE: To produce a translated version in Malay language of Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) that was "conceptually equivalent" to the original English version for use in local clinical practice and research.

    METHODS: The forward translation process was conducted by two independent professional translators and back translation was done by two other independent translators. A reliability analysis was conducted on 238 conveniently selected hypertensive patients. Intraclass correlation coefficient (ICC) was used to assess test-retest reliability for the randomly selected 40 patients in a period of 2 weeks. Discriminant validity was tested through Necessity-Concerns differential, BMQ subscales, and other parameters.

    RESULTS: The overall Cronbach alpha for the internal consistency was good (0.860). The subscales of the BMQ demonstrated adequate internal consistency, with Cronbach alpha value of 0.759 for Specific-Necessity, 0.762 for Specific Concern, 0.624 for General-Overuse, and 0.756 for General-Harm. The ICC was excellent (0.922). Discriminant validity revealed that BMQ Specific-Necessity score was significantly inversely correlated with the systolic blood pressure level. Systolic and diastolic blood pressure levels (P = 0.038; P = 0.05) were reported to be significantly correlated with the Necessity-Concerns differential, with Necessity score equal or exceeding Concerns score.

    CONCLUSIONS: The Malay-translated version of BMQ is a reliable and valid tool to assess patient belief about medication, especially medication adherence among the hypertensive patients in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations*
  4. Salman M, Khan AH, Sulaiman SAS, Hughes J, Khan JH, Hussain K
    Turk J Urol, 2018 Jul;44(4):335-340.
    PMID: 29932403 DOI: 10.5152/tud.2018.44834
    OBJECTIVE: The objective of the current study was to develop an Urdu version of the International Prostate Symptom Score (IPSS-U) and validate it for Pakistani patients suffering from lower urinary tract symptoms (LUTS).
    MATERIAL AND METHODS: IPSS-U was developed by a two-step forward and back translation and to evaluate its psychometric properties, a prospective study involving patients suffering from LUTS (n=267) was conducted at Outpatient Urology Department, Mayo Hospital, Lahore, Pakistan. Internal consistency and reproducibility were assessed using Cronbach's alpha and the Intra-Class Correlation Coefficient (ICC). Moreover, exploratory, and confirmatory factor analyses were performed to determine dimensionality of IPSS-U items.
    RESULTS: Overall reliability of IPSS-U was satisfactory (Cronbach's alpha=0.72, ICC of symptom questions=0.92 and ICC of QOL index=0.75). Exploratory factor analysis revealed that two factors were consistent, which together explained 59.8% of the variance. IPSS-U items 1, 3, 5 and 6 were components of the first factor whereas item 2, 4 and 7 were components of the second factor. All the items loaded high on their factors and there were no cross loadings. Moreover, confirmatory factor analysis also showed two-factor model, with acceptable fitting patterns.
    CONCLUSION: IPSS-U is a valid and reliable non-gender specific instrument to assess the frequency and severity of LUTS in Urdu-speaking population.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Duruöz MT, Şanal Toprak C, Ulutatar F, Suhaimi A, Agirbasli M
    Turk Kardiyol Dern Ars, 2020 Nov;48(8):731-738.
    PMID: 33257610 DOI: 10.5543/tkda.2020.24583
    OBJECTIVE: The purpose of this study was to assess the validity and reliability of a Turkish version of the Seattle Angina Questionnaire (SAQ) in patients with coronary heart disease (CHD) and angina.

    METHODS: The SAQ was translated from English to Turkish using the back-translation method. It contains 19 questions scored from 1 to either 5 or 6 in 5 domains (physical limitation, angina stability, angina frequency, disease perception, and treatment satisfaction). Cronbach's alpha coefficient was used to evaluate internal consistency. Spearman's rank correlation coefficient was calculated to assess the construct validity. Convergent validity was examined using correlations between the SAQ and the MacNew Heart Disease Health-related Quality of Life Questionnaire (MacNew) and the Nottingham Health Profile. Divergent validity was evaluated using correlations between the SAQ and age, body mass index (BMI), gender, and the marital status of patients. A value of p<0.05 was considered statistically significant.

    RESULTS: Sixty-seven patients were enrolled in the study. The mean age of the study patients was 58.7 years (SD: 10.2). Cronbach's alpha scores of the SAQ, ranging in value from 0.715 to 0.910, demonstrated that this scale is reliable. All of the SAQ scales had a significant correlation with all of the MacNew scales, which indicated that the scale has convergent validity. Insignificant correlations with age, BMI, gender, and marital status illustrated the good divergent validity of the scale.

    CONCLUSION: The Turkish version of the SAQ is a valid and reliable instrument. It is a useful and practical tool to evaluate patients with angina and CHD.

    Matched MeSH terms: Translations
  6. Ahmadi A, Mustaffa MS, Haghdoost A, Khan A, Latif AA
    Trends Psychiatry Psychother, 2015 4 11;37(1):37-41.
    PMID: 25860565 DOI: 10.1590/2237-6089-2014-0038
    INTRODUCTION: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language.

    METHOD: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

    RESULTS: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described.

    CONCLUSION: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

    Matched MeSH terms: Translations
  7. Vaingankar JA, Abdin E, Chong SA, Sambasivam R, Shafie S, Ong HL, et al.
    Transcult Psychiatry, 2021 02;58(1):76-95.
    PMID: 33297859 DOI: 10.1177/1363461520976045
    This study describes the development and validation of Chinese, Malay and Tamil translations of the Positive Mental Health Instrument (PMHI) in a general population sample in Singapore. Translations were performed using two independent forward translations followed by expert panel discussions and tested for content, construct and language appropriateness using focus group discussions. The final translated tools were field-tested among 220 residents per language using self-administered questionnaires comprising the translated PMHI and other validity measures. Missing data, floor and ceiling effects, confirmatory factor analysis (CFA), internal consistency, item response theory differential item functioning (IRT-DIF) and criterion validity were assessed. A total of 10 PMHI-Chinese items, 26 PMHI-Malay items and six response categories and six PMHI-Tamil items were modified based on expert panel and focus group discussions. PMHI had low missing data and showed negative but acceptable skewness (<2) and kurtosis (<7) for all translations, except for the PMHI-Malay "spirituality" subscale (skewness: -2.8; kurtosis: 12.5). CFA showed that all three PMHI translations fulfilled the original six-factor-higher-order structure (RMSEA = 0.05, CFI = 0.962, TLI = 0.96). Cronbach's alpha coefficients for total PMHI were 0.958, 0.954, 0.945 and 0.949 in the overall sample and the Chinese, Malay and Tamil translations, respectively. The three translations of the PMHI showed expected and significant positive (r = 0.116 to 0.663) and negative correlations (r = -0.137 to -0.574) with established measures. The findings show that the Chinese, Malay and Tamil translations of the PMHI have high internal consistency and validity in this multi-ethnic population.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Shaik MM, Hassan NB, Tan HL, Bhaskar S, Gan SH
    J Headache Pain, 2015 Mar 14;16:22.
    PMID: 25903056 DOI: 10.1186/s10194-015-0509-5
    BACKGROUND: The Structured Migraine Interview (SMI) is a valid and reliable instrument for migraine diagnosis. However, a Malay version of the SMI is not available to be applied to the local Malaysian population. This study was designed to access the validity and reliability of a new Malay version of the SMI questionnaire.
    METHODS: Patients with headache attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kelantan, Malaysia, were screened against the inclusion/exclusion criteria before recruitment. A standard translation procedure was used to translate and adapt the questionnaire into the Malay language. The translated version was tested for face, content and construct validities. Subsequently, validity and reliability studies were conducted (1(st) compilation), followed by retesting seven days later (2(nd) compilation).
    RESULTS: A total of 157 patients between 15 and 60 years of age were enrolled in this study. The kappa value was 0.70 (p 
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Lye JX, Kow RY, Ismail R, Khalid KA
    J Hand Surg Asian Pac Vol, 2021 Jun;26(2):166-179.
    PMID: 33928864 DOI: 10.1142/S2424835521500156
    Background: The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ), a self-reported questionnaire for patients with hand disorders, has been widely used globally. It has been cross-culturally adapted into different languages across all continents. Aims of this study were to translate the MHQ into Malay language and to evaluate its reliability and validity compared with Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire in a Malay-speaking population. Methods: The MHQ was cross-culturally adapted into a Malay version based on the guidelines. A pre-testing involving thirty patients with hand disorders was performed to assess whether it was comprehensible to the target population. One hundred patients with hand disorders were recruited in this study to answer the MHQ and DASH questionnaires. The MHQ was tested twice with an interval of two weeks in between. Statistical analysis was performed to assess the reproducibility and internal consistency via the test-retest method and Cronbach's alpha calculation, respectively. The association between MHQ and DASH questionnaire was assessed with Spearman's correlation calculation. Results: In the pre-testing, twenty-six patients (86.7%) understood all the questions in the Malay version of MHQ. The test-retest analysis showed a good reliability across the duration of two weeks with the intraclass correlation coefficient of all subscales ranging from 0.925 to 0.984. Cronbach's alpha values of the Malay version MHQ ranged from 0.82 to 0.97, indicating a good internal consistency. Spearman's correlation factor of the MHQ in comparison with DASH showed a fair to moderately strong correlation with the values ranging from 0.513 to 0.757. Conclusions: The Malay version of MHQ was successfully translated and culturally-adapted with excellent reliability (reproducibility and internal consistency) and good construct validity.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Rosnah I, Noor Hassim I, Shafizah AS
    Med J Malaysia, 2013 Oct;68(5):424-34.
    PMID: 24632873 MyJurnal
    INTRODUCTION: The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language.

    METHODOLOGY: The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires.

    RESULTS: Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement.

    CONCLUSION: The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Mohd Fahmi Z, Lai LL, Loh PS
    Med J Malaysia, 2015 Aug;70(4):243-8.
    PMID: 26358022 MyJurnal
    BACKGROUND: Preoperative anxiety is a significant problem worldwide that may affect patients' surgical outcome. By using a simple and reliable tool such as the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS), anaesthesiologists would be able to assess preoperative anxiety adequately and accurately.

    OBJECTIVE: The purpose of this study was to develop and validate the Malay version of APAIS (Malay-APAIS), and assess the factors associated with higher anxiety scores.

    METHODS: The authors performed forward and backward translation of APAIS into Malay and then tested on 200 patients in the anaesthetic clinic of University Malaya Medical Centre. Psychometric analysis was performed with factor analysis, internal consistency and correlation with Spielberger's State-Trait Anxiety Inventory (STAI-state).

    RESULTS: A good correlation was shown with STAI-state (r = 0.59). Anxiety and need for information both emerged with high internal consistency (Cronbach's alpha 0.93 and 0.90 respectively). Female gender, surgery with a higher risk and need for information were found to be associated with higher anxiety scores. On the other hand, previous experience with surgery had lower need for information.

    CONCLUSION: The Malay-APAIS is a valid and reliable tool for the assessment of patients' preoperative anxiety and their need for information. By understanding and measuring patient's concerns objectively, the perioperative management will improve to a much higher standard of care.
    Matched MeSH terms: Translations
  12. Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Han YW, Whitford DL
    Med J Malaysia, 2018 02;73(1):16-24.
    PMID: 29531198 MyJurnal
    BACKGROUND: The Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2 diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of their offspring developing T2DM and the possibility of intervention to reduce this risk. It has 34 items framed within seven domains. This study aimed to adapt, translate and validate the DMOQ from English into the Malay language.

    METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.

    RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.

    CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.

    Matched MeSH terms: Translations
  13. Subramaniam K, Krishnaswamy S, Jemain AA, Hamid A, Patel V
    Malays J Med Sci, 2006 Jan;13(1):58-62.
    PMID: 22589592
    Use of instruments or questionnaires in different cultural settings without proper validation can result in inaccurate results. Issues like reliability, validity, feasibility and acceptability should be considered in the use of an instrument. The study aims to determine the usefulness of the CIS-R Malay version in detecting common mental health problems specifically to establish the validity. The CIS-R instrument (PROQSY* format) was translated through the back translation process into Malay. Inter rater reliability was established for raters who were medical students. Cases and controls for the study were psychiatric in patients, out patient and relatives or friends accompanying the patients to the clinic or visiting the inpatients. The Malay version of CIS-R was administered to all cases and controls. All cases and controls involved in the study were rated by psychiatrists for psychiatric morbidity using the SCID as a guideline. Specificity and sensitivity of the CIS-R to the assessment by the psychiatrist were determined. The Malay version of CIS-R showed 100% sensitivity and 96.15% specificity at a cut off score of 9. The CIS-R can be a useful instrument for clinical and research use in the Malaysian population for diagnosing common mental disorders like depression and anxiety.
    Matched MeSH terms: Translations
  14. Bujang MA, Ismail M, Hatta NKBM, Othman SH, Baharum N, Lazim SSM
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):86-96.
    PMID: 28951693 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.10
    OBJECTIVE: We aimed to validate the Malay version of Diabetes Quality of Life (DQOL) questionnaire for Malaysian adult population with type 2 diabetes mellitus (DM).
    METHODS: This is a cross-sectional study to validate Malay version of DQOL among the adult diabetic patients. DQOL questionnaire has 46 items consist of three domains, namely Satisfaction Domain, Impact Domain and Worry Domain. Both forward and backward translations from the English version of DQOL into Malay version were performed. After the face validity of the Malay version was established, it was then pilot-tested. Finally, the validity and reliability of the final Malay version of DQOL questionnaire were evaluated.
    RESULTS: There were 290 patients participated in this study with a mean (SD) age of 53.1 (10.0) years. The Cronbach's alpha coefficients of the overall items and the main domains were between 0.846 and 0.941. The Pearson's correlation coefficients for the three domains were between 0.228 and 0.451. HbA1C was found to be positively correlated with Impact Domain (P = 0.006). The Worry Domain was associated with diabetic retinopathy (P = 0.014) and nephropathy (P = 0.033).
    CONCLUSION: The Malay version of diabetes quality of life (DQOL) questionnaire was found to be a valid and reliable survey instrument to be used for Malaysian adult patients with diabetes mellitus.
    Study site: Klinik Kesihatan Seremban 2, Seremban, Negeri Sembilan, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Ganasegeran K, Selvaraj K, Rashid A
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):39-46.
    PMID: 28951688 DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.5
    BACKGROUND: The six item Confusion, Hubbub and Order Scale (CHAOS-6) has been validated as a reliable tool to measure levels of household disorder. We aimed to investigate the goodness of fit and reliability of a new Malay version of the CHAOS-6.

    METHODS: The original English version of the CHAOS-6 underwent forward-backward translation into the Malay language. The finalised Malay version was administered to 105 myocardial infarction survivors in a Malaysian cardiac health facility. We performed confirmatory factor analyses (CFAs) using structural equation modelling. A path diagram and fit statistics were yielded to determine the Malay version's validity. Composite reliability was tested to determine the scale's reliability.

    RESULTS: All 105 myocardial infarction survivors participated in the study. The CFA yielded a six-item, one-factor model with excellent fit statistics. Composite reliability for the single factor CHAOS-6 was 0.65, confirming that the scale is reliable for Malay speakers.

    CONCLUSION: The Malay version of the CHAOS-6 was reliable and showed the best fit statistics for our study sample. We thus offer a simple, brief, validated, reliable and novel instrument to measure chaos, the Skala Kecelaruan, Keriuhan & Tertib Terubahsuai (CHAOS-6), for the Malaysian population.

    Matched MeSH terms: Translations
  16. Chai S, Kueh YC, Yaacob NM, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Jan;26(1):115-124.
    PMID: 30914899 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.1.11
    Background: Understanding the individual aspirations of exercise participation is important for promoting physical activity. However, there is a lack of evidence to validate a measurement instrument for exercise-based goal content among Malaysian populations. The purpose of this study was to determine the validity and reliability of the Malay version of the Goal Content in Exercise Questionnaire (GCEQ) for a sample of Malaysian undergraduates.

    Methods: The original English version of the GCEQ underwent forward and backward translation into the Malay language. A cross-sectional study was conducted. The finalised Malay version was administered to 674 undergraduate students at the Health Campus of the Universiti Sains Malaysia (USM) with a mean age of 20.27 years (SD = 1.35 years). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted for the psychometric evaluation.

    Results: The measurement model consisted of 20 observed items and five latent factors. CFA demonstrated adequate fit to the data: comparative fit index = 0.929; standardised root mean square residual = 0.052; root mean square error of approximation = 0.061 (90% CI = 0.056, 0.067). The composite reliability coefficients for the five latent factors ranged from 0.777 to 0.851. All the correlations between the factors were less than 0.85, so discriminant validity was achieved.

    Conclusion: The findings suggested that the Malay version of the GCEQ is valid and reliable for assessing goal content in the exercise context of undergraduates at the Health Campus, USM.

    Matched MeSH terms: Translations
  17. Rizal H, Hajar MS, Kueh YC, Muhamad AS, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Mar;26(2):99-113.
    PMID: 31447613 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.2.11
    Introduction: The transtheoretical model (TTM) is an integrative model of intentional change consisting of stages of change, processes of change, decisional balance and self-efficacy. This study aimed at validating the TTM questionnaires on physical activity for Malaysian children using confirmatory factor analysis.

    Methods: The participants were 381 Malay students (188 male; 193 female), aged 10-12 years old, with a mean age of 10.94 (SD = 0.81). The original version of the TTM was translated into the Malay language using forward and backward translation. Certain phrases were adapted based on the local culture and vocabulary suitable for primary school students.

    Results: The final measurement models and their fit indices were: processes of change (CFI = 0.939, TLI = 0.925, SRMR = 0.040, RMSEA = 0.030); decisional balance (CFI = 0.897, TLI = 0.864, SRMR = 0.045, RMSEA = 0.038); and self-efficacy (CFI = 0.934, TLI = 0.915, SRMR = 0.042, RMSEA = 0.032).

    Conclusion: Care must be taken when using the TTM with children, as it has been prevalently validated with adults. The final version of the TTM questionnaire for Malay primary school children had 24 items for process of changes, 13 items for self-efficacy and 10 items for decisional balance.

    Matched MeSH terms: Translations
  18. Yun YS, Jaapar SZS, Fadzil NA, Cheng KY
    Malays J Med Sci, 2018 Nov;25(6):127-136.
    PMID: 30914886 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2018.25.6.13
    Background: Caregivers of patients with mental illness are exposed to stigma. The internalisation of this stigma among caregivers is known as affiliate stigma and can be measured by the Affiliate Stigma Scale (ASS). The aim of this study was to validate the Malay version of the ASS.
    Methods: A cross-sectional study was performed from May to December 2017 with 372 caregivers of patients with mental illness. The ASS was first translated into Malay using standard forward and backward translation procedures. The final version of the ASS-Malay (ASS-M) was completed by participants. The data analyses involved assessment of construct validity by exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and construct reliability.
    Results: The final model of the ASS-M consists of four factors with 21 items, as compared to the original version, which has three factors with 22 items. The results showed that the final model has good model fit based on RMSEA (0.065) and SRMR (0.055) and a satisfactory composite reliability (affective = 0.827, cognitive = 0.857, behaviour = 0.764, self-esteem = 0.861).
    Conclusion: The study showed that the four-factor, 21-item ASS-M model has good psychometric properties. The scale is valid and reliable for measuring affiliate stigma among caregivers of patients with mental illness in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Nusee Z, Rusly A, Jamalludin AR, Abdulwahab DF, Ismail R
    Malays J Med Sci, 2016 May;23(3):57-63.
    PMID: 27418870
    BACKGROUND: Urinary incontinence (UI) demonstrates major prevalence in women of different population groups. Reduced quality of life (QOL) is observed due to incontinence problems. Urogenital Distress Inventory (UDI-6) and Incontinence Impact Quality of Life (IIQ-7) are useful disease-specific questionnaires evaluating the impact of urinary incontinence on the QOL of women which is accepted internationally.

    OBJECTIVE: This study aims to translate and validate UDI-6 and IIQ-7 in Malay language.

    METHODS: A cross sectional study, which recruited 100 participants from two urogynecology clinics. Both questionnaires were initially translated from English to Bahasa Malaysia followed by back translation and final correction done by the professional translators. The participants were requested to maintain a urinary record of the upcoming week for three days that assisted in quantifying the severity of symptoms. None of the subjects were assigned any treatment during the study period. Validity and reliability of the translated questionnaires were determined by checking the internal consistency and also by doing test-retest.

    RESULTS: The internal consistency levels of the UDI-6 and IIQ-7 Bahasa Malaysia questionnaires were 0.73 and 0.90 respectively with good test-retest (0.86 and 0.95). Incontinence episodes were strongly associated with obstructive, irritative, and stress symptoms. The factor of day time voiding had strong correlation with obstructive and irritative symptoms.

    CONCLUSION: UDI-6 and IIQ-7 did not measure similar outcomes; however, both questionnaires have their strengths in clinical settings. Analysis has also revealed that the Malaysian versions of both questionnaires had appropriate test-retest validity and reliability. Thus, it can be said that both of the questionnaires had great importance for screening patients with urinary incontinence in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  20. Farid H, Pasha L, Majeed M
    Malays J Med Sci, 2020 Mar;27(2):112-119.
    PMID: 32788847 DOI: 10.21315/mjms2020.27.2.12
    Background: The objective of the current study was to adapt the Index of Dental Anxiety and Fear (IDAF-4C) in the Urdu language and measure its validity and reliability.

    Methods: Original English questionnaire of IDAF-4C was translated into Urdu language by a panel of dentists and language experts (Urdu and English) followed by critical evaluation, modification and back translation into English language. A final Urdu questionnaire was distributed among 250 patients visiting the Endodontics section at Margalla Institute of Health Sciences (MIHS), Rawalpindi, Pakistan. Cronbach's alpha was used to determine the reliability of the Index whereas validity was assessed by exploratory factor analysis (EFA). Mean rank scores of IDAF-4C for male and female participants were evaluated using Mann-Whitney U tests (P < 0.05).

    Results: Of 250 questionnaires, 209 were returned with a response rate of 84%. Cronbach's alpha for the Urdu version of IDAF-4C was 0.88. Exploratory factor analysis of the IDAF-4C revealed one factor explaining 55.55% of the common variance (Eigenvalue = 4.5). The mean rank scores of all eight items of IDAF-4C were greater for female participants as compared to male participants with a statistically significant association (P < 0.05).

    Conclusion: The psychometric analysis of the Urdu version of IDAF-4C showed good reliability and consistency compared to the original version as well as other translated versions.

    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links