Displaying publications 1 - 20 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. Blebil AQ, Sulaiman SA, Hassali MA, Dujaili JA, Zin AM
    J Epidemiol Glob Health, 2015 Mar;5(1):15-22.
    PMID: 25700919 DOI: 10.1016/j.jegh.2014.10.006
    This study aimed to evaluate the psychometric properties of Malay translated version of the brief questionnaire of smoking urges (QSU-Brief). The translation procedure was done following the standard guidelines. The reliability and validity of the Malaysian version scale were evaluated based on the data collected from 133 Malaysian smokers. The internal consistency was calculated to assess the reliability. Factor analysis and construct validity were performed to validate psychometric properties of the scale. Total Cronbach's alpha of the scale was 0.806. The exploratory factor analysis revealed two factors that accounted for 66.15% of the explained total variance. The first component consisted of items 1, 3, 6, 7, and 10, while the second component included the rest. The QSU-Brief total score had a significant positive relationship with exhaled CO level (r=0.24; P=0.005), number of cigarettes smoked per day (r=0.30; P<0.001) and other clinical factors. Items 2 and 5 loaded strongly on factor 2, whereas both items loaded ambivalently on two factors in the previous studies. This discrepancy might be clarified by language differences. The Malaysian QSU-Brief is a good candidate for evaluating urge to smoke in both clinical practice and clinical trials.
    Matched MeSH terms: Translations*
  2. Blebil AQ, S Sulaiman SA, A Hassali M, Dujaili JA, Zin AM
    Value Health Reg Issues, 2014 May;3:19-23.
    PMID: 29702926 DOI: 10.1016/j.vhri.2013.09.001
    OBJECTIVES: Assessment of nicotine withdrawal symptoms is an essential part of tobacco dependence treatment. This study aimed to evaluate the psychometric properties of a Malay translated version of the Minnesota Nicotine Withdrawal Scale (MNWS).

    METHODS: The original scale was translated into Malay following the standard guidelines proposed for translation studies. The reliability and validity of the Malay version scale were evaluated on the basis of data collected from 133 participants. The Cronbach's alpha coefficient was calculated to assess the reliability. To validate the psychometric properties of the scale, factor analysis and construct validity were used. This study was conducted at the Quit Smoking Clinic at Penang General Hospital, Penang, Malaysia.

    RESULTS: The translated scale has excellent reliability, with total Cronbach's alpha of 0.91. The test-retest reliability for the scale presented an excellent reliability and stability of the translated scale with Spearman's rank correlation coefficient (r = 0.876; P < 0.001). There was a significant positive correlation between the exhaled carbon monoxide level, Fagerstrom Test for Nicotine Dependence total score, and number of cigarettes smoked per day and the MNWS total score (r = 0.72, 0.68, and 0.68, respectively; P < 0.001). A principal-components analysis with orthogonal rotation yielded a unidimensional model that includes all the items of the MNWS.

    CONCLUSIONS: The Malay version of the MNWS is a reliable and valid measure of withdrawal symptoms as well as the smoking urge, and it is applicable to clinical practice and research study.

    Study site: Quit Smoking Clinic at Penang General Hospital, Penang, Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Ramli Musa, Mohd Ariff Fadzil, Zaini Zain
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2007;8(2):82-89.
    MyJurnal
    Background: Up to date, there are handful questionnaires that have been validated in Bahasa Malaysia (BM). This study aimed to translate the Depression Anxiety Stress Scales 21-item (DASS-21) and measure its psychometric properties. Objectives: To determine the construct validity and acceptability of the DASS, BM. Methods: Two forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline, and its validation was determined by using confirmatory factor analysis. A total of 263 subjects were selected by systematic random sampling to represent Malaysian population for reliability and validity purposes. Results: The BM DASS-21 had very good Cronbach’s alpha values of .84, .74 and .79, respectively, for depression, anxiety and stress. In addition, it had good factor loading values for most items (.39 to .73). Correlations among scales were between .54 and .68. Conclusions: BM DASS-21 is correctly and adequately translated to Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Further studies are required to support these findings.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Lee WL, Chinna K, Lim Abdullah K, Zainal Abidin I
    Int J Nurs Pract, 2019 Feb;25(1):e12715.
    PMID: 30515964 DOI: 10.1111/ijn.12715
    AIM: To investigate semantic equivalence between two translated versions of the heart quality of life (HeartQoL) questionnaire produced by the forward-backward and dual-panel methods.

    METHODS: The forward-backward and dual-panel versions of HeartQoL were self-administered among 60 participants who met the inclusion criteria of being a native Bahasa Malaysia-speaking Malay, aged 18 and older, having an indexed diagnosis of ischaemic heart disease and being cognitively fit. The administration sequence of the two versions was randomized. Additionally, three sociolinguists, who were blinded to translation processes and survey findings, rated the translated versions against the source version on three aspects of semantic equivalence.

    RESULTS: Textual content in both translated versions was considerably similar (n = 9/14 items, ≈64%). The overall results from weighted kappa, raw agreement, intraclass correlations, and Wilcoxon signed-rank as well as experts' ratings were confirmative of semantic equivalence between the forward-backward and dual-panel versions of the HeartQoL. However, some mixed findings were indicative of potential gaps in both translated versions against the source version.

    CONCLUSION: Both the forward-backward and dual-panel methods produced semantically equivalent versions of HeartQoL; but translation alone is insufficient to narrow the subtle gaps caused by differences in culture and linguistic style.

    Matched MeSH terms: Translations
  5. Lim R, Liong ML, Lau YK, Yuen KH
    Neurourol Urodyn, 2017 02;36(2):438-442.
    PMID: 26693962 DOI: 10.1002/nau.22950
    AIMS: To enable the use of the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) and ICIQ-Lower Urinary Tract Symptoms Quality of Life (ICIQ-LUTSqol) in Southeast Asia, we translated and subsequently evaluated their validity (content and discriminant validity), reliability (internal consistency and test-retest reliability), and responsiveness in female patients with stress urinary incontinence.

    METHODS: Permission was obtained to translate the English versions into Malay and subsequently validate them, and to validate the existing Chinese versions. The translated questionnaires were taken for pilot testing. Validation was carried out for the face/content and discriminant validity. Reliability was assessed for test-retest and internal consistency using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient respectively. The responsiveness was calculated via effect size and standardized response mean.

    RESULTS: Ten patients were recruited for the pilot testing. The English and Chinese versions had "substantial" or "almost perfect" agreement as measured by weighted Kappa. 284 participants (139 patients with stress urinary incontinence and 145 healthy volunteers) were included in the subsequent phases. The ICIQ-UI SF and ICIQ-LUTSqol had good discriminant validity. The ICIQ-UI SF had moderate internal consistency although the ICIQ-LUTSqol had good internal consistency. Both questionnaires had high test-retest reliability. Responsiveness was established with a moderate to large effect size and a standardized response mean.

    CONCLUSIONS: The English, Chinese, and Malay versions each proved to be valid and reliable in our Malaysian population, thereby enabling more cross-cultural research in this region. Neurourol. Neurourol. Urodynam. 36:438-442, 2017. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

    Matched MeSH terms: Translations
  6. Mohamad Marzuki MF, Yaacob NA, Yaacob NM
    JMIR Hum Factors, 2018 May 14;5(2):e10308.
    PMID: 29759955 DOI: 10.2196/10308
    BACKGROUND: A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages.

    OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay.

    METHODS: Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users.

    RESULTS: The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app.

    CONCLUSIONS: The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  7. Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Han YW, Whitford DL
    Med J Malaysia, 2018 02;73(1):16-24.
    PMID: 29531198 MyJurnal
    BACKGROUND: The Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2 diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of their offspring developing T2DM and the possibility of intervention to reduce this risk. It has 34 items framed within seven domains. This study aimed to adapt, translate and validate the DMOQ from English into the Malay language.

    METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.

    RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.

    CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.

    Matched MeSH terms: Translations
  8. Ghoshal UC, Gwee KA, Chen M, Gong XR, Pratap N, Hou X, et al.
    J Neurogastroenterol Motil, 2015 Jan 1;21(1):83-92.
    PMID: 25537673 DOI: 10.5056/jnm14045
    The development-processes by regional socio-cultural adaptation of an Enhanced Asian Rome III questionnaire (EAR3Q), a cultural adaptation of the Rome III diagnostic questionnaire (R3DQ), and its translation-validation in Asian languages are presented. As English is not the first language for most Asians, translation-validation of EAR3Q is essential. Hence, we aimed to culturally adapt the R3DQ to develop EAR3Q and linguistically validate it to show that the EAR3Q is able to allocate diagnosis according to Rome III criteria.
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Cheung YB, Yeo KK, Chong KJ, Khoo EYH, Wee HL
    Health Qual Life Outcomes, 2019 Apr 17;17(1):67.
    PMID: 30995918 DOI: 10.1186/s12955-019-1130-0
    BACKGROUND: The WHOQOL-BREF is a widely used questionnaire for measuring quality of life. It is important to establish the measurement equivalence of various language versions of WHOQOL-BREF so that scores from different language versions may be pooled together. The primary aim of this article was to evaluate the measurement equivalence of the English, Chinese and Malay versions of the WHOQOL-BREF.

    METHODS: We analysed data from the previously published, cross-sectional, WONDERS study and used linear regression models to adjust for potential confounding variables. Based on equivalence clinical trial methods, measurement equivalence was assessed by comparing 90% confidence interval (CI) of differences in scores across language versions with a predefined equivalence margin of 0.3 SD. Equivalence was achieved if the 90% CI fell within 0.3 SD. Data from 1203 participants, aged above 21 years, were analysed.

    RESULTS: Participants who completed the different language versions of WHOQOL-BREF expectedly differed in age, ethnicity, highest education level, marital status, smoking status and Body Mass Index (BMI). The English and Malay language versions were definitely equivalent for all domains. The English and Chinese language versions were definitely equivalent for physical and environmental domains but inconclusive for psychological and social domains. Likewise, for Chinese and Malay versions.

    CONCLUSION: The English, Chinese and Malay language versions of the WHOQOL-BREF questionnaire may be considered equivalent, with evidence being more robust for some domains than the others. Given the large number of people who speak/ read Chinese and Malay, this study has widespread relevance.

    Matched MeSH terms: Translations*
  10. Zun AB, Ibrahim MI, Mokhtar AM, Halim AS, Wan Mansor WNA
    PMID: 31185665 DOI: 10.3390/ijerph16112054
    BACKGROUND: Patient feedback is an important tool in assessing health system quality. The Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) was developed in 2006 as a standardized instrument to assess patient perceptions in the United States of America. This study aimed to translate and validate the HCAHPS questionnaire into the Malay language in order to assess patient perceptions of health services in Malaysia.

    METHODS: The original HCAPHS in English was translated into Malay based on the established guideline. The content validation involved an expert panel of 10 members, including patients. The face validation pilot testing of the HCAHPS-Malay version was conducted among 10 discharged patients. The exploratory factor analysis (EFA) used principal axis factor, and varimax rotation was established based on a cross-sectional study conducted among 200 discharged patients from Hospital Universiti Sains Malaysia (Hospital USM).

    RESULTS: The overall content validity index was 0.87, and the universal face validity index was 0.82. From the EFA, the factor loading value ranged from 0.652 to 0.961 within nine domains. The internal consistency reliability with Cronbach's alpha was 0.844.

    CONCLUSION: The HCAHPS-Malay is a reliable and valid tool to determine patients' perception of healthcare services among inpatients in Hospital USM based on the content and face validation result together with a good construct validity and excellent absolute reliability. Further testing on HCAHPS-Malay version in other settings in Malaysia needs to be done for cross-validation.

    Matched MeSH terms: Translations*
  11. Swami V, Todd J, Goian C, Tudorel O, Barron D, Vintilă M
    Body Image, 2021 Jun;37:138-147.
    PMID: 33676303 DOI: 10.1016/j.bodyim.2021.02.010
    The Functionality Appreciation Scale (FAS; Alleva et al., 2017) is a 7-item measure of an individual's appreciation of their body for what it can do and is capable of doing. Although the instrument is increasingly used in interventionist studies, its psychometric properties have been infrequently investigated outside Anglophone populations. Here, we examined psychometric properties of a novel Romanian translation of the FAS. An online sample of 959 Romanian adults (18-73 years old) completed the Romanian FAS, and validated measures of positive body image (body appreciation), negative body image (weight discrepancy in women, drive for muscularity in men), eating disorder symptomatology, and psychological well-being (self-esteem, gratitude). Exploratory factor analyses led to the extraction of a 1-dimensional model of FAS scores, which we confirmed using confirmatory factor analysis. FAS scores achieved scalar invariance across sex, but the sex difference in latent FAS scores did not reach significance (d = 0.15). FAS scores had adequate internal consistency and test-retest reliability up to four weeks, and further analyses provided evidence of convergent, construct, and incremental validity. These results support the psychometric properties of the Romanian FAS and present evidence of the importance of functionality appreciation in relation to healthier body image and psychological well-being.
    Matched MeSH terms: Translations
  12. Swami V, Tudorel O, Goian C, Barron D, Vintila M
    Body Image, 2017 Dec;23:61-68.
    PMID: 28863282 DOI: 10.1016/j.bodyim.2017.08.001
    We examined the psychometric properties of a Romanian translation of the 10-item Body Appreciation Scale-2 (BAS-2). A total of 453 university students from Romania completed the BAS-2, along with measures of disordered eating, self-esteem, satisfaction with life, and subjective happiness. In addition, a separate sample of university students (N=109) completed only the BAS-2 at two time-points three weeks apart. Principal-axis factor analysis indicated that BAS-2 scores had a one-dimensional factor structure in both women and men. Confirmatory factor analysis indicated that this factor structure had adequate fit, but invariance across sex was not supported. Further analyses indicated that BAS-2 scores evidenced internal consistency, convergent validity, and test-retest reliability in both women and men. These results suggest that BAS-2 scores reduce to one dimension in Romanian adults, but the lack of sex invariance may indicate that the same latent construct is not being measured in women and men.
    Matched MeSH terms: Translations
  13. Muneswarao J, Hassali MA, Ibrahim B, Saini B, Naqvi AA, Hyder Ali IA, et al.
    J Asthma, 2021 09;58(9):1229-1236.
    PMID: 32493083 DOI: 10.1080/02770903.2020.1776728
    OBJECTIVE: The Test of Adherence to Inhalers (TAI) is a validated self-reported questionnaire that can reliably assess adherence to inhalers through patient self-report. However, it was not available in Bahasa Melayu (BM) language, nor has it been validated for use in the Malaysian population. The study aimed, therefore, to translate the 10-item TAI questionnaire into BM and evaluate its psychometric properties.

    METHODS: The translation of the English version of the valid 10-item TAI questionnaire into BM was followed by subjecting it to a series of tests establishing factorial, concurrent and known group validities. Concurrent validity was assessed through Spearman's rank correlation coefficient against pharmacy refill-based adherence scores. Known group validity was assessed by cross-tabulation against asthma symptom control and using chi-square test. The internal consistency of the test scale was determined by a test-retest method using Cronbach's alpha (α) value and intraclass correlation coefficients.

    RESULTS: A total of 120 adult asthma patients participated in the study. A 2-factor structure was obtained and confirmed with acceptable fit indices; CFI, NFI, IFI, TLI >0.9 and, RMSEA was 0.08. The reliability of the scale was 0.871. The test-retest reliability coefficient for the total sum score was 0.832 (p 85%.

    CONCLUSIONS: The scale successfully translated into BM and validated. The 10-item TAI-BM appears fit for use in testing inhaler adherence of Malaysian patients with asthma.

    Matched MeSH terms: Translations
  14. Swami V, Todd J, Barron D, Wong KY, Zahari HS, Tylka TL
    Body Image, 2021 Sep;38:346-357.
    PMID: 34091281 DOI: 10.1016/j.bodyim.2021.05.009
    The Body Acceptance by Others Scale-2 (BAOS-2) is a 13-item instrument measuring generalised perceptions of body acceptance by others. Here, we first demonstrate that a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the BAOS-2 is psychometrically valid in a sample of 1,049 Malaysian adults (Study 1). Using exploratory and confirmatory factor analysis, we extracted a unidimensional model of BAOS-2 scores that retained all 13 items. BAOS-2 scores had adequate internal consistency and indices of validity (convergent, construct, concurrent, and incremental), and were scalar invariant across gender and ethnicity (Malaysian Malays vs. Chinese). Next, we assessed invariance of BAOS-2 scores across samples from Malaysia, the United Kingdom, and the United States (total N = 2,575; Study 2). Multi-group confirmatory factor analysis showed that partial scalar invariance was achieved. Participants in the interdependent cultural context of Malaysia had significantly higher scores - with small effect sizes - than their counterparts in the independent contexts of the United Kingdom and United States. In addition, women had significantly higher scores than men, but the effect size was negligible. The present study indicates that the Malay BAOS-2 is a psychometrically valid instrument and presents the first comparison of BAOS-2 scores across interdependent and independent contexts.
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Kiing JS, Rajgor D, Toh TH
    J Pediatr Psychol, 2016 11;41(10):1110-1119.
    PMID: 27189689
    OBJECTIVE: Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers.
    Matched MeSH terms: Translations*
  16. Mahadeva S, Wee HL, Goh KL, Thumboo J
    PMID: 19463190 DOI: 10.1186/1477-7525-7-45
    BACKGROUND:
    Treatment objectives for dyspepsia include improvements in both symptoms and health-related quality of life (HRQoL). There is a lack of disease-specific instruments measuring HRQoL in South East Asian dyspeptics.

    OBJECTIVES:
    To validate English and locally translated version of the Short-Form Nepean Dyspepsia Index (SF-NDI) in Malaysian patients who consult for dyspepsia.

    METHODS:
    The English version of the SF-NDI was culturally adapted locally and a Malay translation was developed using standard procedures. English and Malay versions of the SF-NDI were assessed against the SF-36 and the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ), examining internal consistency, test-retest reliability and construct validity.

    RESULTS:
    Pilot testing of the translated Malay and original English versions of the SF-NDI in twenty subjects did not identify any cross-cultural adaptation problems. 143 patients (86 English-speaking and 57 Malay speaking) with dyspepsia were interviewed and the overall response rate was 100% with nil missing data. The median total SF-NDI score for both languages were 72.5 and 60.0 respectively. Test-retest reliability was good with intraclass correlation coefficients of 0.90 (English) and 0.83 (Malay), while internal consistency of SF-NDI subscales revealed alpha values ranging from 0.83 - 0.88 (English) and 0.83 - 0.90 (Malay). In both languages, SF-NDI sub-scales and total score demonstrated lower values in patients with more severe symptoms and in patients with functional vs organic dyspepsia (known groups validity), although these were less marked in the Malay language version. There was moderate to good correlation (r = 0.3 - 0.6) between all SF-NDI sub-scales and various domains of the SF-36 (convergent validity).

    CONCLUSION:
    This study demonstrates that both English and Malay versions of the SF-NDI are reliable and probably valid instruments for measuring HRQoL in Malaysian patients with dyspepsia.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Ching SM, Yee A, Lee PY, Ramachandran V, Shum KM, Ismael NF, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2020 Feb 07;18(1):23.
    PMID: 32033609 DOI: 10.1186/s12955-020-1280-0
    BACKGROUND: This study was initiated to examine the psychometric components of the Diabetes Empowerment Scale (DES) by translating and validating the scale into the Malay language (DES-M) which is the main language spoken in Malaysia. This study can determine the level of empowerment among diabetic patients towards diabetes management. In addition, the reliability and validity of the DES-M was also demonstrated.
    METHODS: A total of 151 patients with type 2 diabetes mellitus were recruited (between June 2016 and October 2016) to complete sets of questionnaires, which were DES-M, the Malay versions of the Diabetes Quality of Life (DQOL) for Adults and Summary of Diabetes Self Care Activities Questionnaire (SDSCA). Confirmatory and Exploratory factor analysis (CFA and EFA) were carried out to determine the factor structures of the DES-M.
    RESULTS: There were 100 males and 51 females with ages ranging from 19 to 81 years old (55 ± 13) included in this study. The instrument displayed good internal consistency (Cronbach's α =0.920) and the respective coefficients ranged from 0.65-0.84. Discriminant validity showed adequate correlations ranged from 0.257-0.744. Concurrent validity with SDSCA (Pearson's correlation = 0.313, p = 0.012). Predictive validity with DQOL (B = 0.27, p = 0.016). CFA indicated that four factor model of the DES-M has good fit to the data.
    CONCLUSION: This study indicates that the DES-M has a good internal consistency and validity. Therefore, it is a valid and reliable instrument for assessing empowerment score among patients with diabetes in Malaysia.
    TRIAL REGISTRATION: NMRR-16-805-30503 (IIR).
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Kuan G, Kueh YC, Abdullah N, Tai ELM
    BMC Public Health, 2019 Jun 13;19(1):751.
    PMID: 31196195 DOI: 10.1186/s12889-019-7109-2
    BACKGROUND: Health-promoting behaviour is an important concept for health education. Unfortunately, there is a dearth of validated instruments to measure levels of health-promoting behaviour in the Malaysian context. The purpose of this study was to validate a Malay-language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile II (HPLP-II) using a confirmatory approach.

    METHODS: Participants were 997 university undergraduate students, with a mean age of 21 years (SD = 1.58). The majority of the participants (80.4%) were female. Health-promoting behaviour was assessed using the 52-item HPLP-II, which measures six components of health-promoting behaviour outcomes. HPLP-II was translated into the Malay language using standard forward and backward translation procedures. Participants then completed the HPLP-II Malay version (HPLP-II-M). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted using Mplus 8.0 software on the six domains of HPLP-II-M model.

    RESULTS: The CFA result based on the hypothesised measurement model of six factors was aligned with the original HPLP-II, except for two low loading items which were subsequently removed from the CFA analysis. The final CFA measurement model with 50 items resulted in a good fit to the data based on RMSEA and SRMR fit indices (RMSEA = 0.046, 90%CI = 0.045, 0.048, SRMR = 0.062). The construct reliabilities for the HPLP-II-M subscales were acceptable, ranging from 0.737 to 0.878.

    CONCLUSION: The HPLP-II-M with six components of health-promoting behaviour outcomes and 50 items was considered valid and reliable for the present Malaysian sample.

    Matched MeSH terms: Translations*
  19. Atari M, Afhami R, Swami V
    PLoS One, 2019;14(4):e0215202.
    PMID: 30998716 DOI: 10.1371/journal.pone.0215202
    Several self-report measures of conspiracist beliefs have been developed in Western populations, but examination of their psychometric properties outside Europe and North America is limited. This study aimed to examine the psychometric properties of three widely-used measures of conspiracist beliefs in Iran. We translated the Belief in Conspiracy Theory Inventory (BCTI), Conspiracy Mentality Questionnaire (CMQ), and Generic Conspiracist Belief Scale (GCBS) into Persian. Factorial validity was examined using principal-axis factor analysis in a community sample from Tehran, Iran (N = 544). Further, the relationships between scores on these measures and hypothesized antecedents (i.e., education, schizotypal personality, information processing style, superstitious beliefs, religiosity, and political orientation) were examined. Overall, we failed to find support for the parent factor structures of two of the three scales (BCTI and GCBS) and evidence of construct validity for all three scales was limited. These results highlight the necessity of further psychometric work on existing measures of conspiracy theories in diverse culturo-linguistic groups and the development of context-specific measures of conspiracist beliefs.
    Matched MeSH terms: Translations*
  20. Vintilă M, Todd J, Goian C, Tudorel O, Barbat CA, Swami V
    Body Image, 2020 Dec;35:225-236.
    PMID: 33157397 DOI: 10.1016/j.bodyim.2020.09.009
    The construct of intuitive eating is most often measured using the 23-item Intuitive Eating Scale-2 (IES-2). Here, we examined the psychometrics of a Romanian translation of the IES-2. Eight-hundred-and-thirty Romanian adults completed the IES-2 along with measures of positive body image, symptoms of disordered eating, and psychological well-being. Exploratory factor analyses (EFAs) with a split-half subsample (n = 420) indicated that IES-2 scores reduced to three factors in women and four in men, both of which diverged from the parent model. Confirmatory factor analysis with a second split-half sample (n = 410) indicated that the parent model had poor fit indices, whereas fit of the EFA-derived models were acceptable but not uniformly ideal. Scores on the 3-factor model - which had comparatively better fit of the models tested - had adequate internal consistency and evidenced scalar invariance across gender. However, evidence of test-retest reliability after four weeks (n = 205) was poor and evidence of construct validity, assessed through correlations with additional measures included in the survey, was weak at best. Based on these results, we question the degree to which the construct of intuitive eating can be applied to nations undergoing nutrition transitions.
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links