Displaying publications 1 - 20 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. Lim R, Liong ML, Lau YK, Yuen KH
    Neurourol Urodyn, 2017 02;36(2):438-442.
    PMID: 26693962 DOI: 10.1002/nau.22950
    AIMS: To enable the use of the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) and ICIQ-Lower Urinary Tract Symptoms Quality of Life (ICIQ-LUTSqol) in Southeast Asia, we translated and subsequently evaluated their validity (content and discriminant validity), reliability (internal consistency and test-retest reliability), and responsiveness in female patients with stress urinary incontinence.

    METHODS: Permission was obtained to translate the English versions into Malay and subsequently validate them, and to validate the existing Chinese versions. The translated questionnaires were taken for pilot testing. Validation was carried out for the face/content and discriminant validity. Reliability was assessed for test-retest and internal consistency using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient respectively. The responsiveness was calculated via effect size and standardized response mean.

    RESULTS: Ten patients were recruited for the pilot testing. The English and Chinese versions had "substantial" or "almost perfect" agreement as measured by weighted Kappa. 284 participants (139 patients with stress urinary incontinence and 145 healthy volunteers) were included in the subsequent phases. The ICIQ-UI SF and ICIQ-LUTSqol had good discriminant validity. The ICIQ-UI SF had moderate internal consistency although the ICIQ-LUTSqol had good internal consistency. Both questionnaires had high test-retest reliability. Responsiveness was established with a moderate to large effect size and a standardized response mean.

    CONCLUSIONS: The English, Chinese, and Malay versions each proved to be valid and reliable in our Malaysian population, thereby enabling more cross-cultural research in this region. Neurourol. Neurourol. Urodynam. 36:438-442, 2017. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

    Matched MeSH terms: Translations
  2. Doss JG, Thomson WM, Drummond BK, Raja Latifah RJ
    Oral Oncol, 2011 Jul;47(7):648-52.
    PMID: 21602094 DOI: 10.1016/j.oraloncology.2011.04.023
    To assess the cross-sectional construct validity of the Malay-translated and cross-culturally adapted FACT-H&N (v 4.0) for discriminative use in a sample of Malaysian oral cancer patients. A cross-sectional study of adults newly diagnosed with oral cancer. HRQOL data were collected using the FACT-H&N (v 4.0), a global question and a supplementary set of eight questions ('MAQ') obtained earlier in pilot work. Of the 76 participants (61.8% female; 23.7% younger than 50), most (96.1%) had oral squamous cell carcinoma; two-thirds were in Stages III or IV. At baseline, patients' mean FACT summary (FACT-G, FACT-H&N, FACT-H&N TOI, and FHNSI) and subscale (pwb, swb, ewb, fwb, and hnsc) scores were towards the higher end of the range. Equal proportions (36.8%) rated their overall HRQOL as 'good' or 'average'; fewer than one-quarter rated it as 'poor', and only two as 'very good'. All six FACT summary and most subscales had moderate-to-good internal consistency. For all summary scales, those with 'very poor/poor' self-rated HRQOL differed significantly from the 'good/very good' group. All FACT summary scales correlated strongly (r>0.75). Summary scales showed convergent validity (r>0.90) but little discriminant validity. The discriminant validity of the FHNSI improved with the addition of the MAQ. The FACT-H&N summary scales and most subscales demonstrated acceptable cross-sectional construct validity, reliability and discriminative ability, and thus appear appropriate for further use among Malaysian oral cancer patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Shaik MM, Hassan NB, Tan HL, Bhaskar S, Gan SH
    J Headache Pain, 2015 Mar 14;16:22.
    PMID: 25903056 DOI: 10.1186/s10194-015-0509-5
    BACKGROUND: The Structured Migraine Interview (SMI) is a valid and reliable instrument for migraine diagnosis. However, a Malay version of the SMI is not available to be applied to the local Malaysian population. This study was designed to access the validity and reliability of a new Malay version of the SMI questionnaire.
    METHODS: Patients with headache attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kelantan, Malaysia, were screened against the inclusion/exclusion criteria before recruitment. A standard translation procedure was used to translate and adapt the questionnaire into the Malay language. The translated version was tested for face, content and construct validities. Subsequently, validity and reliability studies were conducted (1(st) compilation), followed by retesting seven days later (2(nd) compilation).
    RESULTS: A total of 157 patients between 15 and 60 years of age were enrolled in this study. The kappa value was 0.70 (p 
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Kadar M, Ibrahim S, Razaob NA, Chai SC, Harun D
    Aust Occup Ther J, 2018 02;65(1):63-68.
    PMID: 29315609 DOI: 10.1111/1440-1630.12441
    BACKGROUND/AIM: The Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale is a tool often used to assess independence among elderly at home. Its suitability to be used with the elderly population in Malaysia has not been validated. This current study aimed to assess the validity and reliability of the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version to Malay speaking elderly in Malaysia.

    METHODS: This study was divided into three phases: (1) translation and linguistic validity involving both forward and backward translations; (2) establishment of face validity and content validity; and (3) establishment of reliability involving inter-rater, test-retest and internal consistency analyses. Data used for these analyses were obtained by interviewing 65 elderly respondents.

    RESULTS: Percentages of Content Validity Index for 4 criteria were from 88.89 to 100.0. The Cronbach α coefficient for internal consistency was 0.838. Intra-class Correlation Coefficient of inter-rater reliability and test-retest reliability was 0.957 and 0.950 respectively.

    CONCLUSIONS: The result shows that the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version has excellent reliability and validity for use with the Malay speaking elderly people in Malaysia. This scale could be used by professionals to assess functional ability of elderly who live independently in community.

    Matched MeSH terms: Translations*
  5. Yun YS, Jaapar SZS, Fadzil NA, Cheng KY
    Malays J Med Sci, 2018 Nov;25(6):127-136.
    PMID: 30914886 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2018.25.6.13
    Background: Caregivers of patients with mental illness are exposed to stigma. The internalisation of this stigma among caregivers is known as affiliate stigma and can be measured by the Affiliate Stigma Scale (ASS). The aim of this study was to validate the Malay version of the ASS.
    Methods: A cross-sectional study was performed from May to December 2017 with 372 caregivers of patients with mental illness. The ASS was first translated into Malay using standard forward and backward translation procedures. The final version of the ASS-Malay (ASS-M) was completed by participants. The data analyses involved assessment of construct validity by exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and construct reliability.
    Results: The final model of the ASS-M consists of four factors with 21 items, as compared to the original version, which has three factors with 22 items. The results showed that the final model has good model fit based on RMSEA (0.065) and SRMR (0.055) and a satisfactory composite reliability (affective = 0.827, cognitive = 0.857, behaviour = 0.764, self-esteem = 0.861).
    Conclusion: The study showed that the four-factor, 21-item ASS-M model has good psychometric properties. The scale is valid and reliable for measuring affiliate stigma among caregivers of patients with mental illness in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Bujang MA, Ismail M, Hatta NKBM, Othman SH, Baharum N, Lazim SSM
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):86-96.
    PMID: 28951693 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.10
    OBJECTIVE: We aimed to validate the Malay version of Diabetes Quality of Life (DQOL) questionnaire for Malaysian adult population with type 2 diabetes mellitus (DM).
    METHODS: This is a cross-sectional study to validate Malay version of DQOL among the adult diabetic patients. DQOL questionnaire has 46 items consist of three domains, namely Satisfaction Domain, Impact Domain and Worry Domain. Both forward and backward translations from the English version of DQOL into Malay version were performed. After the face validity of the Malay version was established, it was then pilot-tested. Finally, the validity and reliability of the final Malay version of DQOL questionnaire were evaluated.
    RESULTS: There were 290 patients participated in this study with a mean (SD) age of 53.1 (10.0) years. The Cronbach's alpha coefficients of the overall items and the main domains were between 0.846 and 0.941. The Pearson's correlation coefficients for the three domains were between 0.228 and 0.451. HbA1C was found to be positively correlated with Impact Domain (P = 0.006). The Worry Domain was associated with diabetic retinopathy (P = 0.014) and nephropathy (P = 0.033).
    CONCLUSION: The Malay version of diabetes quality of life (DQOL) questionnaire was found to be a valid and reliable survey instrument to be used for Malaysian adult patients with diabetes mellitus.
    Study site: Klinik Kesihatan Seremban 2, Seremban, Negeri Sembilan, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Nagammai T, Mohazmi M, Liew SM, Chinna K, Lai PS
    Qual Life Res, 2015 Aug;24(8):2031-7.
    PMID: 25648757 DOI: 10.1007/s11136-015-0933-7
    PURPOSE: To assess the validity and reliability of the Malay version of the Quality of Life (QOL) Questionnaire of the European Foundation for Osteoporosis (QUALEFFO-41) in Malaysia.
    METHODS: The QUALEFFO-41 was translated from English to Malay and administered to 215 post-menopausal osteoporotic women ≥50 years who could understand Malay, at baseline and 4 weeks. The SF-36 was administered at baseline to assess convergent validity. To assess discriminative validity, patients with and without back pain were recruited.
    RESULTS: Confirmatory factor analysis showed that the QUALEFFO-41 had five domains. Good internal consistency was seen in all domains (0.752-0.925) except for the social activity domain (0.692). Test-retest reliability showed adequate correlation for all items (0.752-0.964, p < 0.001). Patients with back pain had significantly worse QOL compared with those without (back pain = 42.2 ± 10.9, no back pain = 33.3 ± 8.9; p < 0.001). The total QUALEFFO-41 score and the SF-36 physical and mental composite scores were significantly correlated (-0.636 and -0.529, p < 0.001, respectively).
    CONCLUSIONS: The Malay version of the QUALEFFO-41 was found to be a reliable and valid instrument to evaluate the QOL of osteoporotic patients in Malaysia. To enable the QUALEFFO-41 to be used in a multiracial population, further studies should look into validating other versions of the QUALEFFO-41 in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Mohd Fahmi Z, Lai LL, Loh PS
    Med J Malaysia, 2015 Aug;70(4):243-8.
    PMID: 26358022 MyJurnal
    BACKGROUND: Preoperative anxiety is a significant problem worldwide that may affect patients' surgical outcome. By using a simple and reliable tool such as the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS), anaesthesiologists would be able to assess preoperative anxiety adequately and accurately.

    OBJECTIVE: The purpose of this study was to develop and validate the Malay version of APAIS (Malay-APAIS), and assess the factors associated with higher anxiety scores.

    METHODS: The authors performed forward and backward translation of APAIS into Malay and then tested on 200 patients in the anaesthetic clinic of University Malaya Medical Centre. Psychometric analysis was performed with factor analysis, internal consistency and correlation with Spielberger's State-Trait Anxiety Inventory (STAI-state).

    RESULTS: A good correlation was shown with STAI-state (r = 0.59). Anxiety and need for information both emerged with high internal consistency (Cronbach's alpha 0.93 and 0.90 respectively). Female gender, surgery with a higher risk and need for information were found to be associated with higher anxiety scores. On the other hand, previous experience with surgery had lower need for information.

    CONCLUSION: The Malay-APAIS is a valid and reliable tool for the assessment of patients' preoperative anxiety and their need for information. By understanding and measuring patient's concerns objectively, the perioperative management will improve to a much higher standard of care.
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Yunus A, Seet W, Md Adam B, Jamaiyah H
    Malays Fam Physician, 2013;8(1):5-11.
    PMID: 25606261 MyJurnal
    Objective: To validate the Malay version of Berlin Questionnaire (BQ) as a tool to screen for patients at risk of obstructive sleep apnea (OSA) in primary care Background: Most patients with OSA are unrecognised and untreated. Thus, the BQ has been used as a tool to screen for patients at risk for OSA. However, this tool has not been validated in Malay version. Materials and Methods: A parallel back-to-back translation method was applied to produce the Malay version (Berlin-M). The Malay version was administered to 150 patients in a tertiary respiratory medical centre.  Concurrent validity of the Berlin-M was determined using the Apnea Hypopnea Index (AHI) as the gold standard measure. The test-retest reliability and internal consistency of the Berlin-M were determined. Results: Most patients were males (64.0%) and majority of them were Malays (63.3%). Based on the sleep study test, 121 (84.0%) were classified as high risk while 23 (16.0%) as low risk using the Apnea Hypopnea Index (AHI) ≥5 as the cutoff point. The test–retest reliability Kappa value showed a good range between 0.864 – 1.000. The Cronbach’s alpha of BQ was 0.750 in category 1 and 0.888 in category 2. The sensitivity and specificity were 92% and 17% respectively. Conclusion: The BQ showed high sensitivity (92%) but low specificity (17%). Therefore, though the Berlin-M is useful as a screening tool, it is not a confirmatory diagnostic tool.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Ramli, M., Mohd Ariff, F., Khalid, Y., Rosnani, S.
    MyJurnal
    Introduction: There is an appealing need to have a validated Bahasa Malaysia (BM) questionnaire that is able to gauge stress coping styles among Malaysian population. A culturally accepted questionnaire will generate further research in the aspect of stress coping patterns in the Malaysia population. Objective: To translate the Coping Inventory for Stressful Situations (CISS) questionnaire into BM and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the translated BM version of the English CISS 48-item. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline and its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 200 Malaysian subjects. Results: The BM CISS had very good Cronbach’s alpha values, 0.91, 0.89 and 0.85 respectively for Task-, Emotional- and Avoidance-oriented. The overall Cronbach’s alpha was 0.91. It also had good factor loading for most of its items where 44 items out of 48 had Confirmatory Factor Analysis values of more than 4.0. Conclusions: BM CISS had been adequately and correctly translated into Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Minimal readjustment may be required in a few of its items to obtain excellent results.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Fong SL, Lim KS, Tan L, Aris T, Khalid RA, Ali RA, et al.
    Epilepsy Behav, 2019 08;97:206-211.
    PMID: 31252280 DOI: 10.1016/j.yebeh.2019.05.033
    INTRODUCTION: Prevalence studies of epilepsy in Asia revealed a prevalence ranging from 1.5 to 14.0 per 1000 among Asian populations. However, the prevalence of epilepsy in Malaysia is not available for comparison with other countries. This study aimed to translate and validate a Malay brief screening instruments for ascertainment of epilepsy.

    METHOD: We translated into Malay a brief screening instrument for ascertainment of epilepsy designed and validated by Ottman et al., using the three-stage cross-cultural adaptation process developed by the International Quality of Life Assessment (IQOLA) project. We then administered the translated questionnaire via online survey to 162 cases (patients with epilepsy under follow-up care at the neurology clinic in University of Malaya Medical Centre, Kuala Lumpur) and 146 controls with no known history of epilepsy for validation.

    RESULTS: Applying the most liberal definition for a positive screen, we obtained a sensitivity of 96.3% (95% confidence interval [CI]: 91.8-98.5%), with a specificity of 66.4% (95% CI: 58.1-73.0%) and positive predictive value (PPV) of 2.0%. The most stringent definition for a positive screen (only epilepsy) resulted in a sensitivity of 97.4% (95% CI: 62.0-72.6%), specificity of 98.6% (95% CI: 94.6-99.7%), and PPV of 26.6%. Narrowing the definition of a positive screen decreased sensitivity but improved PPVs. When compared to the original English questionnaire, the sensitivities were similar for all four definitions of a positive screen.

    CONCLUSION: This is the first validated epilepsy screening questionnaire in the Malay language and represents a useful tool for the ascertainment of epilepsy in population-based studies.

    Matched MeSH terms: Translations
  12. Leong WC, Azmi NA, Wee LH, Rajah HDA, Chan CMH
    PLoS One, 2021;16(9):e0256216.
    PMID: 34587199 DOI: 10.1371/journal.pone.0256216
    Cancer is a life-threatening disease, and the challenges in accepting the diagnosis can bring a devastating emotional impact on the patient's mental and psychological wellbeing. Issues related to illness acceptance among cancer patients are not well studied in Malaysia. To date, the Acceptance of Illness Scale has not been translated to the Malay language (Bahasa Malaysia) nor validated for use in the oncology setting. The objective of the study is to translate, validate and determine the reliability of the Bahasa Malaysia version of the Acceptance of Illness Scale among Malaysian patients with cancer. A total of 129 patients newly diagnosed with cancer were consecutively sampled and the scale was administered via face-to-face interviews. A pilot test (n = 30) was conducted and test-retest reliability was determined. The Bartlett Test of Sphericity was statistically significantly (p<0.001), while the Kaiser-Mayer-Olkin (KMO) measure of sampling adequacy was adequate at 0.84. Scale item mean scores ranged between 3.02 and 4.33, while the item-total correlation ranged between 0.50 to 0.66 (p<0.05). The internal reliability coefficient was 0.84. The test-retest reliability indicated a high correlation, r = 0.94 with p = 0.001. The Bahasa Malaysia version of the Acceptance of Illness Scale is a valid and reliable instrument that is appropriate for use in Malaysian patients with cancer. Use of this scale to assess illness acceptance among the Malay-speaking patients with cancer can act as a guide for delivery of psycho-oncological services to help patients have a better mental wellbeing and life adjustment in living with cancer.
    Matched MeSH terms: Translations*
  13. Rehman AU, Hassali MAA, Harun SN, Abbas S, Muneswarao J, Ali IABH, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2020 May 13;18(1):138.
    PMID: 32404113 DOI: 10.1186/s12955-020-01393-1
    BACKGROUND: Cultural differences affect the administration and results of health status questionnaires. "Cross cultural adaptation" ensures retention of psychometric properties such as validity and reliability at an item and/or scale level.

    OBJECTIVE: To develop a Malaysian version of St George's respiratory COPD specific questionnaire (SGRQ-CM), to evaluate the full spectrum of psychometric properties (reliability, validity and responsiveness), to test the factor structure and to assess minimum clinically important difference for the SGRQ-CM, to be used in population of Malaysia.

    METHODOLOGY: SGRQ-C was translated to Bahasa Malaysia using a standard protocol. 240 COPD patients were included in the study. All patients were followed-up for six months. Construct validity, internal consistency, item convergent validity, test-retest ability, responsiveness, factor analysis and MCID of the Malaysian version of SGRQ-C to be used in population of Malaysia were evaluated.

    RESULTS: The Cronbach alpha coefficient and intraclass correlation coefficients (ICC) for SGRQ-CM were reported as 0.87, and 0.88 respectively. Correlation of SGRQ-CM with CAT, EQ-5D-5 L, mMRC dyspnea scales and FEV1%predicted were reported as 0.86, - 0.82, 0.72 and - 0.42 respectively. Correlation coefficient between the subscales and other clinical and health status measures ranged from r = - 0.35 to r = - 0.87. The MCID was reported as 5.07 (- 2.54-12.67).

    CONCLUSION: The Malaysian version of SGRQ-C has a good psychometric property comparable to those of the original version and has a strong evidence of validity, reliability and responsiveness towards disease severity in Malaysian COPD patients. It can be recommended as a reliable quality of life measure for future research.

    Matched MeSH terms: Translations*
  14. Thrasher J, Quah ACK, Dominick G, Borland R, Driezen P, Awang R, et al.
    Field methods, 2011;23(4):439-460.
    PMID: 30867657 DOI: 10.1177/1525822X11418176
    The present study aimed to examine and compare results from two questionnaire pretesting methods (i.e., behavioral coding and cognitive interviewing) in order to assess systematic measurement bias in survey questions for adult smokers across six countries (USA, Australia, Uruguay, Mexico, Malaysia and Thailand). Protocol development and translation involved multiple bilingual partners in each linguistic/cultural group. The study was conducted with convenience samples of 20 adult smokers in each country. Behavioral coding and cognitive interviewing methods produced similar conclusions regarding measurement bias for some questions; however, cognitive interviewing was more likely to identify potential response errors than behavioral coding. Coordinated survey qualitative pretesting (or post-survey evaluation) is feasible across cultural groups, and can provide important information on comprehension and comparability. Cognitive interviewing appears a more robust technique than behavioral coding, although combinations of the two might be even better.
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Nurdeen Deuraseh
    MyJurnal
    It has often been assumed that the translation of Greek medical books into Arabic was the main determinant in establishing Islamic medicine. This assumption must be put into proper perspective. Because, it is certainly true that the Prophet Muhammad (s.a.w) inspired love and passion for learning and called upon mankind to develop their faculties and intellects. His teaching on medicine indicates that no student of history of Islamic medicine can ignore the importance of the Prophet’s sayings and practices in this regard. This leads us to accept the fact that the principles of medicine in Islam, as a whole, are deeply rooted in the Qur’an and Ahadith of the Prophet (s.a.w), although this Islamic medicine itself came into being, especially during the Abbasid period, as a result of the integration by Muslims of several older traditions of medicine, most importantly Greek.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Ramli Musa, Mohd Ariff Fadzil, Zaini Zain
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2007;8(2):82-89.
    MyJurnal
    Background: Up to date, there are handful questionnaires that have been validated in Bahasa Malaysia (BM). This study aimed to translate the Depression Anxiety Stress Scales 21-item (DASS-21) and measure its psychometric properties. Objectives: To determine the construct validity and acceptability of the DASS, BM. Methods: Two forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline, and its validation was determined by using confirmatory factor analysis. A total of 263 subjects were selected by systematic random sampling to represent Malaysian population for reliability and validity purposes. Results: The BM DASS-21 had very good Cronbach’s alpha values of .84, .74 and .79, respectively, for depression, anxiety and stress. In addition, it had good factor loading values for most items (.39 to .73). Correlations among scales were between .54 and .68. Conclusions: BM DASS-21 is correctly and adequately translated to Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Further studies are required to support these findings.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Shrestha S, Sapkota B, Thapa S, K C B, Khanal S
    PLoS One, 2020;15(10):e0240488.
    PMID: 33035243 DOI: 10.1371/journal.pone.0240488
    BACKGROUND: Understanding patient satisfaction with pharmacy services can help to enhance the quality and monitoring of pharmacy services. Patient Satisfaction with Pharmacist Services Questionnaire 2.0 (PSPSQ 2.0) is a valid and reliable instrument for measuring patient satisfaction with services from the pharmacist. The availability of the PSPSQ 2.0 in Nepalese version would facilitate patient satisfaction and enhance pharmacy services in Nepal. This study aims to translate the PSPSQ 2.0 into the Nepalese version, culturally adapt it and verify its reliability and validity in the Nepalese population.

    METHODS: The methodological and cross-sectional study design was used to translate, culturally adapt it, and validate PSPSQ 2.0 in Nepalese. The Nepalese version of PSPSQ 2.0 went through the full linguistic validation process and was evaluated in 300 patients visiting different community pharmacies in Kathmandu district, Nepal. Exploratory factor analysis was carried out using principal component analysis with varimax rotation, and Cronbach's alpha was used to evaluate the reliability.

    RESULTS: Three-hundred patients were recruited in this study. Participants ranged in age from 21 to 83 years; mean age was 53.93 years (SD: 15.21). 62% were females, and 34% educational level was above 12 and university level. Only 7% of the participants were illiterate. Kaiser-Meyer-Olkinwas found to be 0.696, and Bartlett's test of sphericity was significant with a chi-square test value of 3695.415. A principal axis factor analysis conducted on the 20 items with orthogonal rotation (varimax). PSPSQ 2.0 Nepalese version (20 items) had a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.758). Item-total correlations were reviewed for the items in each of the three domains of PSPSQ 2.0.

    CONCLUSION: The PSPSQ 2.0 Nepalese version demonstrated acceptable validity and reliability, which can be used in the Nepalese population for evaluating the satisfaction of patients with pharmacist services in both community pharmacy and research.

    Matched MeSH terms: Translations
  18. Khairullah S, Mahadeva S
    BMJ Open, 2017 05 25;7(5):e013873.
    PMID: 28550020 DOI: 10.1136/bmjopen-2016-013873
    OBJECTIVE: We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies.

    SETTING: Tertiary level teaching institution in Malaysia.

    PARTICIPANTS: The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL).

    METHODS: A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity.

    RESULTS: Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument.

    CONCLUSION: The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and valid disease-specific instruments for assessing HRQOL in Malaysian patients with chronic liver disease.

    Matched MeSH terms: Translations*
  19. Asmuri SN, Brown T, Broom LJ
    Occup Ther Health Care, 2016 Jul;30(3):289-309.
    PMID: 27219119 DOI: 10.1080/07380577.2016.1183066
    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.
    Matched MeSH terms: Translations*
  20. Razaob NA, Tham SY, Mohd Rasdi HF, Wan Yunus F, Kadar M
    Occup Ther Health Care, 2020 Jan;34(1):32-47.
    PMID: 31920126 DOI: 10.1080/07380577.2020.1712632
    The Community Integration Questionnaire-Revised (CIQ-R) is a self-report standardized instrument designed to assess an individual's degree of community integration. The aim of this study was to translate, validate and conduct a reliability test of the CIQ-R Malay version. The development involved the three phases of translation, content validation and cognitive interviewing, test-retest reliability and internal consistency of the CIQ-R Malay version. The Content Validity Index (CVI) showed perfect agreement between the panel experts. The Intra-class Correlation Coefficient (ICC) demonstrated a moderate to excellent level of test-retest agreement (ICC 0.72 to 0.93). The Total CIQ-R Malay version and Home Integration subscale showed good internal consistency, with values of Cronbach's alpha ranging from 0.81 to 0.90. The findings from the present study provided preliminary support for the psychometric properties of the CIQ-R Malay version as a valid and reliable instrument to be used in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations*
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links