Displaying publications 61 - 80 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. Kia ACL, Dalia Abdullah, Seong JS, Chiang SC, Pau A
    A validated screening tool for patient triage based on the pain symptoms, could potentially optimize the resources and expertise available in dental pain management. The aim of this study was to translate and validate the Modified Dental Pain Questionnaire (M-DePaQ) for use in categorizing patients with pain into three groups of common dental conditions. Forward Malay and Chinese translation was performed, followed by backward English translation. The translation was reviewed by an expert panel and pre-tested on patients who are native speakers.Consecutive patients aged 18 years and older experiencing pain and attending the primary dental care clinic completed the questionnaires. Four calibrated dentists made clinical diagnoses independent of the questionnaire responses. For data analysis, the cases were split randomly into Random Sample 1 (RS1) and Random Sample 2 (RS2). Discriminant analysis was performed on RS1 to develop a model for classifying dental pain cases into three groups. The model was applied to cases in RS2, and a cross-validated accuracy rate was obtained. Criterion validity was assessed using measures such as sensitivity, specificity, positive predictive value, and kappa. Of the 234 questionnaires distributed, 216 (92.3%) were returned. Classification rates were recorded at 73.8% for RS1, 75.0% for RS2, and 71.1% for all cases. The sensitivity values were 0.72, 0.39, and 0.43 for Groups 1, 2, and 3, respectively. The corresponding specificity values were 0.42, 0.87, and 0.94. The discriminant validity of the adapted questionnaire was satisfactory, but the criterion validity could not be established because of biases incorporated in the study.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Vaingankar JA, Abdin E, Chong SA, Sambasivam R, Shafie S, Ong HL, et al.
    Transcult Psychiatry, 2021 02;58(1):76-95.
    PMID: 33297859 DOI: 10.1177/1363461520976045
    This study describes the development and validation of Chinese, Malay and Tamil translations of the Positive Mental Health Instrument (PMHI) in a general population sample in Singapore. Translations were performed using two independent forward translations followed by expert panel discussions and tested for content, construct and language appropriateness using focus group discussions. The final translated tools were field-tested among 220 residents per language using self-administered questionnaires comprising the translated PMHI and other validity measures. Missing data, floor and ceiling effects, confirmatory factor analysis (CFA), internal consistency, item response theory differential item functioning (IRT-DIF) and criterion validity were assessed. A total of 10 PMHI-Chinese items, 26 PMHI-Malay items and six response categories and six PMHI-Tamil items were modified based on expert panel and focus group discussions. PMHI had low missing data and showed negative but acceptable skewness (<2) and kurtosis (<7) for all translations, except for the PMHI-Malay "spirituality" subscale (skewness: -2.8; kurtosis: 12.5). CFA showed that all three PMHI translations fulfilled the original six-factor-higher-order structure (RMSEA = 0.05, CFI = 0.962, TLI = 0.96). Cronbach's alpha coefficients for total PMHI were 0.958, 0.954, 0.945 and 0.949 in the overall sample and the Chinese, Malay and Tamil translations, respectively. The three translations of the PMHI showed expected and significant positive (r = 0.116 to 0.663) and negative correlations (r = -0.137 to -0.574) with established measures. The findings show that the Chinese, Malay and Tamil translations of the PMHI have high internal consistency and validity in this multi-ethnic population.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Han YW, Whitford DL
    Med J Malaysia, 2018 02;73(1):16-24.
    PMID: 29531198 MyJurnal
    BACKGROUND: The Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2 diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of their offspring developing T2DM and the possibility of intervention to reduce this risk. It has 34 items framed within seven domains. This study aimed to adapt, translate and validate the DMOQ from English into the Malay language.

    METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.

    RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.

    CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.

    Matched MeSH terms: Translations
  4. Hidrus A, Kueh YC, Bachok N, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2020 May;27(3):125-136.
    PMID: 32684813 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2020.27.3.13
    Background: Processes of change (POC) comprise one of the psychological constructs in the Transtheoretical Model. The objective of this study is to test the validity and reliability of the Malay version of the POC scale among university students by using a confirmatory approach.

    Method: A cross-sectional study design with a convenience sampling method using a self-administered questionnaire was carried out. University undergraduate students were approached to fill in the questionnaire, which consisted of demographic information and a POC scale. The POC scale consisted of 30 items and two main factors (i.e., cognitive and behavioural). The POC scale was translated into the Malay language using a standard procedure of forward and backward translation. Confirmatory factor analysis (CFA) was performed, and composite reliability was computed using Mplus version 8.

    Results: A total of 620 respondents with a mean age of 20 years (standard deviation = 1.15) completed the questionnaire. Most of the participants were female (74.7%) and Malay (78.2%). The initial CFA model of the POC scale did not exhibit fit based on several fit indices (comparative fit index (CFI) = 0.880, Tucker Lewis index (TLI) = 0.867, standardised root mean square residual (SRMR) = 0.075 and root mean square error of approximation (RMSEA) = 0.058). Several re-specifications of the model were conducted and the modification included adding correlation between the items' residuals. The final model for the Malay version of the POC scale showed acceptable values of model fit indices (CFI = 0.922, TLI = 0.911, SRMR = 0.064 and RMSEA = 0.048). The composite reliability of both the cognitive and behavioural processes was acceptable at 0.856 and 0.752, respectively.

    Conclusion: The final model presented acceptable values of the goodness of fit indices, indicating that the scale is fit and acceptable to be adopted for future study.

    Matched MeSH terms: Translations
  5. Rizal H, Hajar MS, Kueh YC, Muhamad AS, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Mar;26(2):99-113.
    PMID: 31447613 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.2.11
    Introduction: The transtheoretical model (TTM) is an integrative model of intentional change consisting of stages of change, processes of change, decisional balance and self-efficacy. This study aimed at validating the TTM questionnaires on physical activity for Malaysian children using confirmatory factor analysis.

    Methods: The participants were 381 Malay students (188 male; 193 female), aged 10-12 years old, with a mean age of 10.94 (SD = 0.81). The original version of the TTM was translated into the Malay language using forward and backward translation. Certain phrases were adapted based on the local culture and vocabulary suitable for primary school students.

    Results: The final measurement models and their fit indices were: processes of change (CFI = 0.939, TLI = 0.925, SRMR = 0.040, RMSEA = 0.030); decisional balance (CFI = 0.897, TLI = 0.864, SRMR = 0.045, RMSEA = 0.038); and self-efficacy (CFI = 0.934, TLI = 0.915, SRMR = 0.042, RMSEA = 0.032).

    Conclusion: Care must be taken when using the TTM with children, as it has been prevalently validated with adults. The final version of the TTM questionnaire for Malay primary school children had 24 items for process of changes, 13 items for self-efficacy and 10 items for decisional balance.

    Matched MeSH terms: Translations
  6. Chai S, Kueh YC, Yaacob NM, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Jan;26(1):115-124.
    PMID: 30914899 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.1.11
    Background: Understanding the individual aspirations of exercise participation is important for promoting physical activity. However, there is a lack of evidence to validate a measurement instrument for exercise-based goal content among Malaysian populations. The purpose of this study was to determine the validity and reliability of the Malay version of the Goal Content in Exercise Questionnaire (GCEQ) for a sample of Malaysian undergraduates.

    Methods: The original English version of the GCEQ underwent forward and backward translation into the Malay language. A cross-sectional study was conducted. The finalised Malay version was administered to 674 undergraduate students at the Health Campus of the Universiti Sains Malaysia (USM) with a mean age of 20.27 years (SD = 1.35 years). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted for the psychometric evaluation.

    Results: The measurement model consisted of 20 observed items and five latent factors. CFA demonstrated adequate fit to the data: comparative fit index = 0.929; standardised root mean square residual = 0.052; root mean square error of approximation = 0.061 (90% CI = 0.056, 0.067). The composite reliability coefficients for the five latent factors ranged from 0.777 to 0.851. All the correlations between the factors were less than 0.85, so discriminant validity was achieved.

    Conclusion: The findings suggested that the Malay version of the GCEQ is valid and reliable for assessing goal content in the exercise context of undergraduates at the Health Campus, USM.

    Matched MeSH terms: Translations
  7. Yun YS, Jaapar SZS, Fadzil NA, Cheng KY
    Malays J Med Sci, 2018 Nov;25(6):127-136.
    PMID: 30914886 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2018.25.6.13
    Background: Caregivers of patients with mental illness are exposed to stigma. The internalisation of this stigma among caregivers is known as affiliate stigma and can be measured by the Affiliate Stigma Scale (ASS). The aim of this study was to validate the Malay version of the ASS.
    Methods: A cross-sectional study was performed from May to December 2017 with 372 caregivers of patients with mental illness. The ASS was first translated into Malay using standard forward and backward translation procedures. The final version of the ASS-Malay (ASS-M) was completed by participants. The data analyses involved assessment of construct validity by exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and construct reliability.
    Results: The final model of the ASS-M consists of four factors with 21 items, as compared to the original version, which has three factors with 22 items. The results showed that the final model has good model fit based on RMSEA (0.065) and SRMR (0.055) and a satisfactory composite reliability (affective = 0.827, cognitive = 0.857, behaviour = 0.764, self-esteem = 0.861).
    Conclusion: The study showed that the four-factor, 21-item ASS-M model has good psychometric properties. The scale is valid and reliable for measuring affiliate stigma among caregivers of patients with mental illness in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Farid H, Pasha L, Majeed M
    Malays J Med Sci, 2020 Mar;27(2):112-119.
    PMID: 32788847 DOI: 10.21315/mjms2020.27.2.12
    Background: The objective of the current study was to adapt the Index of Dental Anxiety and Fear (IDAF-4C) in the Urdu language and measure its validity and reliability.

    Methods: Original English questionnaire of IDAF-4C was translated into Urdu language by a panel of dentists and language experts (Urdu and English) followed by critical evaluation, modification and back translation into English language. A final Urdu questionnaire was distributed among 250 patients visiting the Endodontics section at Margalla Institute of Health Sciences (MIHS), Rawalpindi, Pakistan. Cronbach's alpha was used to determine the reliability of the Index whereas validity was assessed by exploratory factor analysis (EFA). Mean rank scores of IDAF-4C for male and female participants were evaluated using Mann-Whitney U tests (P < 0.05).

    Results: Of 250 questionnaires, 209 were returned with a response rate of 84%. Cronbach's alpha for the Urdu version of IDAF-4C was 0.88. Exploratory factor analysis of the IDAF-4C revealed one factor explaining 55.55% of the common variance (Eigenvalue = 4.5). The mean rank scores of all eight items of IDAF-4C were greater for female participants as compared to male participants with a statistically significant association (P < 0.05).

    Conclusion: The psychometric analysis of the Urdu version of IDAF-4C showed good reliability and consistency compared to the original version as well as other translated versions.

    Matched MeSH terms: Translations
  9. Nusee Z, Rusly A, Jamalludin AR, Abdulwahab DF, Ismail R
    Malays J Med Sci, 2016 May;23(3):57-63.
    PMID: 27418870
    BACKGROUND: Urinary incontinence (UI) demonstrates major prevalence in women of different population groups. Reduced quality of life (QOL) is observed due to incontinence problems. Urogenital Distress Inventory (UDI-6) and Incontinence Impact Quality of Life (IIQ-7) are useful disease-specific questionnaires evaluating the impact of urinary incontinence on the QOL of women which is accepted internationally.

    OBJECTIVE: This study aims to translate and validate UDI-6 and IIQ-7 in Malay language.

    METHODS: A cross sectional study, which recruited 100 participants from two urogynecology clinics. Both questionnaires were initially translated from English to Bahasa Malaysia followed by back translation and final correction done by the professional translators. The participants were requested to maintain a urinary record of the upcoming week for three days that assisted in quantifying the severity of symptoms. None of the subjects were assigned any treatment during the study period. Validity and reliability of the translated questionnaires were determined by checking the internal consistency and also by doing test-retest.

    RESULTS: The internal consistency levels of the UDI-6 and IIQ-7 Bahasa Malaysia questionnaires were 0.73 and 0.90 respectively with good test-retest (0.86 and 0.95). Incontinence episodes were strongly associated with obstructive, irritative, and stress symptoms. The factor of day time voiding had strong correlation with obstructive and irritative symptoms.

    CONCLUSION: UDI-6 and IIQ-7 did not measure similar outcomes; however, both questionnaires have their strengths in clinical settings. Analysis has also revealed that the Malaysian versions of both questionnaires had appropriate test-retest validity and reliability. Thus, it can be said that both of the questionnaires had great importance for screening patients with urinary incontinence in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  10. Tan CS, Hassali MA, Neoh CF, Saleem F, Horne R
    Value Health Reg Issues, 2018 May;15:161-168.
    PMID: 29730249 DOI: 10.1016/j.vhri.2017.12.010
    BACKGROUND: Low rate of adherence was found strongly associated with patients' beliefs across the studies about chronic diseases with hypertension. A crucial move is needed to bridge the gap between appropriate assessment tools and local hypertensive patients' medication adherence.

    OBJECTIVE: To produce a translated version in Malay language of Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) that was "conceptually equivalent" to the original English version for use in local clinical practice and research.

    METHODS: The forward translation process was conducted by two independent professional translators and back translation was done by two other independent translators. A reliability analysis was conducted on 238 conveniently selected hypertensive patients. Intraclass correlation coefficient (ICC) was used to assess test-retest reliability for the randomly selected 40 patients in a period of 2 weeks. Discriminant validity was tested through Necessity-Concerns differential, BMQ subscales, and other parameters.

    RESULTS: The overall Cronbach alpha for the internal consistency was good (0.860). The subscales of the BMQ demonstrated adequate internal consistency, with Cronbach alpha value of 0.759 for Specific-Necessity, 0.762 for Specific Concern, 0.624 for General-Overuse, and 0.756 for General-Harm. The ICC was excellent (0.922). Discriminant validity revealed that BMQ Specific-Necessity score was significantly inversely correlated with the systolic blood pressure level. Systolic and diastolic blood pressure levels (P = 0.038; P = 0.05) were reported to be significantly correlated with the Necessity-Concerns differential, with Necessity score equal or exceeding Concerns score.

    CONCLUSIONS: The Malay-translated version of BMQ is a reliable and valid tool to assess patient belief about medication, especially medication adherence among the hypertensive patients in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations*
  11. Kertechian S, Swami V
    Body Image, 2017 Jun;21:26-29.
    PMID: 28260632 DOI: 10.1016/j.bodyim.2017.02.005
    The Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) is a measure of positive body image that has been found that have a one-dimensional factor structure in a number of different cultural groups. Here, we examined the factor structure and sex-based measurement invariance of a French translation of the BAS-2. A total of 652 university students (age M=21.33, SD=3.18) completed a newly-translated French version of the BAS-2. Exploratory factor analyses with a randomly selected split-half subsample revealed that the BAS-2 had a one-dimensional factor structure in both sexes. Confirmatory factor analyses with a second split-half subsample indicated that the one-dimensional factor structure had adequate fit following modifications and was invariant across sex. French BAS-2 scores had adequate internal consistency and men had significantly higher body appreciation than women (ds=.16-.23). These results provide preliminary support for the factorial validity of the French BAS-2.
    Matched MeSH terms: Translations*
  12. Swami V, García AA, Barron D
    Body Image, 2017 Sep;22:13-17.
    PMID: 28551528 DOI: 10.1016/j.bodyim.2017.05.002
    We examined the psychometric properties of a Spanish translation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) in a community sample of 411 women and 389 men in Almería, Spain. Participants completed the 10-item BAS-2 along with measures of appearance evaluation, body areas satisfaction, self-esteem, life satisfaction, and self-reported body mass index (BMI). Exploratory factor analyses with one split-half subsample revealed that BAS-2 scores had a one-dimensional factor structure in women and men. Confirmatory factor analysis with a second split-half subsample showed the one-dimensional factor structure had acceptable fit and was invariant across sex. There were no significant sex differences in BAS-2 scores. BAS-2 scores were significantly and positively correlated with appearance evaluation, body areas satisfaction, self-esteem, and life satisfaction. Body appreciation was significantly and negatively correlated with BMI in men, but associations in women were only significant in the second subsample. Results suggest that the Spanish BAS-2 has adequate psychometric properties.
    Matched MeSH terms: Translations*
  13. Leong WC, Azmi NA, Wee LH, Rajah HDA, Chan CMH
    PLoS One, 2021;16(9):e0256216.
    PMID: 34587199 DOI: 10.1371/journal.pone.0256216
    Cancer is a life-threatening disease, and the challenges in accepting the diagnosis can bring a devastating emotional impact on the patient's mental and psychological wellbeing. Issues related to illness acceptance among cancer patients are not well studied in Malaysia. To date, the Acceptance of Illness Scale has not been translated to the Malay language (Bahasa Malaysia) nor validated for use in the oncology setting. The objective of the study is to translate, validate and determine the reliability of the Bahasa Malaysia version of the Acceptance of Illness Scale among Malaysian patients with cancer. A total of 129 patients newly diagnosed with cancer were consecutively sampled and the scale was administered via face-to-face interviews. A pilot test (n = 30) was conducted and test-retest reliability was determined. The Bartlett Test of Sphericity was statistically significantly (p<0.001), while the Kaiser-Mayer-Olkin (KMO) measure of sampling adequacy was adequate at 0.84. Scale item mean scores ranged between 3.02 and 4.33, while the item-total correlation ranged between 0.50 to 0.66 (p<0.05). The internal reliability coefficient was 0.84. The test-retest reliability indicated a high correlation, r = 0.94 with p = 0.001. The Bahasa Malaysia version of the Acceptance of Illness Scale is a valid and reliable instrument that is appropriate for use in Malaysian patients with cancer. Use of this scale to assess illness acceptance among the Malay-speaking patients with cancer can act as a guide for delivery of psycho-oncological services to help patients have a better mental wellbeing and life adjustment in living with cancer.
    Matched MeSH terms: Translations*
  14. Blebil AQ, Sulaiman SA, Hassali MA, Dujaili JA, Zin AM
    J Epidemiol Glob Health, 2015 Mar;5(1):15-22.
    PMID: 25700919 DOI: 10.1016/j.jegh.2014.10.006
    This study aimed to evaluate the psychometric properties of Malay translated version of the brief questionnaire of smoking urges (QSU-Brief). The translation procedure was done following the standard guidelines. The reliability and validity of the Malaysian version scale were evaluated based on the data collected from 133 Malaysian smokers. The internal consistency was calculated to assess the reliability. Factor analysis and construct validity were performed to validate psychometric properties of the scale. Total Cronbach's alpha of the scale was 0.806. The exploratory factor analysis revealed two factors that accounted for 66.15% of the explained total variance. The first component consisted of items 1, 3, 6, 7, and 10, while the second component included the rest. The QSU-Brief total score had a significant positive relationship with exhaled CO level (r=0.24; P=0.005), number of cigarettes smoked per day (r=0.30; P<0.001) and other clinical factors. Items 2 and 5 loaded strongly on factor 2, whereas both items loaded ambivalently on two factors in the previous studies. This discrepancy might be clarified by language differences. The Malaysian QSU-Brief is a good candidate for evaluating urge to smoke in both clinical practice and clinical trials.
    Matched MeSH terms: Translations*
  15. Teo EW, Lee YY, Khoo S, Morris T
    PMID: 25889987 DOI: 10.1186/s12955-015-0238-0
    Smoking tobacco is a major concern in Malaysia, with 23.1% of Malaysian adults smoking tobacco in 2012. Withdrawal symptoms and self-efficacy to quit smoking have been shown to have significant effects on the outcomes of smoking cessation. The Shiffman-Jarvik Withdrawal Scale (Psychopharmacology, 50: 35-39, 1976) and the Cessation Self-Efficacy Questionnaire (Cognitive Ther Res 5: 175-187, 1981) are two questionnaires that have been widely used in various smoking cessation research. The short SJWS consists of 15 items with five subscales: physical symptoms, psychological symptoms, stimulation/sedation, appetite, and cravings. The CSEQ is a 12-item questionnaire that assesses participant's self-efficacy to avoid smoking in various situations described in each item. The aim of this study was to translate and validate the Malay language version of the SJWS and the CSEQ.
    Matched MeSH terms: Translations*
  16. Leow HR, Ching SM, Sujarita R, Yap CF, Chia YC, Ho SH, et al.
    J Dig Dis, 2014 Nov;15(11):591-6.
    PMID: 25139629 DOI: 10.1111/1751-2980.12183
    OBJECTIVE:
    To develop and validate a Mandarin version of the Leeds Dyspepsia Questionnaire (M-LDQ) in Asian patients with dyspepsia.

    METHODS:
    The M-LDQ was developed according to standardized methods. The validity, internal consistency, test-retest reliability and responsiveness of the instrument were evaluated in both primary and secondary care patients.

    RESULTS:
    A total of 184 patients (mean age 54.0 ± 15.8 years, of whom 59% were women and 72.3% of whom had at least secondary level education) were recruited between August 2012 and March 2013, from both primary (n = 100) and secondary care clinics (n = 84). Both the internal consistency of all components of the M-LDQ (Cronbach's α 0.79) and test-retest reliability (Spearman's correlation coefficient 0.78) were good. The M-LDQ was valid in diagnosing dyspepsia in primary care (area under the receiver operating characteristics curve 0.84) and was able to discriminate between secondary and primary care patients (median cumulative LDQ score 13.0 vs 3.0, P < 0.0001). Among eight patients with organic dyspepsia, the median M-LDQ score reduced significantly from 21.0 (pretreatment) to 9.5 (4 weeks post-treatment) (P < 0.0001).

    CONCLUSION:
    The M-LDQ is a valid and responsive instrument for assessing ethnic Chinese adults with dyspepsia.

    KEYWORDS:
    Mandarin; ethnic Chinese; functional dyspepsia; outcome measure; questionnaire; validation
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Sahathevan R, Mohd Ali K, Ellery F, Mohamad NF, Hamdan N, Mohd Ibrahim N, et al.
    Int Psychogeriatr, 2014 May;26(5):781-6.
    PMID: 24472343 DOI: 10.1017/S1041610213002615
    Many stroke research trials do not include assessment of cognitive function. A Very Early Rehabilitation Trial (AVERT) is an international multicenter study that includes the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) as an outcome. At the Malaysian AVERT site, completion of the MoCA has been limited by low English proficiency in some participants. We aimed to develop a Bahasa Malaysia (BM) version of the MoCA and to validate it in a stroke population.
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Tay CG, Jalaludin MY, Low WY, Lim CT
    J Child Health Care, 2015 Jun;19(2):167-81.
    PMID: 24154842 DOI: 10.1177/1367493513503583
    The aim of this study is to evaluate the psychometric properties of the translated Malay language version of TZO-AZL Preschool Children Quality of Life (TAPQOL) questionnaire in preschool children. Preterm children and term children aged between two and five years were enrolled into the study. The Malay language version of TAPQOL and a set of questions regarding the child's health status were answered by the caregivers. The internal consistency, Spearman's correlation coefficients and principal component analysis (PCA) with Varimax rotation and Mann-Whitney U test for group comparison were employed to evaluate the psychometric properties of this instrument. A total of 258 children (120 preterm children and 138 term children) were recruited to this study with a response rate of 94%. All (sub)domains except one had Cronbach's α coefficients of more than .7. The Spearman's correlation coefficients between 12 subdomains were generally low. PCA supported the structural unidimensionality of the items in the instrument. Preterm children had lower quality of life scores than that of term children. Malay version of TAPQOL has multidimensional construct. It is a reliable and valid instrument for preschool children, with almost similar psychometric properties to the original version.
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Awaisu A, Samsudin S, Amir NA, Omar CG, Hashim MI, Mohamad MH, et al.
    PMID: 20492717 DOI: 10.1186/1471-2288-10-46
    The purpose of the linguistic validation of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) was to produce a translated version in Malay language which was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version for use in clinical practice and research.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Khoo SP, Yap AU, Chan YH, Bulgiba AM
    J Orofac Pain, 2008;22(2):131-8.
    PMID: 18548842
    To develop a Malay-language version of the Axis II Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) through a formal translation/back-translation process and to summarize available data about the psychometric properties of the translated scales.
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links