Displaying all 4 publications

Abstract:
Sort:
  1. Amir Kassim A, Rehman R, Price JM
    Acta Psychol (Amst), 2018 Apr;185:72-80.
    PMID: 29407247 DOI: 10.1016/j.actpsy.2018.01.012
    Previous research has shown that auditory recognition memory is poorer compared to visual and cross-modal (visual and auditory) recognition memory. The effect of repetition on memory has been robust in showing improved performance. It is not clear, however, how auditory recognition memory compares to visual and cross-modal recognition memory following repetition. Participants performed a recognition memory task, making old/new discriminations to new stimuli, stimuli repeated for the first time after 4-7 intervening items (R1), or repeated for the second time after 36-39 intervening items (R2). Depending on the condition, participants were either exposed to visual stimuli (2D line drawings), auditory stimuli (spoken words), or cross-modal stimuli (pairs of images and associated spoken words). Results showed that unlike participants in the visual and cross-modal conditions, participants in the auditory recognition did not show improvements in performance on R2 trials compared to R1 trials. These findings have implications for pedagogical techniques in education, as well as for interventions and exercises aimed at boosting memory performance.
  2. Leong CXR, Price JM, Pitchford NJ, van Heuven WJB
    PLoS One, 2018;13(10):e0204888.
    PMID: 30300372 DOI: 10.1371/journal.pone.0204888
    This paper evaluates a novel high variability phonetic training paradigm that involves presenting spoken words in adverse conditions. The effectiveness, generalizability, and longevity of this high variability phonetic training in adverse conditions was evaluated using English phoneme contrasts in three experiments with Malaysian multilinguals. Adverse conditions were created by presenting spoken words against background multi-talker babble. In Experiment 1, the adverse condition level was set at a fixed level throughout the training and in Experiment 2 the adverse condition level was determined for each participant before training using an adaptive staircase procedure. To explore the effectiveness and sustainability of the training, phonemic discrimination ability was assessed before and immediately after training (Experiments 1 and 2) and 6 months after training (Experiment 3). Generalization of training was evaluated within and across phonemic contrasts using trained and untrained stimuli. Results revealed significant perceptual improvements after just three 20-minute training sessions and these improvements were maintained after 6 months. The training benefits also generalized from trained to untrained stimuli. Crucially, perceptual improvements were significantly larger when the adverse conditions were adapted before each training session than when it was set at a fixed level. As the training improvements observed here are markedly larger than those reported in the literature, this indicates that the individualized phonetic training regime in adaptive adverse conditions (HVPT-AAC) is highly effective at improving speech perception.
  3. Lee ST, van Heuven WJB, Price JM, Leong CXR
    Behav Res Methods, 2024 Aug;56(5):4563-4581.
    PMID: 37658257 DOI: 10.3758/s13428-023-02202-5
    Objective language proficiency measures have been found to provide better and more consistent estimates of bilinguals' language processing than self-rated proficiency (e.g., Tomoschuk et al., 2019; Wen & van Heuven, 2017a). However, objectively measuring language proficiency is often not possible because of a lack of quick and freely available language proficiency tests (Park et al., 2022). Therefore, quick valid vocabulary tests, such as LexTALE (Lemhöfer & Broersma, 2012) and its extensions (e.g., LexITA: Amenta et al., 2020; LEXTALE-FR: Brysbaert, 2013; LexPT: Zhou & Li, 2022) have been developed to reliably assess language proficiency of speakers of various languages. The present study introduces a Lexical Test for Malay Speakers (LexMAL), which estimates language proficiency for Malay first language (L1) and second language (L2) speakers. An initial 180-item LexMAL prototype was evaluated using 60 Malay L1 and 60 L2 speakers in Experiment 1. Sixty words and 30 nonwords with the highest discriminative power that span across the full difficulty range were selected for the final LexMAL based on point-biserial correlations and an item response theory analysis. The validity of LexMAL was demonstrated through a reliable discrimination between L1 and L2 speakers, significant correlations between LexMAL scores and performance on other Malay language tasks (i.e., translation accuracy and cloze test scores), and LexMAL outperforming self-rated proficiency. A validation study (Experiment 2) with the 90-item final LexMAL tested with a different group of Malay L1 (N = 61) and L2 speakers (N = 61) replicated the findings of Experiment 1. LexMAL is freely available for researchers at www.lexmal.org .
  4. Lee ST, van Heuven WJB, Price JM, Leong CXR
    Behav Res Methods, 2023 Oct;55(7):3585-3601.
    PMID: 36219309 DOI: 10.3758/s13428-022-01977-3
    Translation equivalents are widely used in bilingual research concerning word processing (e.g., Eddington & Tokowicz, 2013; Jouravlev & Jared, 2020) and second-language vocabulary learning (e.g., Bracken et al., 2017; Degani et al., 2014). Although translation norms exist in several languages, to date there are no Malay-English translation norms. This study presents the first Malay-English translation norms collected with highly proficient Malay-English bilinguals. Furthermore, the study investigates the impact of lexical characteristics on translation ambiguity. The forward translation (FT) task (N = 30) collected English translations for 1004 Malay words selected from the Malay Lexicon Project (Yap et al., 2010), and subsequently the backward translation (BT) task (N = 30) gathered Malay translations for 845 English words obtained from the FT phase. The data revealed a high prevalence of translation ambiguity in both translation directions. Specifically, verbs, adjectives, and class-ambiguous words were more translation-ambiguous than nouns. Furthermore, within-language semantic variability and word length were positively correlated with translation ambiguity, whereas word frequency only correlated with translation ambiguity in FT. Word length and word frequency of the source words and their translations were positively correlated. Intriguingly, only in FT were bilinguals with higher Malay proficiency more likely to provide accurate and dominant translations for the Malay words. These findings contrast with those reported in translation norming studies involving other language pairs. The translation norms provide a useful resource for bilingual language studies involving Malay-English bilinguals.
Related Terms
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links