Displaying all 7 publications

Abstract:
Sort:
  1. Lim YY, Prang KH, Cysique L, Pietrzak RH, Snyder PJ, Maruff P
    Behav Res Methods, 2009 Nov;41(4):1190-200.
    PMID: 19897828 DOI: 10.3758/BRM.41.4.1190
    Verbal memory tests-although important to the neuropsychological assessment of memory-are biased to many cultures. In the present article, we highlighted the limitations associated with the direct translation of tests and word matching, as well as the lack of ecological validity and cultural appropriateness when tests developed in one culture are used in another. To overcome these limitations, a verbal memory paradigm was developed that framed the memory assessment with a shopping-list format, but that developed culturally specific stimuli for the different language groups. The aim of the present study was to determine the equivalence of this shopping list memory test in different cultural and language groups. Eighty-three adults from English-, French-, Malay-, and Chinese-speaking cultures participated in four experiments. The results of all the experiments indicated that performance of verbal list learning is equivalent, irrespective of the language used. These results support the use of this methodology for minimizing cross-cultural test bias, and have important implications for testing culturally and linguistically diverse individuals.
  2. Lo CH, Hermes J, Kartushina N, Mayor J, Mani N
    Behav Res Methods, 2023 Aug 24.
    PMID: 37620744 DOI: 10.3758/s13428-023-02200-7
    The COVID-19 pandemic massively changed the context and feasibility of developmental research. This new reality, as well as considerations about sample diversity and naturalistic settings for developmental research, highlights the need for solutions for online studies. In this article, we present e-Babylab, an open-source browser-based tool for unmoderated online studies targeted for young children and babies. e-Babylab offers an intuitive graphical user interface for study creation and management of studies, users, participant data, and stimulus material, with no programming skills required. Various kinds of audiovisual media can be presented as stimuli, and possible measures include webcam recordings, audio recordings, key presses, mouse-click/touch coordinates, and reaction times. An additional feature of e-Babylab is the possibility to administer short adaptive versions of MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (Chai et al. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 63, 3488-3500, 2020). Information pages, consent forms, and participant forms are customizable. e-Babylab has been used with a variety of measures and paradigms in over 12 studies with children aged 12 months to 8 years (n = 1516). We briefly summarize some results of these studies to demonstrate that data quality, participant engagement, and overall results are comparable between laboratory and online settings. Finally, we discuss helpful tips for using e-Babylab and present plans for upgrades.
  3. Lee ST, van Heuven WJB, Price JM, Leong CXR
    Behav Res Methods, 2023 Sep 01.
    PMID: 37658257 DOI: 10.3758/s13428-023-02202-5
    Objective language proficiency measures have been found to provide better and more consistent estimates of bilinguals' language processing than self-rated proficiency (e.g., Tomoschuk et al., 2019; Wen & van Heuven, 2017a). However, objectively measuring language proficiency is often not possible because of a lack of quick and freely available language proficiency tests (Park et al., 2022). Therefore, quick valid vocabulary tests, such as LexTALE (Lemhöfer & Broersma, 2012) and its extensions (e.g., LexITA: Amenta et al., 2020; LEXTALE-FR: Brysbaert, 2013; LexPT: Zhou & Li, 2022) have been developed to reliably assess language proficiency of speakers of various languages. The present study introduces a Lexical Test for Malay Speakers (LexMAL), which estimates language proficiency for Malay first language (L1) and second language (L2) speakers. An initial 180-item LexMAL prototype was evaluated using 60 Malay L1 and 60 L2 speakers in Experiment 1. Sixty words and 30 nonwords with the highest discriminative power that span across the full difficulty range were selected for the final LexMAL based on point-biserial correlations and an item response theory analysis. The validity of LexMAL was demonstrated through a reliable discrimination between L1 and L2 speakers, significant correlations between LexMAL scores and performance on other Malay language tasks (i.e., translation accuracy and cloze test scores), and LexMAL outperforming self-rated proficiency. A validation study (Experiment 2) with the 90-item final LexMAL tested with a different group of Malay L1 (N = 61) and L2 speakers (N = 61) replicated the findings of Experiment 1. LexMAL is freely available for researchers at www.lexmal.org .
  4. Lee ST, van Heuven WJB, Price JM, Leong CXR
    Behav Res Methods, 2023 Oct;55(7):3585-3601.
    PMID: 36219309 DOI: 10.3758/s13428-022-01977-3
    Translation equivalents are widely used in bilingual research concerning word processing (e.g., Eddington & Tokowicz, 2013; Jouravlev & Jared, 2020) and second-language vocabulary learning (e.g., Bracken et al., 2017; Degani et al., 2014). Although translation norms exist in several languages, to date there are no Malay-English translation norms. This study presents the first Malay-English translation norms collected with highly proficient Malay-English bilinguals. Furthermore, the study investigates the impact of lexical characteristics on translation ambiguity. The forward translation (FT) task (N = 30) collected English translations for 1004 Malay words selected from the Malay Lexicon Project (Yap et al., 2010), and subsequently the backward translation (BT) task (N = 30) gathered Malay translations for 845 English words obtained from the FT phase. The data revealed a high prevalence of translation ambiguity in both translation directions. Specifically, verbs, adjectives, and class-ambiguous words were more translation-ambiguous than nouns. Furthermore, within-language semantic variability and word length were positively correlated with translation ambiguity, whereas word frequency only correlated with translation ambiguity in FT. Word length and word frequency of the source words and their translations were positively correlated. Intriguingly, only in FT were bilinguals with higher Malay proficiency more likely to provide accurate and dominant translations for the Malay words. These findings contrast with those reported in translation norming studies involving other language pairs. The translation norms provide a useful resource for bilingual language studies involving Malay-English bilinguals.
  5. Kho SK, Leong BQZ, Keeble DRT, Wong HK, Estudillo AJ
    Behav Res Methods, 2024 Mar;56(3):1192-1206.
    PMID: 36971958 DOI: 10.3758/s13428-023-02085-6
    The Cambridge Face Memory Test (CFMT) is one of the most important measures of individual differences in face recognition and for the diagnosis of prosopagnosia. Having two different CFMT versions using a different set of faces seems to improve the reliability of the evaluation. However, at the present time, there is only one Asian version of the test. In this study, we present the Cambridge Face Memory Test - Chinese Malaysian (CFMT-MY), a novel Asian CFMT using Chinese Malaysian faces. In Experiment 1, Chinese Malaysian participants (N = 134) completed two versions of the Asian CFMT and one object recognition test. The CFMT-MY showed a normal distribution, high internal reliability, high consistency and presented convergent and divergent validity. Additionally, in contrast to the original Asian CFMT, the CFMT-MY showed an increasing level of difficulties across stages. In Experiment 2, Caucasian participants (N = 135) completed the two versions of the Asian CFMT and the original Caucasian CFMT. Results showed that the CFMT-MY exhibited the other-race effect. Overall, the CFMT-MY seems to be suitable for the diagnosis of face recognition difficulties and could be used as a measure of face recognition ability by researchers who wish to examine face-related research questions such as individual differences or the other-race effect.
  6. Lim A, O'Brien B, Onnis L
    Behav Res Methods, 2024 Mar;56(3):1283-1313.
    PMID: 37553536 DOI: 10.3758/s13428-023-02094-5
    Research on orthographic consistency in English words has selectively identified different sub-syllabic units in isolation (grapheme, onset, vowel, coda, rime), yet there is no comprehensive assessment of how these measures affect word identification when taken together. To study which aspects of consistency are more psychologically relevant, we investigated their independent and composite effects on human reading behavior using large-scale databases. Study 1 found effects on adults' naming responses of both feedforward consistency (orthography to phonology) and feedback consistency (phonology to orthography). Study 2 found feedback but no feedforward consistency effects on visual and auditory lexical decision tasks, with the best predictor being a composite measure of consistency across grapheme, rime, OVC, and word-initial letter-phoneme. In Study 3, we explicitly modeled the reading process with forward and backward flow in a bidirectionally connected neural network. The model captured latent dimensions of quasi-regular mapping that explain additional variance in human reading and spelling behavior, compared to the established measures. Together, the results suggest interactive activation between phonological and orthographic word representations. They also validate the role of computational analyses of language to better understand how print maps to sound, and what properties of natural language affect reading complexity.
  7. Wen Y, Qiu Y, Leong CXR, van Heuven WJB
    Behav Res Methods, 2024 Mar;56(3):2333-2352.
    PMID: 37407785 DOI: 10.3758/s13428-023-02151-z
    A prominent methodological issue in cognitive research on bilingualism is the lack of consistency in measuring second language (L2) proficiency. To reduce the inconsistency in L2 proficiency measurements, brief and valid vocabulary tests have been developed as an objective measure of proficiency in a variety of languages (e.g., English, French, Spanish). Here, we present LexCHI, a valid lexical test to measure Chinese proficiency. This freely available short test consists of 60 two-character items presented in simplified Chinese. Although it only takes a few minutes to complete LexCHI, the LexCHI scores in two studies correlated significantly with L2 participants' performance in a translation task and a cloze test. We believe that LexCHI is a useful tool for researchers who need to objectively measure Chinese proficiency as part of their investigations.
Related Terms
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links