Displaying publications 121 - 127 of 127 in total

Abstract:
Sort:
  1. Alwi N, Harun D, Omar B, Ahmad M, Zagan M, Leonard JH
    Clin Ter, 2015 Nov-Dec;166(6):e361-4.
    PMID: 26794817 DOI: 10.7417/T.2015.1901
    Caregivers face challenges to adapt while handling individual with learning disabilities (LD). The Family Crisis Oriented Personal Evaluation Scale (F-COPES) is a widely used instrument to measure coping strategies among caregivers. The current study performed cross cultural translation of F-COPES in Malay language. This study aims to examine the reliability by testing internal consistency of Malay version of F-COPES which is developed through back to back translation method from original English version.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Ali, N., Abdul Mutalip, M.H., Kamaruddin, R., Manickam, M.A., Ahmad, N.A.
    MyJurnal
    Background: Early detection of alcohol abuse and associated risk(s) is necessary. It requires easy and reliable screening tools that are culturally
    adapted to the local context.
    Objectives: The aims of this study were to cross culturally adapt, test for its reliability and validity of the Malay version of Alcohol Use Disorder Identification Testing (AUDIT-M).
    Methods: The cross-cultural adaptation process involved four stages: translation, synthesis, back translation and field pre-testing. The final version of AUDIT-M was pre-tested and post-tested within a 10-day interval among 37 respondents at the Tampin Health Clinic. Analysis of reliability and validity testing were done using SPSS version 21.
    Results: There were 37 participants in this study. The Intra-Class Correlation (ICC) with single measures of the test-retest scores was 0.93 (Cronbach alpha = 0.97), while the internal consistency reliability yielded (Cronbach alpha=0.92). Validity testing for the Pre-test and Post-test analysis with the Pearson correlation analysis was r=0.938.
    Conclusion: The translated Malay version of the AUDIT-M was found to be easy to understand and adaptable in the Malaysian context.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Ali H Abusafia, Zakira Mamat Mohamed, Nur Syahmina Rasudin, Mujahid Bakar, Rohani Ismail
    MyJurnal
    Introduction: Measuring the competence of nurses in spiritual care and their ability to provide spiritual care is im- portant and check the validity and reliability of the instrument is recommended in the literature. Thus, the aim of this study was to validate the translation of the spiritual care competence (SCC) scale to the Malay language version. Methods: Data were collected from staff nurses at the hospital Universiti Sains Malaysia. A total of 270 nurses par- ticipated in the study (female: 92.6%, male: 7.4%), with the mean age of 35 years (SD = 8.4). Spiritual care compe- tence was assessed with the 27-item SCC-M. Standard forward–backward translation was performed to translate the English version of the SCC into the Malay version (SCC-M). All the participants completed the SCC-M. Results: The initial measurement models tested (6-factor models) did not result in a good fit to the data. Subsequent investigation of the confirmatory factor analysis (CFA) results recommended some modifications, including adding correlations between the item residuals within the same latent variable. These modifications resulted in acceptable fit indices for the 6-factor model (RMSEA = .050, CFI = .900, TLI = .885, SRMR = .065). The final measurement models comprised all 27 SCC-M items, which had significant factor loadings of more than .40. The composite reliability was .696-.853 for 6-factors model. These results suggest that the subscales in 6-factor SCC-M model are unique, the factors do not overlap much, and each factor explains different variance than the other factors. Conclusions: The translated version of the SCC-M was valid and reliable for assessing the level of spiritual care competence among hospital nurses in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Ahmed AAA, Al-Shami AM, Jamshed S, Fata Nahas AR
    BMC Public Health, 2019 Oct 16;19(1):1300.
    PMID: 31619202 DOI: 10.1186/s12889-019-7596-1
    BACKGROUND: The awareness of symptoms and action towards heart attack and stroke is important to reduce the morbidity and mortality in both developed and developing countries. The aim of this study was to develop a questionnaire on awareness and action towards symptoms and risk factors of heart attack and stroke among lay public in Malaysia. The questionnaire was developed in both English and Bahasa Melayu.

    METHODS: Primarily the questions were generated in English. Face and content validity were performed by five experts in Pharmacy Practice and Medicine. A translation as per guidelines into Malay language was performed; followed by face-to-face interview of 96 lay public in Kuantan, Pahang, Malaysia. For internal consistency, reliability was assessed utilizing Cronbach's alpha.

    RESULTS: The mean ± SD of the awareness and action towards heart attack symptoms and risk factors was 65.52 ± 6.3, with a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.75), whereas the mean of the awareness and action towards stroke symptoms and risk factors was 61.93 ± 7.11, with an accepted internal consistency (Cronbach's alpha = 0.86).

    CONCLUSION: The current validation research showed that the developed questionnaire is valid and reliable for assessing the awareness and action towards symptoms and risk factors of heart attack and stroke among lay public in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  5. Ahmed A, Saqlain M, Akhtar N, Hashmi F, Blebil A, Dujaili J, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2021 Feb 08;19(1):48.
    PMID: 33557861 DOI: 10.1186/s12955-021-01693-0
    BACKGROUND: Reliable Health-Related Quality of Life (HRQoL) assessment will be useful in identifying health issues and in identifying health care actions. Due to the lack of a psychometrically valid tool in Urdu, we aim to translate and examine the psychometric and cross-cultural adaptation of WHOQOL HIV Bref among people living with HIV/AIDS (PLWHA) in Pakistan.

    METHODS: The standard forward-backwards translation technique was used to convert English version of the WHOQOL HIV Bref into Urdu. After cognitive debriefing, final Urdu version of instrument was developed. Based on the principle of at least 5 subjects for each item, a sample of 182 patients was used using a universal random sampling technique from the Pakistan Institute of Medical Sciences, Islamabad. The Cronbach's alpha and intra-class correlation coefficients (ICC) were estimated to assess internal validity and reliability of the translated version. Exploratory factor analysis was carried out to determine the factor structure and independent associations between the instrument domains and CD-4T-cell count were assessed using multivariable linear regression RESULTS: High Cronbach alpha 0.93 was found for all WHOQOL HIV Bref facets. The test-retest reliability demonstrated a statistically significant ICC ranged from 0.88 to 0.98 (p 

    Matched MeSH terms: Translations
  6. Ahmadi A, Mustaffa MS, Haghdoost A, Khan A, Latif AA
    Trends Psychiatry Psychother, 2015 4 11;37(1):37-41.
    PMID: 25860565 DOI: 10.1590/2237-6089-2014-0038
    INTRODUCTION: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language.

    METHOD: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

    RESULTS: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described.

    CONCLUSION: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

    Matched MeSH terms: Translations
  7. Adnan TH, Mohamed Apandi M, Kamaruddin H, Salowi MA, Law KB, Haniff J, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2018 Jan 05;16(1):5.
    PMID: 29304817 DOI: 10.1186/s12955-017-0833-3
    BACKGROUND: Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia.

    METHODS: The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model.

    RESULTS: The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF).

    CONCLUSIONS: These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.

    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links