Displaying publications 81 - 100 of 133 in total

Abstract:
Sort:
  1. Awaisu A, Samsudin S, Amir NA, Omar CG, Hashim MI, Mohamad MH, et al.
    PMID: 20492717 DOI: 10.1186/1471-2288-10-46
    The purpose of the linguistic validation of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) was to produce a translated version in Malay language which was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version for use in clinical practice and research.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Khoo SP, Yap AU, Chan YH, Bulgiba AM
    J Orofac Pain, 2008;22(2):131-8.
    PMID: 18548842
    To develop a Malay-language version of the Axis II Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) through a formal translation/back-translation process and to summarize available data about the psychometric properties of the translated scales.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Shariat A, Tamrin SB, Arumugam M, Ramasamy R
    Work, 2016 Mar 09;54(1):171-8.
    PMID: 26967034 DOI: 10.3233/WOR-162269
    BACKGROUND: The Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire (CMDQ) was developed to assess the level of musculoskeletal discomfort among office workers related to their ergonomic situation.

    OBJECTIVE: The primary objective of this initial study is to analyze the validity and dependability of the Malay translation of the Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire.

    METHODS: The questionnaire was self-administered two times, with an interval of two weeks in order to evaluate the accuracy of the original findings with a retest. The study involved 115 participants.

    RESULTS: The range of Cronbach Alpha coefficient showed a considerable consistency of the items for each sub-scale (Cronbach's a > 0.95). The range of Kappa coefficients was between (ICC = 0.690-0.949, p 

    Matched MeSH terms: Translations
  4. Keowmani T, Lee LW
    Patient Prefer Adherence, 2016;10:205-11.
    PMID: 26955264 DOI: 10.2147/PPA.S96880
    PURPOSE: To study the validity and reliability of the Malay version of the Specific Thalassemia Quality of Life Instrument (STQOLI) in Sabah's adult thalassemia patients.
    PATIENTS AND METHODS: This cross-sectional study was done at Thalassemia Treatment Centre, Queen Elizabeth Hospital in Sabah, Malaysia. Eighty-two adult thalassemia patients who fulfilled the inclusion and exclusion criteria were conveniently selected for participation in the study. The English version of STQOLI was translated into Malay by using forward and back translations. The content of the questionnaire was validated by the chief hematologist of the hospital. The construct validity of the 40-item questionnaire was assessed by principal component analysis with varimax rotation and the scale reliability was assessed by Cronbach's alpha.
    RESULTS: The study failed to replicate the internal structure of the Greek STQOLI. Instead, 12 factors have been identified from the exploratory factor analysis, which accounted for 72.2% of the variance. However, only eight factors were interpretable. The factors were iron chelation pump impact, transfusion impact, time spent on treatment and its impact on work and social life, sex life, side effects of treatment, cardiovascular problems, psychology, and iron chelation pill impact. The overall scale reliability was 0.913.
    CONCLUSION: This study was unable to replicate the internal structure of the Greek STQOLI in Sabah's adult thalassemia patients. Instead, a new structure has emerged that can be used as a guide to develop a questionnaire specific for adult thalassemia patients in Sabah. Future research should focus on the eight factors identified from this study.
    KEYWORDS: Malay; STQOLI; reliability; transfusion; validity
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Shaik MM, Hassan NB, Tan HL, Bhaskar S, Gan SH
    J Headache Pain, 2015 Mar 14;16:22.
    PMID: 25903056 DOI: 10.1186/s10194-015-0509-5
    BACKGROUND: The Structured Migraine Interview (SMI) is a valid and reliable instrument for migraine diagnosis. However, a Malay version of the SMI is not available to be applied to the local Malaysian population. This study was designed to access the validity and reliability of a new Malay version of the SMI questionnaire.
    METHODS: Patients with headache attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kelantan, Malaysia, were screened against the inclusion/exclusion criteria before recruitment. A standard translation procedure was used to translate and adapt the questionnaire into the Malay language. The translated version was tested for face, content and construct validities. Subsequently, validity and reliability studies were conducted (1(st) compilation), followed by retesting seven days later (2(nd) compilation).
    RESULTS: A total of 157 patients between 15 and 60 years of age were enrolled in this study. The kappa value was 0.70 (p 
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Ahmadi A, Mustaffa MS, Haghdoost A, Khan A, Latif AA
    Trends Psychiatry Psychother, 2015 4 11;37(1):37-41.
    PMID: 25860565 DOI: 10.1590/2237-6089-2014-0038
    INTRODUCTION: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language.

    METHOD: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

    RESULTS: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described.

    CONCLUSION: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

    Matched MeSH terms: Translations
  7. Wo SW, Lai PS, Ong LC, Low WY, Lim KS, Tay CG, et al.
    Epilepsy Behav, 2015 Apr;45:118-23.
    PMID: 25819800 DOI: 10.1016/j.yebeh.2015.02.037
    We aimed to cross-culturally adapt the parent-proxy Health-Related Quality of Life Measure for Children with Epilepsy (CHEQOL-25) into Malay and to determine its validity and reliability among parents of children with epilepsy in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Jannoo Z, Yap BW, Musa KI, Lazim MA, Hassali MA
    Qual Life Res, 2015 Sep;24(9):2297-302.
    PMID: 25800728 DOI: 10.1007/s11136-015-0969-8
    PURPOSE: The aim of this study was to evaluate and validate the ADDQoL and to assess the impact of diabetes on QoL among the type 2 diabetes mellitus patients in Malaysia.

    METHODS: The Malay and English versions of the ADDQoL questionnaire were administered to patients attending routine outpatient visits in three primary hospitals and a public clinic. The construct validity of the ADDQoL was validated using confirmatory factor analysis (CFA). The sample comprised 350 Malay respondents who rated the ADDQoL Malay version and 246 non-Malay respondents (Chinese or Indian) who answered using the ADDQoL original English version.

    RESULTS: CFA confirmed the presence of one-factor structure for both samples. The internal consistency was high with Cronbach's alpha values of 0.945 and 0.907 for the ADDQoL Malay and English versions, respectively. Results showed that for all three ethnicities, the most important domain is 'family life'. Overall, Malay patients stated their 'living conditions' is the most negatively affected, while for Chinese and Indians, diabetes has the greatest impact on their 'freedom to eat'.

    CONCLUSIONS: The ADDQoL was found to be culturally appropriate, valid and reliable among Malay- and English-speaking type 2 diabetes mellitus patients in Malaysia.

    Study site: routine outpatient visits in three primary hospitals and a public clinic
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Shrestha S, Sapkota B, Thapa S, K C B, Khanal S
    PLoS One, 2020;15(10):e0240488.
    PMID: 33035243 DOI: 10.1371/journal.pone.0240488
    BACKGROUND: Understanding patient satisfaction with pharmacy services can help to enhance the quality and monitoring of pharmacy services. Patient Satisfaction with Pharmacist Services Questionnaire 2.0 (PSPSQ 2.0) is a valid and reliable instrument for measuring patient satisfaction with services from the pharmacist. The availability of the PSPSQ 2.0 in Nepalese version would facilitate patient satisfaction and enhance pharmacy services in Nepal. This study aims to translate the PSPSQ 2.0 into the Nepalese version, culturally adapt it and verify its reliability and validity in the Nepalese population.

    METHODS: The methodological and cross-sectional study design was used to translate, culturally adapt it, and validate PSPSQ 2.0 in Nepalese. The Nepalese version of PSPSQ 2.0 went through the full linguistic validation process and was evaluated in 300 patients visiting different community pharmacies in Kathmandu district, Nepal. Exploratory factor analysis was carried out using principal component analysis with varimax rotation, and Cronbach's alpha was used to evaluate the reliability.

    RESULTS: Three-hundred patients were recruited in this study. Participants ranged in age from 21 to 83 years; mean age was 53.93 years (SD: 15.21). 62% were females, and 34% educational level was above 12 and university level. Only 7% of the participants were illiterate. Kaiser-Meyer-Olkinwas found to be 0.696, and Bartlett's test of sphericity was significant with a chi-square test value of 3695.415. A principal axis factor analysis conducted on the 20 items with orthogonal rotation (varimax). PSPSQ 2.0 Nepalese version (20 items) had a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.758). Item-total correlations were reviewed for the items in each of the three domains of PSPSQ 2.0.

    CONCLUSION: The PSPSQ 2.0 Nepalese version demonstrated acceptable validity and reliability, which can be used in the Nepalese population for evaluating the satisfaction of patients with pharmacist services in both community pharmacy and research.

    Matched MeSH terms: Translations
  10. Swami V, Todd J, Aspell JE, Mohd Khatib NA, Toh EKL, Zahari HS, et al.
    Body Image, 2019 Sep;30:114-120.
    PMID: 31238276 DOI: 10.1016/j.bodyim.2019.06.001
    The Functionality Appreciation Scale (FAS; Alleva et al., 2017) is a 7-item measure of an individual's appreciation of their body for what it can do and is capable of doing. To date, its psychometric properties have not been examined beyond the parent study and outside English-speaking samples. To rectify this, we examined the psychometric properties of a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the FAS. An online sample of 815 Malaysia citizens completed a Malay translation of the FAS, along with validated measures of body appreciation, weight discrepancy, drive for muscularity, perceived pressure from and internalisation of appearance ideals, self-esteem, and trait mindfulness. Exploratory factor analyses supported a 1-dimensional factor structure of FAS scores, which was upheld using confirmatory factor analysis. FAS scores were also invariant across sex and there was no significant sex difference in scores. Construct validity was generally supported through significant associations with the additional measures included in the study. Incremental validity was also established insofar as functionality appreciation predicted self-esteem over-and-above the variance accounted for by other body image measures. The availability of the Malay FAS will be of use to scholars in Malaysia, but establishing cross-linguistic invariance will be an important next step.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Swami V, Mohd Khatib NA, Toh E, Zahari HS, Todd J, Barron D
    Body Image, 2019 Mar;28:66-75.
    PMID: 30594001 DOI: 10.1016/j.bodyim.2018.12.006
    The 10-item Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) is a widely-used measure of a facet of positive body image. Here, we examined the psychometric properties of a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the BAS-2 in a community sample of Malaysian Malay and Chinese adults (N = 781). Participants completed the Malay BAS-2 alongside demographic items and measures of subjective happiness, life satisfaction, actual-ideal weight discrepancy (women only), drive for muscularity (men only), and internalisation of appearance ideals. Exploratory factor analyses with a Malay subsample indicated that BAS-2 scores reduced to a single dimension with all 10 items in women and men, although the factor structure was similar but not identical across sex. Confirmatory factor analysis indicated that the one-dimensional factor structure had adequate fit following modifications. BAS-2 scores were partially scalar invariant across sex (with no significant sex differences) and ethnicity (Malay participants had significantly higher body appreciation than Chinese participants), as well as had adequate internal consistency. Evidence of construct and incremental validity was also provided through associations with additional measures and the prediction of subjective happiness over-and-above other variables, respectively. The availability of the Malay BAS-2 should help advance research on the body appreciation construct in Malay-speaking populations.
    Matched MeSH terms: Translations
  12. Mat Rosly M, Halaki M, Mat Rosly H, Davis GM, Hasnan N, Husain R
    Disabil Rehabil, 2020 07;42(14):2067-2075.
    PMID: 30686132 DOI: 10.1080/09638288.2018.1544294
    Purpose: The Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire provides an assessment of physical activity after spinal cord injury. This study sought to adapt, with cultural competence, the English questionnaire and translate it into Bahasa Malaysia, including evaluation of content and face validity, internal consistency and test-retest reliability, and completion of a factor analysis in order to validate the Malaysian version.Materials and methods: A total of 250 participants completed the questionnaire that was distributed via email, postal mail, the internet, physically and by word of mouth. Sixty-eight respondents were re-contacted to complete the questionnaire again.Results: The adapted PASIPD demonstrated adequate internal consistency Cronbach's α = 0.68 and acceptable test-retest reliability, intraclass correlation = 0.87. Factor analysis extracted four main dimensions for physical activity; factor 1 (heavy housework, home repair, lawn work and gardening), factor 2 (sports and recreation), factor 3 (light housework and caring for another person) and factor 4 (leisure and occupational activities) that accounted for 64% of the physical activities' total variance.Conclusion: The Malaysian-adapted English and translated Bahasa Malaysia versions of the questionnaires intended to measure physical activity levels in individuals with spinal cord injury, demonstrated good to acceptable validity and reliability. However, some individual items revealed weak reliability measures. Further work is needed to validate the questionnaire's criterion validity against other physical activity measures.Implications for rehabilitationThe Malaysian adaptation of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire provided preliminary support for its use since it has demonstrated adequate construct validity and reliability.The Malaysian adaptation of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire can quantify the physical activity level of community-dwelling individuals with spinal cord injury, whilst deriving descriptive information on their physical activities.Deploying the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire to a spinal cord injury population in Malaysia may provide the first data on activities of daily living in an Asian developing country.
    Matched MeSH terms: Translations
  13. Duruöz MT, Şanal Toprak C, Ulutatar F, Suhaimi A, Agirbasli M
    Turk Kardiyol Dern Ars, 2020 Nov;48(8):731-738.
    PMID: 33257610 DOI: 10.5543/tkda.2020.24583
    OBJECTIVE: The purpose of this study was to assess the validity and reliability of a Turkish version of the Seattle Angina Questionnaire (SAQ) in patients with coronary heart disease (CHD) and angina.

    METHODS: The SAQ was translated from English to Turkish using the back-translation method. It contains 19 questions scored from 1 to either 5 or 6 in 5 domains (physical limitation, angina stability, angina frequency, disease perception, and treatment satisfaction). Cronbach's alpha coefficient was used to evaluate internal consistency. Spearman's rank correlation coefficient was calculated to assess the construct validity. Convergent validity was examined using correlations between the SAQ and the MacNew Heart Disease Health-related Quality of Life Questionnaire (MacNew) and the Nottingham Health Profile. Divergent validity was evaluated using correlations between the SAQ and age, body mass index (BMI), gender, and the marital status of patients. A value of p<0.05 was considered statistically significant.

    RESULTS: Sixty-seven patients were enrolled in the study. The mean age of the study patients was 58.7 years (SD: 10.2). Cronbach's alpha scores of the SAQ, ranging in value from 0.715 to 0.910, demonstrated that this scale is reliable. All of the SAQ scales had a significant correlation with all of the MacNew scales, which indicated that the scale has convergent validity. Insignificant correlations with age, BMI, gender, and marital status illustrated the good divergent validity of the scale.

    CONCLUSION: The Turkish version of the SAQ is a valid and reliable instrument. It is a useful and practical tool to evaluate patients with angina and CHD.

    Matched MeSH terms: Translations
  14. Balqis-Ali NZ, Saw PS, Jailani AS, Yeoh TW, Fun WH, Mohd-Salleh N, et al.
    BMJ Open, 2020 03 26;10(3):e034128.
    PMID: 32220914 DOI: 10.1136/bmjopen-2019-034128
    INTRODUCTION: Person-centred care (PCC) has become a global movement in healthcare. Despite this, the level of PCC is not routinely assessed in clinical practice. This protocol describes the adaptation and validation of the Person-Centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) tool that will be used to assess person-centred practices of primary healthcare providers in Malaysia.

    METHODS AND ANALYSIS: To ensure conceptual and item equivalence, the original version of the PCPI-S will be reviewed and adapted for cultural context by an expert committee. The instrument will subsequently be translated into Malay language using the forward-backward translation method by two independent bilingual speaking individuals. This will be pretested in four primary care clinics and refined accordingly. The instrument will be assessed for its psychometric properties, such as test-retest reliability, construct and internal validity, using exploratory and confirmatory factor analysis.

    ETHICS AND DISSEMINATION: Study findings will be disseminated to healthcare professionals and academicians in the field through publication in peer-reviewed journals and conference presentations, as well as at managerial clinic sites for practice improvement. The study was approved by the Medical Research and Ethics Committee (MREC), Ministry of Health Malaysia (KKM/NIHSEC/ P18-766 (14) and Monash University Human Research Ethics Committee (2018-14363-19627).

    Matched MeSH terms: Translations
  15. Sabo A, Kueh YC, Arifin WN, Kim Y, Kuan G
    PLoS One, 2020;15(9):e0239725.
    PMID: 32986724 DOI: 10.1371/journal.pone.0239725
    BACKGROUND: This study aimed to determine the validity of the Malay-translated version scales for assessing the social support and physical environment for exercise activities.

    METHOD: The study was a cross-sectional design in nature, using self-reported questionnaires among the university students in Malaysia. Participants were selected using a convenience sampling approach. Perceptions regarding social support and physical environment were assessed using the Malay-translated version scales. The standard forward-backwards translation was conducted to translate the English version of the scales to the Malay version. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to validate the translated version scales; composite reliability (CR) and average variance extracted (AVE) were computed.

    RESULTS: A total of 857 students participated in this study (female: 49.1%, male: 50.9%). The mean age of the participants was 20.2 (SD = 1.6). The fit indices of the initial hypothesized measurement models (social support and physical environment) were not satisfactory. Further improvements were made by adding covariances between residuals' items within the same factor for each hypothesized model. The final re-specified measurement models demonstrated adequate factor structure for the social support scale with 24 items (CFI = .932, TLI = .920, SRMR = .054, RMSEA = .061), and the physical environment scale with five items (CFI = .994, TLI = .981, SRMR = .013, RMSEA = .054). The CR was .918 for family support, .919 for friend support, .813 for perceived availability, and .771 for perceived quality. The AVEs were .560 for family support, .547 for friend support, .554 for perceived availability, and .628 for perceived quality. The intra-class correlation (ICC) based on test-retest was .920 for family support, .984 for friend support, .895 for availability of facilities, and .774 for quality of facilities.

    CONCLUSION: The Malay version of the social support scale for exercise and the physical environment scale for physical activity were shown to have adequate psychometric properties for assessing perceived social support and physical environment among the university students in Malaysia.

    PERSPECTIVE: This study presented the psychometric properties of the social support and physical environment scales based on CFA and was the first to translate these scales from the original English version to the Malay version.

    Matched MeSH terms: Translations
  16. Ahmed A, Saqlain M, Akhtar N, Hashmi F, Blebil A, Dujaili J, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2021 Feb 08;19(1):48.
    PMID: 33557861 DOI: 10.1186/s12955-021-01693-0
    BACKGROUND: Reliable Health-Related Quality of Life (HRQoL) assessment will be useful in identifying health issues and in identifying health care actions. Due to the lack of a psychometrically valid tool in Urdu, we aim to translate and examine the psychometric and cross-cultural adaptation of WHOQOL HIV Bref among people living with HIV/AIDS (PLWHA) in Pakistan.

    METHODS: The standard forward-backwards translation technique was used to convert English version of the WHOQOL HIV Bref into Urdu. After cognitive debriefing, final Urdu version of instrument was developed. Based on the principle of at least 5 subjects for each item, a sample of 182 patients was used using a universal random sampling technique from the Pakistan Institute of Medical Sciences, Islamabad. The Cronbach's alpha and intra-class correlation coefficients (ICC) were estimated to assess internal validity and reliability of the translated version. Exploratory factor analysis was carried out to determine the factor structure and independent associations between the instrument domains and CD-4T-cell count were assessed using multivariable linear regression RESULTS: High Cronbach alpha 0.93 was found for all WHOQOL HIV Bref facets. The test-retest reliability demonstrated a statistically significant ICC ranged from 0.88 to 0.98 (p 

    Matched MeSH terms: Translations
  17. Lim TO, Das A, Rampal S, Zaki M, Sahabudin RM, Rohan MJ, et al.
    Int J Impot Res, 2003 Oct;15(5):329-36.
    PMID: 14562133
    We adapted the English International Index of Erectile Function (IIEF) into Malay. This was difficult as many sex-related terms do not exist in colloquial Malay. In the pretest, there was no difficulty with comprehension and all subjects judged the Malay IIEF equivalent to the English IIEF. After slight modification, a final instrument was evaluated in two studies. Study A included 136 subjects. It showed that the instrument had good reliability and discriminant validity. The factor structure of the English IIEF was not reproducible. Study B included 26 ED subjects who underwent oral sildenafil therapy. The Malay IIEF was sensitive to treatment response. The area under the ROC curve of the Malay IIEF-5 was 0.86; the optimal cutoff score has a sensitivity of 85% and specificity of 75%. The results suggest that the Malay IIEF requires more work, but the Malay IIEF-5 has acceptable measurement properties to recommend its use in clinical practice and research.
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Chin YW, Lai PS, Chia YC
    BMC Fam Pract, 2017 02 20;18(1):25.
    PMID: 28219325 DOI: 10.1186/s12875-017-0601-9
    BACKGROUND: Several disease specific instruments have been developed to identify and assess diabetes distress. In Malaysia, the Problem Areas in Diabetes Scale has been validated in Malay, but it does not have specific domains to assess the different areas of diabetes-related distress. Hence, we decided to use the Diabetes Distress Scale instead. To date, only the Malay version of the Diabetes Distress Scale has been validated in Malaysia. However, English is widely spoken by Malaysians, and is an important second language in Malaysia. Therefore, our aim was to determine the validity and reliability of the English version of the Diabetes Distress Scale among patients with type 2 diabetes in Malaysia.
    METHODS: The Diabetes Distress Scale was administered to 114 patients with type 2 diabetes, who could understand English, at baseline and 4 weeks later, at a primary care clinic in Malaysia. To assess for convergent validity, the Depression Anxiety Stress Scale was administered at baseline. Discriminative validity was assessed by analysing the total diabetes distress scores of participants with poor (HbA1c > 7.0%) and good glycaemic control (HbA1c ≤ 7.0%).
    RESULTS: The majority of our participants were male 65(57.0%), with a median duration of diabetes of 9.5 years. Exploratory factor analysis showed that the Diabetes Distress Scale had 4 subscales, as per the original Diabetes Distress Scale. The overall Cronbach's α was 0.920 (range = 0.784-0.859 for each subscale). The intraclass correlation ranged from 0.436 to 0.643 for test-retest. The Diabetes Distress Scale subscales were significantly correlated with the different subscales of the Depression Anxiety Stress Scale (spearman's rho range = 0.427-0.509, p 
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Swami V, Todd J, Goian C, Tudorel O, Barron D, Vintilă M
    Body Image, 2021 Jun;37:138-147.
    PMID: 33676303 DOI: 10.1016/j.bodyim.2021.02.010
    The Functionality Appreciation Scale (FAS; Alleva et al., 2017) is a 7-item measure of an individual's appreciation of their body for what it can do and is capable of doing. Although the instrument is increasingly used in interventionist studies, its psychometric properties have been infrequently investigated outside Anglophone populations. Here, we examined psychometric properties of a novel Romanian translation of the FAS. An online sample of 959 Romanian adults (18-73 years old) completed the Romanian FAS, and validated measures of positive body image (body appreciation), negative body image (weight discrepancy in women, drive for muscularity in men), eating disorder symptomatology, and psychological well-being (self-esteem, gratitude). Exploratory factor analyses led to the extraction of a 1-dimensional model of FAS scores, which we confirmed using confirmatory factor analysis. FAS scores achieved scalar invariance across sex, but the sex difference in latent FAS scores did not reach significance (d = 0.15). FAS scores had adequate internal consistency and test-retest reliability up to four weeks, and further analyses provided evidence of convergent, construct, and incremental validity. These results support the psychometric properties of the Romanian FAS and present evidence of the importance of functionality appreciation in relation to healthier body image and psychological well-being.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Lim R, Liong ML, Lau YK, Yuen KH
    Neurourol Urodyn, 2017 02;36(2):438-442.
    PMID: 26693962 DOI: 10.1002/nau.22950
    AIMS: To enable the use of the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) and ICIQ-Lower Urinary Tract Symptoms Quality of Life (ICIQ-LUTSqol) in Southeast Asia, we translated and subsequently evaluated their validity (content and discriminant validity), reliability (internal consistency and test-retest reliability), and responsiveness in female patients with stress urinary incontinence.

    METHODS: Permission was obtained to translate the English versions into Malay and subsequently validate them, and to validate the existing Chinese versions. The translated questionnaires were taken for pilot testing. Validation was carried out for the face/content and discriminant validity. Reliability was assessed for test-retest and internal consistency using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient respectively. The responsiveness was calculated via effect size and standardized response mean.

    RESULTS: Ten patients were recruited for the pilot testing. The English and Chinese versions had "substantial" or "almost perfect" agreement as measured by weighted Kappa. 284 participants (139 patients with stress urinary incontinence and 145 healthy volunteers) were included in the subsequent phases. The ICIQ-UI SF and ICIQ-LUTSqol had good discriminant validity. The ICIQ-UI SF had moderate internal consistency although the ICIQ-LUTSqol had good internal consistency. Both questionnaires had high test-retest reliability. Responsiveness was established with a moderate to large effect size and a standardized response mean.

    CONCLUSIONS: The English, Chinese, and Malay versions each proved to be valid and reliable in our Malaysian population, thereby enabling more cross-cultural research in this region. Neurourol. Neurourol. Urodynam. 36:438-442, 2017. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links