Displaying publications 1 - 20 of 102 in total

Abstract:
Sort:
  1. Sahaimi MF, Mat Pa MN, Taib F
    Malays J Med Sci, 2020 Jul;27(4):97-107.
    PMID: 32863749 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2020.27.4.9
    Background: Childhood maltreatment is a global problem, for which the International Society for the Prevention of Child Abuse and Neglect (ISPCAN) has developed the Child Abuse Screening Tool-Child, Home Version (ICAST-CH) to obtain data concerning childhood maltreatment. The study aimed to translate the English version of the ICAST-CH into the Malay language and to assess its reliability and validity.

    Methods: The original English version of the ICAST-CH was first translated into the Malay language. Its content and face validity were tested among five independent individuals. A cross-sectional study using the Malay version (ICAST-CH-M) was then conducted with 255 students in a secondary school in Kota Bharu, Kelantan, Malaysia. The data collected was used to examine the instrument's internal consistency and construct validity. The best ICAST-CH-M model was achieved after varimax rotation application.

    Results: The analysis showed that the Malay version of the ICAST-CH had satisfactory internal consistency, with Cronbach's alpha ranging from 0.59-0.77. The exploratory factor analysis confirmed the validity of the underlying constructs into five domains in the Malay version, but they had to be re-classified as 'physical and psychological abuse', 'neglect', 'sexual abuse', 'exposure to domestic violence' and 'exposure to community violence'.

    Conclusion: This study demonstrated that the ICAST-CH-M is satisfactorily reliable and valid for measuring child maltreatment in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translating
  2. Irniza R, Emilia ZA, Muhammad Saliluddin S, Nizam Isha AS
    Malays J Med Sci, 2014 Jul;21(4):42-50.
    PMID: 25977621 MyJurnal
    BACKGROUND: Police Stress Questionnaire (PSQ) was developed to measure police-specific stressors. The present study was the first to have translated the PSQ to Malay. This study aims to test the reliability, construct validity, and component structure of the Malay-version PSQ.

    METHODS: A set of survey consisted of the Malay-version PSQ, General Health Questionnaire (GHQ-12), Job Content Questionnaire (JCQ), Global Stress Questionnaire (GSQ) and General Self-rated Health (GSRH) were distributed to 300 traffic police officers in Kuala Lumpur and all traffic police officers in a few districts of Pahang and Negeri Sembilan.

    RESULTS: The response rate was 65.5% (N = 262). The reported Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for Operational PSQ (PSQ-Op) and 0.94 for Organisational PSQ (PSQ-Org). Findings indicated that the PSQ had positive construct validity with the GSRH, GSQ, and GHQ. After excluding four factors related to lifestyles, all police-specific stressors were highly loaded (0.50) in one component.

    CONCLUSION: It is confirmed that the Malay-version PSQ, excluding the four factors related to lifestyle, was uni-dimensional, reliable, and a valid questionnaire. This study proffers a potentially better instrument for assessing the stressors among Malaysian police.

    Matched MeSH terms: Translating
  3. Chong EY, Palanisamy UD, Jacob SA
    Patient Prefer Adherence, 2019;13:195-207.
    PMID: 30774315 DOI: 10.2147/PPA.S182516
    Purpose: This study prepares the groundwork on the potential design and development of a mobile health (mHealth) app that will be able to bridge the communication gap between pharmacists and patients who are Deaf and Hard of Hearing (DHoH).

    Patients and methods: A focus group discussion was conducted with 12 community pharmacists. Participants were recruited using snowball sampling. Audio-recordings were transcribed verbatim, and analyzed using a thematic approach.

    Results: Three themes were apparent: 1) suggestions for app design and content, 2) perceived benefits of the app, and 3) potential challenges related to the app. Participants believed the app would be able to facilitate and improve communication, and hence relationship, between pharmacists and the DHoH. Potential challenges of the app were highlighted, such as the need for manpower to manage the app, and its cost to this group of economically disadvantaged people. There were also concerns about privacy and security.

    Conclusions: This study allowed community pharmacists, one of the end-users of the app, to provide feedback on the contents and design of the app, which would allow them to provide pharmaceutical care services to patients who are DHoH, and better serve them. Potential benefits and challenges of the app were also identified. Undoubtedly, through the mHealth app, community pharmacists will be better equipped to serve and communicate with the DHoH, and this will hopefully translate to improved health outcomes in these patients.

    Matched MeSH terms: Translating
  4. Rosnah I, Noor Hassim I, Shafizah AS
    Med J Malaysia, 2013 Oct;68(5):424-34.
    PMID: 24632873 MyJurnal
    INTRODUCTION: The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language.

    METHODOLOGY: The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires.

    RESULTS: Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement.

    CONCLUSION: The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.
    Matched MeSH terms: Translating
  5. Baharuddin IH, Arifin WN, Kueh YC, Rahman NA
    Malays J Med Sci, 2018 May;25(3):111-119.
    PMID: 30899192 DOI: 10.21315/mjms2018.25.3.11
    Background: Many questionnaires have been developed to measure dental anxiety and fear. Among them is the Index of Dental Anxiety and Fear Scale (IDAF-4C+), which consists of a dental anxiety and fear module (IDAF-4C), a phobia module (IDAF-P) and a stimulus module (IDAF-S). The objective of this research was to report the adaptation and validation of the IDAF-4C+ for Malaysian secondary school children.

    Methods: This was a cross-sectional validation study. The original English version of the IDAF-4C+ was translated into Malay, back-translated, and then sent for content validation via an expert validation and face validation by the target student population. Three hundred and seventy questionnaires were then distributed among 16-year-old school children. Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted for the IDAF-4C module using a bootstrapped maximum likelihood estimator. Spearman's rank correlation was used to assess the relationship between the IDAF-S and IDAF-4C modules. Intraclass correlation (ICC) was used to determine the stability of the IDAF-S and IDAF-4C modules, while kappa values were used for the IDAF-P module.

    Results: The response rate was 86.5% for CFA and 76.9% for stability. CFA showed the existence of only one factor with a reliability estimate of 0.921, obtained via Raykov's procedure. All items in the IDAF-S module were significantly correlated with the IDAF-4C module (P < 0.001). The IDAF-S and IDAF-4C modules were stable, as determined via a two-way mixed model with absolute agreement, a single measure and a Case 3 ICC (A, 1). The IDAF-P module showed satisfactory stability, as assessed via kappa values.

    Conclusion: The Malay version of the IDAF-4C+ is valid and reliable in measuring dental anxiety and fear among Malaysian secondary school children.

    Matched MeSH terms: Translating
  6. Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Han YW, Whitford DL
    Med J Malaysia, 2018 02;73(1):16-24.
    PMID: 29531198 MyJurnal
    BACKGROUND: The Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2 diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of their offspring developing T2DM and the possibility of intervention to reduce this risk. It has 34 items framed within seven domains. This study aimed to adapt, translate and validate the DMOQ from English into the Malay language.

    METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.

    RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.

    CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.

    Matched MeSH terms: Translating
  7. Mohd Khatib NA, Roseliza-Murni A, Mohd Hoesni S, Manap J
    Int J Environ Res Public Health, 2022 Sep 26;19(19).
    PMID: 36231492 DOI: 10.3390/ijerph191912189
    Measuring the factors that underlie adolescent connectedness has become a prominent focused issue in past studies across many disciplines. Thus far, the Hemingway: Measure of Adolescent Connectedness (HMAC) is the first research-based measure of adolescent's relationship and sense of belonging with other people and their surroundings. The current study aimed to examine the measurement model of the Hemingway: Measure of Adolescent Connectedness which has been translated into Bahasa Melayu (HMAC-BM) in order to check for its feasibility among Malaysian adolescents. A total of 377 adolescents aged 16 years old were recruited from the Federal Territory of Kuala Lumpur. Three factors, namely connectedness to family, school, and neighbors with seven sub-factors of the HMAC-BM, were analyzed by Confirmatory Factor Analysis (CFA) using the IBM SPSS Amos 23.0 (23.0, IBM Technology, Armonk, NY, USA). Results of the CFA supported the second-order factor of the HMAC-BM structures. The overall HMAC-BM scale and its subscales have higher factor loadings ranging from 0.60 to 0.79. Cronbach's alpha coefficients ranged from 0.78 to 0.95 for the three subscales and 0.84 for the total scale. Results also revealed seven sub-factors with forty-one factors-solution that accounted for 0.89% of total variance explained for adolescent connectedness. Findings provide empirical support for the feasibility of HMAC-BM in explaining Malaysian adolescents' social connectedness. Hence, the HMAC-BM is a promising measure that can be used on Malaysian adolescents. The findings have important implications which provide a clear picture of HMAC-BM as an accurate instrument to measure adolescent's social connectedness toward enhancing prosocial attitudes and well-being.
    Matched MeSH terms: Translating*
  8. Tan HM, Low WY, Tong SF, Hanif J, Appannah G, Lee VKM, et al.
    MyJurnal
    The Aging Male Symptoms Scale (AMS) measures health-related quality of life in aging men. The objective of this paper is to describe the translation and validation of the AMS into Bahasa Melayu (BM). The original English version of the AMS was translated into BM by 2 translators to produce BM1 and BM2, and subsequently harmonized to produce BM3. Two other independent translators, blinded to the English version, back-translated BM3 to yield E2 and E3. All versions (BM1, BM2, BM3, E2, E3) were compared with the English version. The BM pre-final version was produced, and pre-tested in 8 participants. Proportion Agreement, Weighted Kappa, Spearman Rank Correlation Coefficient, and verbatim responses were used. The English and the BM versions showed excellent equivalence (weighted Kappa and Spearman Rank Coefficients, ranged from 0.72 to 1.00, and Proportion Agreement values ranged from 75.0% to 100%). In conclusion, the BM version of the AMS was successfully translated and adapted.
    Matched MeSH terms: Translating
  9. Badlishah-Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Mohd-Zaki N, Whitford DL
    BMC Fam Pract, 2020 03 11;21(1):50.
    PMID: 32160862 DOI: 10.1186/s12875-020-01121-0
    BACKGROUND: Offspring of type 2 diabetes patients have an absolute risk of 20-40% of developing the condition. Type 2 diabetes patients should be encouraged to speak to their offspring regarding diabetes risk and prevention strategies. The Health Belief Model conceptualises that the higher the perceived risk, the more likely an individual will modify their behaviour. The objectives of this study were to i) determine the distribution of type 2 diabetes patients regarding their willingness to accept training to speak to their offspring, ii) determine the distribution of type 2 diabetes patients regarding their willingness to accept training based on the HBM and iii) to determine the factors associated with their willingness to accept training.

    METHODS: This was a cross-sectional study amongst type 2 diabetes patients attending two primary care clinics in Malaysia. Sociodemographic data and knowledge of diabetes risk factors were collected. The adapted, translated and validated Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire-Malay version (DMOQ-Malay) was self-administered. Statistical analysis included descriptive statistics, univariate and multiple logistic regression (MLogR).

    RESULTS: A total of 425 participants were recruited. Of these, 61.6% were willing to accept training. In MLogR, six variables were found to be significantly associated with willingness to accept training. These were i) positive family history [Adj. OR 2.06 (95% CI: 1.27, 3.35)], ii) having the correct knowledge that being overweight is a risk factor [Adj. OR 1.49 (95%CI: 1.01, 2.29)], iii) correctly identifying age ≥ 40 years old as a risk factor [Adj. OR 1.88 (95%CI: 1.22, 2.90)], iv) agreeing that speaking to their offspring would help them to prevent type 2 diabetes [Adj. OR 4.34 (95%: 1.07, 17.73)], v) being neutral with the statement 'I do not have much contact with my offspring' [Adj. OR: 0.31 (95% CI: 0.12, 0.810] and vi) being neutral with the statement 'my offspring are not open to advice from me' [Adj. OR: 0.63 (95% CI: 0.31, 0.84].

    CONCLUSION: The majority of type 2 diabetes patients were willing to accept training to speak to their offspring to prevent diabetes. A training module should be designed to enhance their knowledge, attitude and skills to become family health educators.
    Matched MeSH terms: Translating
  10. Ramezani A, Alvani SR, Lashai M, Rad H, Houshiarnejad A, Razani J, et al.
    Appl Neuropsychol Adult, 2019 12 27;29(1):53-58.
    PMID: 31880955 DOI: 10.1080/23279095.2019.1706517
    There is a growing need to conduct a neuropsychological assessment with bilingual Middle Eastern populations, particularly those who speak the Persian language (Farsi). Although validated neuropsychological and language tests have emerged in Iran, there remains a shortage of appropriate psychometric tests in the U.S. that have been validated for use with the Iranian-American population. This often leads to an assortment of using U.S. tests in English, U.S. tests translated into Farsi, and Iranian tests in Farsi, which can complicate the clinical assessment. To better understand common testing issues when working with bilingual Iranian-American patients, we review the first report of a 62-year-old, bilingual (English-Farsi) Iranian-American male with 18-years of education who was tested using U.S.-developed and Iranian-developed tests in both English and Farsi language. Pre-surgical, 6 months post-surgical, and 1.5 years of post-surgical assessment data are discussed. We highlight the strengths and limitations of naming tests, test used in the native country versus U.S. language tests, the importance of baseline testing, general bilingual Persian-English assessment considerations, and case-based learning points.
    Matched MeSH terms: Translating
  11. Kheng, Seang Lim, Wan, Yuen Choo, Wu, Cathie, Hills, Micheal D., Chong, Tin Tan
    Neurology Asia, 2013;18(3):261-270.
    MyJurnal
    Introduction: None of the quantitative scale for public attitudes toward epilepsy was translated to Chinese language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Chinese version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale. Methods: The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Chinese-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation. Results: The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranged from 0.85-0.95 in personal domain and 0.75-1.04 in general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all, and higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed the Chinese PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains, as the original PATE. The Chinese PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variable except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as hypothesized. The Cronbach’s α values was within acceptable range (0.773) in the personal domain and satisfactory range (0.693) in the general domain. Conclusion: The Chinese PATE scale is a validated and reliable translated version in measuring the public attitudes toward epilepsy.
    Matched MeSH terms: Translating
  12. Adam, B., Ramli, M., Jamaiyah H., Noor Azimah, M., Khairani, O.
    MyJurnal
    Introduction: Family Environment Scale (FES) was developed by Moos1, has ten subscales and was categorized into three dimensions.Objective:The objective of this study was to develop factor structure for the Malay-translated version of the FES subscales. Methodology: The study used Malay translated version of FES by Khairani et. al2. This study was a multi centre, cross-sectional study, involving four secondary schools consisted of adolescents, aged between 12-17 years old and a total of 295 participants were enrolled in this study. Exploratory factor analyses was done across two groups of analysis set on the subscales with Cronbach’s alpha more than 0.50 and 0.53 respectively. Results: Two distinct factors were extracted across the four subscales consisted of Cohesion, Conflict and Organization in factor 1 and only Control in factor 2. Conclusion: The finding indicated that element of Cohesion, Conflict and Organization has a good indicator of a good family relationship.
    Matched MeSH terms: Translating
  13. Rizal H, Hajar MS, Kueh YC, Muhamad AS, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Mar;26(2):99-113.
    PMID: 31447613 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.2.11
    Introduction: The transtheoretical model (TTM) is an integrative model of intentional change consisting of stages of change, processes of change, decisional balance and self-efficacy. This study aimed at validating the TTM questionnaires on physical activity for Malaysian children using confirmatory factor analysis.

    Methods: The participants were 381 Malay students (188 male; 193 female), aged 10-12 years old, with a mean age of 10.94 (SD = 0.81). The original version of the TTM was translated into the Malay language using forward and backward translation. Certain phrases were adapted based on the local culture and vocabulary suitable for primary school students.

    Results: The final measurement models and their fit indices were: processes of change (CFI = 0.939, TLI = 0.925, SRMR = 0.040, RMSEA = 0.030); decisional balance (CFI = 0.897, TLI = 0.864, SRMR = 0.045, RMSEA = 0.038); and self-efficacy (CFI = 0.934, TLI = 0.915, SRMR = 0.042, RMSEA = 0.032).

    Conclusion: Care must be taken when using the TTM with children, as it has been prevalently validated with adults. The final version of the TTM questionnaire for Malay primary school children had 24 items for process of changes, 13 items for self-efficacy and 10 items for decisional balance.

    Matched MeSH terms: Translating
  14. Nayeri ND, Goudarzian AH, Herth K, Naghavi N, Nia HS, Yaghoobzadeh A, et al.
    Int J Health Sci (Qassim), 2020 9 22;14(5):50-57.
    PMID: 32952505
    Objective: The psychological construct of hope is an important determinant for mental health and well-being. The availability of valid and reliable instruments to measure hope is, therefore, critical. Despite a large number of psychometric studies on the Herth Hope Index (HHI), its construct validity has not yet been determined. Therefore, this paper aimed to conduct a systematic review of the psychometric properties of the HHI.

    Methods: Databases such as PubMed, Science Direct, Google Scholar, Magiran, SID, IranDoc, and IranMedex were evaluated systematically using the terms "HHI," "psychometric," "validity," "reliability," and related terms (with the use of OR and AND operators) and no restrictions on the year of publication. A total of 13 eligible studies were found published between 1992 and 2018 in the USA, Portugal, Switzerland, Iran, Germany, Petersburg, Japan, the Netherlands, Lima, Peru, and Norway. The methodology used in the available studies included principal component analysis (n = 6), maximum likelihood estimation (n = 5), and principal axis factoring (n = 1). One study did not point the methodology.

    Results: Four studies reported the total extracted variances to be less than 50%, six studies reported variance between 50% and 60%, and three papers reported variance that exceeded 60%. Of the papers that examined the factor structure of the HHI, two studies reported a one-factor solution, seven reported two factors, and four reported a three-factor solution. Although the HHI is the most widely translated and psychometrically tested tool in languages other than English, psychometric variations in factor solutions remain inconsistent.

    Conclusion: Findings highlight the need for future research that appraises the validity of the HHI in different countries, and how the measure relates to other scales that evaluate hope.

    Matched MeSH terms: Translating
  15. Parameswaran, M, Sivaprakasam, S., Dublin, N., Razack, A.H., Thun, T.H., Chua, C.B., et al.
    JUMMEC, 2009;12(2):74-82.
    MyJurnal
    The aim of this study was to validate the translation of the Overactive Bladder (OAB) Screener (OAB V8) to the Malay language. It was to assess the reliability of the screener in the context of a Malaysian population. The original screener consists of eight symptoms indicative of OAB that has been proven to be highly sensitive and reliable. Translation was done with a modification of the Brislin Method using back translation and a panel of experts as a final review panel. The pilot study had two groups; a symptomatic (n=19 patients) and an asymptomatic group (n=18 patients). All patients performed the test twice at two week intervals once at the clinic and subsequently at home. Test-retest method was used for reliability and Cronbach's alpha for internal consistency. The translated questionnaire demonstrated good internal consistency in both groups of patients for all eight items individually and for the total score. Cronbach's alphas ranged from 0.972 to 0.981 for the symptomatic group and from 0.750 to 0.976 for the asymptomatic group. Testretest correlation for all items was highly significant. Intraclass orrelation (ICC) was high for both the asymptomatic (ICC ranging from 0.600 to 0.953) and the symptomatic group (ranging from 0.944 to 0.989).The Malay OAB V8 showed itself to be suitable for use, reliable in distinguishing symptomatic and asymptomatic patients and a valid instrument.
    Matched MeSH terms: Translating
  16. Konter E, Kueh YC, Kuan G
    PMID: 32635576 DOI: 10.3390/ijerph17134834
    While courage is widely attributed to athletic pursuits, it has received little scientific attention from both researchers and applied practitioners. A reliable measurement is required to examine courage in sports and competitive activities. Therefore, this research aimed to adapt the original Turkish Sports Courage Scale-31 into American English (SCS-AE). The SCS-31 measure was translated from Turkish into the American English language by the Brislin forward and backward translation technique and language validity. Then, the translated SCS-AE was administered to 548 American university college students (Mean age = 19.02, SD = 1.21). All participants played a sport (e.g., football, soccer, basketball, gymnastics). Based on confirmatory factor analyses (CFA), 31 items of SCS-AE were reduced to 24 items with four factors (i.e., assertiveness, determination, mastery, and venturesome). The fit indices were satisfactory (RMSEA = 0.06, CFI = 0.97, SRMR = 0.06, NFI = 0.96 and NNFI = 0.97). The internal consistency measured by Cronbach alpha, ranging from 0.73 to 0.78, were considered acceptable. The convergent validity and discriminant validity of SCS-AE were also achieved. Our findings indicate strong support for research using the four-factor model of the SCS-AE and adequate support for the five-factor model with sufficient caution regarding the internal consistency of the self-sacrifice factor. While cultural differences in courage perception might exist between these countries, the findings showed more similarities than differences in courage. Results indicated that the SCS-AE is usable for research purposes in the suggested format. Future directions are discussed using the SCS-31 and SCS-AE for research.
    Matched MeSH terms: Translating
  17. Goh KKK, Lai PSM, Lim SK
    BMC Nephrol, 2019 06 20;20(1):226.
    PMID: 31221116 DOI: 10.1186/s12882-019-1397-8
    BACKGROUND: In Malaysia, the prevalence of chronic kidney disease is high (9.1%). To date, no questionnaire that specifically assesses the health-related quality of life of patients with chronic kidney disease has been validated in Malaysia. Malay is the national language of Malaysia and spoken by the majority of its citizens. Therefore, the aim of our study was to cross-culturally adapt and validate the Malay Kidney Disease Quality of Life-36 (KDQOL-36) among patients with chronic kidney disease.

    METHODS: The English version of the KDQOL-36 was translated according to international guidelines to Malay. Content validity was verified by an expert panel and piloted in five patients. Our instrument was then administered to patients with chronic kidney disease stage 1-3A and patients on hemodialysis at baseline and 4 weeks later.

    RESULTS: A total of 181/232 patients agreed to participate (response rate = 78.0%). The majority were male (69.6%) with a median age of 51.0 years. Exploratory factor analysis found that the KDQOL-36 had three domains. All three domains showed low to moderate correlation (Spearman's Rho = 0.297-0.610) with the Europe Quality of Life Five Dimension questionnaire. Patients on hemodialysis (physical component summary = 39.8; mental component summary = 53.1;burden of disease = 37.5; symptoms/burden list = 75.0; effects of kidney disease on daily life = 68.8) had significantly worse quality of life than patients with chronic kidney disease stage 1-3A (physical component summary = 49.9; mental component summary = 52.9; burden of disease = 75.0; symptoms/burden list = 85.4; effects of kidney disease on daily life = 93.8, p 

    Matched MeSH terms: Translating
  18. Nathan AM, Zaki R, Rozario R, Dhania N, Mohd Hamirudin SN, Eg KP, et al.
    PMID: 26338016 DOI: 10.1186/s12955-015-0336-z
    The Canadian Acute Respiratory Illness and Flu Scale (CARIFS) is a parent-proxy questionnaire that assesses severity of acute respiratory infections in children. The aim was to (a) perform a cross-cultural adaptation and (b) prove that the Malay CARIFS is a reliable tool.
    Matched MeSH terms: Translating
  19. Ramli, M., Jamaiyah, H., Noor Azimah, M., Khairani, O., Adam, B.
    MyJurnal
    Introduction: As eating disorders such as anorexia nervosa and others are generally becoming more prevalent, it is essential to have a culturally accepted and locally validated questionnaire that is able to detect abnormal eating habits. Objective: To translate the Eating Disorders Examination Questionnaire (EDE-Q) into Bahasa Malaysia (BM) and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the BM version. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline. Its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 298 secondary school children. Results: The BM EDE-Q had very good internal consistency with global Cronbach’s alpha value of 0.879. For construct validity, majority of the items managed to produce values of more than 0.4 for confirmatory factor analysis with four unforced distinct factors detected. Conclusions: Analyses of reliability and validity of this BM version of EDE-Q yielded satisfactory results. The BM version produced in this study had good psychometric properties and it is applicable to the Malaysian population. Findings indicated that cultural factors in eating habits certainly influences the effort to adapt the questionnaire within a Malaysian setting.
    Matched MeSH terms: Translating
  20. Hasniah AL, Jamalludin AR, Norrashidah AW, Norzila MZ, Asiah K, Anida AR, et al.
    World J Pediatr, 2012 Feb;8(1):38-42.
    PMID: 22105571 DOI: 10.1007/s12519-011-0279-3
    Sleep-disordered breathing (SDB) is common but often underdiagnosed in children. The Pediatric Sleep Questionnaire developed by University of Michigan, USA (English UM PSQ) has high sensitivity and specificity in identifying children with sleep-disordered breathing. This study aimed to translate and adapt the English UM PSQ into Malay language as a screening tool to assess SDB among the Malay speaking population. The second objective was to determine the psychometric measurements of the translated UM PSQ (Malay UM PSQ).
    Matched MeSH terms: Translating*
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links