Displaying publications 1 - 20 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. Sahathevan R, Mohd Ali K, Ellery F, Mohamad NF, Hamdan N, Mohd Ibrahim N, et al.
    Int Psychogeriatr, 2014 May;26(5):781-6.
    PMID: 24472343 DOI: 10.1017/S1041610213002615
    Many stroke research trials do not include assessment of cognitive function. A Very Early Rehabilitation Trial (AVERT) is an international multicenter study that includes the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) as an outcome. At the Malaysian AVERT site, completion of the MoCA has been limited by low English proficiency in some participants. We aimed to develop a Bahasa Malaysia (BM) version of the MoCA and to validate it in a stroke population.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. da Silva WR, Neves AN, Ferreira L, Campos JADB, Swami V
    Eat Weight Disord, 2020 Feb;25(1):221-230.
    PMID: 30076529 DOI: 10.1007/s40519-018-0557-3
    The Caregiver Eating Messages Scale (CEMS) was developed to assess perceived restrictive or critical caregiver messages in relation to food intake and pressure to eat, whereas the Intuitive Eating Scale-2 (IES-2) measures one's tendency to follow internal cues of hunger and satiety when making eating-related decisions. Both scales are useful in the arsenal of eating behaviour scholars. Here, we developed Brazilian Portuguese translations of both scales and assessed their psychometric properties in Brazilian adults. A total of 288 participants (men = 52.8%) completed the CEMS, IES-2, Body Appreciation Scale (BAS), and a demographic questionnaire. The results of confirmatory factor analysis indicated that the factor structure of both scales had adequate fit following the elimination of items and addition of covariances. Evidence of adequate factorial, convergent and discriminant validity, as well as reliability was identified. Furthermore, correlations of CEMS and IES-2 with BAS scores and body mass index were obtained. Both instruments' models were found to be invariant across sex, with men having significantly higher scores on three subscales of the IES-2 only. These results provide evidence for the psychometric properties of the CEMS and IES-2 in Brazilian Portuguese-speaking adults.Level of Evidence: V, cross-sectional descriptive study.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Barron D, Voracek M, Tran US, Ong HS, Morgan KD, Towell T, et al.
    Psychiatry Res, 2018 11;269:328-336.
    PMID: 30173038 DOI: 10.1016/j.psychres.2018.08.070
    The Schizotypal Personality Questionnaire (SPQ) is a widely-used self-report instrument for the assessment of schizotypal personality traits. However, the factor structure of scores on English and non-English translations of the SPQ has been a matter of debate. With little previous factorial evaluation of the German version of the SPQ (SPQ-G), we re-assessed the higher-order factor structure of the measure. A total of 2,428 German-speaking adults from Central Europe (CE) and the United Kingdom (UK) completed the SPQ-G. Confirmatory factor analysis - testing proposed 2-, 3-, and 4-factor models of SPQ-G scores - indicated that the 4-factor solution had best fit. Partial measurement invariance across cultural group (CE and UK) and sex was obtained for the 4-factor model. Further analyses showed CE participants had significantly higher scores than UK participants on one schizotypal facet. These results suggest that scores on the SPQ-G are best explained in terms of a higher-order, 4-factor solution in German migrant and non-migrant adults.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Rosnah I, Noor Hassim I, Shafizah AS
    Med J Malaysia, 2013 Oct;68(5):424-34.
    PMID: 24632873 MyJurnal
    INTRODUCTION: The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language.

    METHODOLOGY: The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires.

    RESULTS: Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement.

    CONCLUSION: The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Mohammad Rahim Kamaluddin, Nadiah Syariani Md. Shariff, Geshina Ayu Mat Saat
    MyJurnal
    Introduction: Crime is an immoral act capable of tearing the well-being of society and the nation. Various factors have been accredited as potential factors for crime engagement for example natural inclination, nurture or a combination of these factors. Within the domain of natural inclination, lack of self-control is often viewed as the primary cause of crime and delinquency. However, there are no valid and reliable Malay language psychometric instruments to measure the level of self-control among Malaysians.
    Objective: The aim of this study was to validate the Self Control Scale (SCS) for use among Malay speaking populations. Henceforth the Malay language version is identified as SCS-M.
    Method: A cross-sectional study was carried out on 150 inmates incarcerated within two prisons in Peninsular Malaysia in June 2012. Forward and Backward translations of the original SCS were carried out followed by content and face validation processes. Exploratory factor analysis and Cronbach's Alpha reliability analysis were performed.
    Result: Both content and face validation processes showed promising and good outcomes. Preliminary analysis for factor analysis supported factorability of the items. The factor loadings of SCS-M items did not correspond to the original six SCS dimensions. Since SCS is often administered as a unidimensional scale, a forced one factor analysis was performed and items with factor loadings exceeding 0.3 were retained. The result of internal consistency reliability of SCS-M demonstrated a good Cronbach's alpha value of 0.80.
    Conclusion: The findings supported that SCS-M is a valid and reliable unidimensional scale to measure the level of self-control among Malay speaking populations. It is anticipated that the emergence of SCS-M is vital for self-control assessment, treatment, and rehabilitation purposes.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Harris Shah Abd H, Che Suriya Che K, Nor Shuhada Murad M
    Safety culture has been shown to be related to patient outcomes and Safety Attitude Questionnaire (SAQ) is one of the measures of safety culture that has good psychometric properties. The present study attempts to adapt the short version of the Generic SAQ for use in Malaysian healthcare setting. The process of adaptation included forward translation and backward translation method, followed by content validity analysis by seven subject matter experts. All 36 items of the SAQ was retained for the field test. The Malaysian SAQ (MSAQ) was distributed to 400 healthcare workers in a hospital in Kuala Lumpur. There were 126 returned and usable questionnaires (31.5% return rate). The internal consistency indices of the MSAQ is acceptable but two items were revised due to low corrected itemtotal correlation. The revised MSAQ and the Barriers to Medication Administration Error Reporting scale was administered to nurses (n=175, with 76.1% response rate) of two public hospitals in East Peninsula of Malaysia. Internal consistency of the dimensions improved to .71 to .91. Dimensions of MSAQ correlated negatively with the barriers to error reporting, providing evidence of convergent validity. Thus, the revised MSAQ is suggested to be used for research and interventions in Malaysian healthcare organizations.
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Han YW, Whitford DL
    Med J Malaysia, 2018 02;73(1):16-24.
    PMID: 29531198 MyJurnal
    BACKGROUND: The Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2 diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of their offspring developing T2DM and the possibility of intervention to reduce this risk. It has 34 items framed within seven domains. This study aimed to adapt, translate and validate the DMOQ from English into the Malay language.

    METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.

    RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.

    CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.

    Matched MeSH terms: Translations
  8. Tan HM, Low WY, Tong SF, Hanif J, Appannah G, Lee VKM, et al.
    MyJurnal
    The Aging Male Symptoms Scale (AMS) measures health-related quality of life in aging men. The objective of this paper is to describe the translation and validation of the AMS into Bahasa Melayu (BM). The original English version of the AMS was translated into BM by 2 translators to produce BM1 and BM2, and subsequently harmonized to produce BM3. Two other independent translators, blinded to the English version, back-translated BM3 to yield E2 and E3. All versions (BM1, BM2, BM3, E2, E3) were compared with the English version. The BM pre-final version was produced, and pre-tested in 8 participants. Proportion Agreement, Weighted Kappa, Spearman Rank Correlation Coefficient, and verbatim responses were used. The English and the BM versions showed excellent equivalence (weighted Kappa and Spearman Rank Coefficients, ranged from 0.72 to 1.00, and Proportion Agreement values ranged from 75.0% to 100%). In conclusion, the BM version of the AMS was successfully translated and adapted.
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Jannoo Z, Yap BW, Musa KI, Lazim MA, Hassali MA
    Qual Life Res, 2015 Sep;24(9):2297-302.
    PMID: 25800728 DOI: 10.1007/s11136-015-0969-8
    PURPOSE: The aim of this study was to evaluate and validate the ADDQoL and to assess the impact of diabetes on QoL among the type 2 diabetes mellitus patients in Malaysia.

    METHODS: The Malay and English versions of the ADDQoL questionnaire were administered to patients attending routine outpatient visits in three primary hospitals and a public clinic. The construct validity of the ADDQoL was validated using confirmatory factor analysis (CFA). The sample comprised 350 Malay respondents who rated the ADDQoL Malay version and 246 non-Malay respondents (Chinese or Indian) who answered using the ADDQoL original English version.

    RESULTS: CFA confirmed the presence of one-factor structure for both samples. The internal consistency was high with Cronbach's alpha values of 0.945 and 0.907 for the ADDQoL Malay and English versions, respectively. Results showed that for all three ethnicities, the most important domain is 'family life'. Overall, Malay patients stated their 'living conditions' is the most negatively affected, while for Chinese and Indians, diabetes has the greatest impact on their 'freedom to eat'.

    CONCLUSIONS: The ADDQoL was found to be culturally appropriate, valid and reliable among Malay- and English-speaking type 2 diabetes mellitus patients in Malaysia.

    Study site: routine outpatient visits in three primary hospitals and a public clinic
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Geller S, Handelzalts JE, Levy S, Boxer N, Todd J, Swami V
    Body Image, 2020 Sep;34:145-154.
    PMID: 32674037 DOI: 10.1016/j.bodyim.2020.05.013
    The Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) is a widely-used, 10-item measure of a core facet of positive body image. To extend its use internationally, we examined the factor structure and conducted a preliminary assessment of the psychometric properties of a novel Hebrew translation of the BAS-2. A sample of 613 Israeli adults (362 women, 251 men; age M = 29.52, SD = 9.47) completed the BAS-2 alongside demographic items and previously-validated measures of life satisfaction, self-esteem, self-compassion, and body investment. Exploratory factor analyses with a semi-random split-half subsample (n = 377) indicated that BAS-2 scores reduced to a single dimension with all 10 items. This factor structure was equivalent across women and men. Confirmatory factor analysis (CFA) with a second split-half subsample (n = 235) showed the 1-dimensional factor structure had adequate fit following one modification and multi-group CFA showed that the model was invariant across sex. Men had significantly higher BAS-2 scores than women, but the effect size was small (d = 0.22). Evidence of construct validity was demonstrated through positive associations with indices of life satisfaction, self-esteem, self-compassion, and body investment. The availability of a validated BAS-2 Hebrew translation should advance future research of body appreciation in Israel.
    Matched MeSH terms: Translations*
  11. Kertechian S, Swami V
    Body Image, 2017 Jun;21:26-29.
    PMID: 28260632 DOI: 10.1016/j.bodyim.2017.02.005
    The Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) is a measure of positive body image that has been found that have a one-dimensional factor structure in a number of different cultural groups. Here, we examined the factor structure and sex-based measurement invariance of a French translation of the BAS-2. A total of 652 university students (age M=21.33, SD=3.18) completed a newly-translated French version of the BAS-2. Exploratory factor analyses with a randomly selected split-half subsample revealed that the BAS-2 had a one-dimensional factor structure in both sexes. Confirmatory factor analyses with a second split-half subsample indicated that the one-dimensional factor structure had adequate fit following modifications and was invariant across sex. French BAS-2 scores had adequate internal consistency and men had significantly higher body appreciation than women (ds=.16-.23). These results provide preliminary support for the factorial validity of the French BAS-2.
    Matched MeSH terms: Translations*
  12. Bhalla, Devender, Ros, Sina, Lotfalinezhad, Elham, Kapoor, Saloni, Ly, Kheng Heng, Raingsey, Prak-Piseth, et al.
    Neurology Asia, 2015;20(2):117-117.
    MyJurnal
    The term “anti-epileptic drug” refers to the currently available medical treatment against epilepsy. A discussion amongst the authors was sought to critically examine the term and identify possible issues. Translations in other languages were retrieved from literature and the usage confirmed by correspondence with native users of the language working in the medical field. The aim of this article is to initiate a debate by highlighting some negative undertones attached to this terminology.
    Matched MeSH terms: Translations
  13. Adnan TH, Mohamed Apandi M, Kamaruddin H, Salowi MA, Law KB, Haniff J, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2018 Jan 05;16(1):5.
    PMID: 29304817 DOI: 10.1186/s12955-017-0833-3
    BACKGROUND: Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia.

    METHODS: The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model.

    RESULTS: The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF).

    CONCLUSIONS: These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.

    Matched MeSH terms: Translations
  14. Kheng, Seang Lim, Wan, Yuen Choo, Wu, Cathie, Hills, Micheal D., Chong, Tin Tan
    Neurology Asia, 2013;18(3):261-270.
    MyJurnal
    Introduction: None of the quantitative scale for public attitudes toward epilepsy was translated to Chinese language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Chinese version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale. Methods: The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Chinese-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation. Results: The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranged from 0.85-0.95 in personal domain and 0.75-1.04 in general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all, and higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed the Chinese PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains, as the original PATE. The Chinese PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variable except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as hypothesized. The Cronbach’s α values was within acceptable range (0.773) in the personal domain and satisfactory range (0.693) in the general domain. Conclusion: The Chinese PATE scale is a validated and reliable translated version in measuring the public attitudes toward epilepsy.
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Vadivelu S, Ma ZF, Ong EW, Hassan N, Nik Hassan NFH, Syed Abdul Aziz SH, et al.
    Dig Dis, 2019;37(2):100-107.
    PMID: 30384376 DOI: 10.1159/000494386
    BACKGROUND: Gastroesophageal Reflux Disease Questionnaire (GERDQ) and Quality of Life in Reflux and Dyspepsia Questionnaire (QOLRAD) are reliable tools for evaluation of GERD.

    AIM: We aimed to test validity and reliability of Malay language translations of GERDQ and QOLRAD in a primary care setting.

    METHODS: The questionnaires were first translated into the Malay language (GERDQ-M and QOLRAD-M). Patients from primary care clinics with suspected GERD were recruited to complete GERDQ-M, QOLRAD-M, and Malay-translated 36-item short-form health survey (SF-36 or SF-36-M), and underwent endoscopy and 24-h pH-impedance test.

    RESULTS: A total of 104 (mean age 47.1 years, women 51.9%) participants were enrolled. The sensitivity and specificity for GERDQ-M cut-off score ≥8 were 90.2 and 77.4%, respectively. Based on this cut-off score, 54.7% had a high probability of GERD diagnosis. GERD-M score ≥8 vs. < 8 was associated with erosive esophagitis (p < 0.001), hiatus hernia (p = 0.03), greater DeMeester score (p = 0.001), and Zerbib scores for acid refluxes (p < 0.001) but not non-acid refluxes (p = 0.1). Mean total scores of QOLRAD-M and SF-36-M were correlated (r = 0.74, p < 0.001). GERDQ-M ≥8, erosive esophagitis, and DeMeester ≥14.72 were associated with impaired QOLRAD-M in all domains (all p < 0.02) but this was not seen with SF-36.

    CONCLUSIONS: GERDQ-M and QOLRAD-M are valid and reliable tools applicable in a primary care setting.

    Matched MeSH terms: Translations*
  16. Rosli R, Tan MP, Gray WK, Subramanian P, Chin AV
    Int Psychogeriatr, 2016 Feb;28(2):189-210.
    PMID: 26450414 DOI: 10.1017/S1041610215001635
    The prevalence of dementia is increasing in Asia than in any other continent. However, the applicability of the existing cognitive assessment tools is limited by differences in educational and cultural factors in this setting. We conducted a systematic review of published studies on cognitive assessments tools in Asia. We aimed to rationalize the results of available studies which evaluated the validity of cognitive tools for the detection of cognitive impairment and to identify the issues surrounding the available cognitive impairment screening tools in Asia.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Ganasegeran K, Selvaraj K, Rashid A
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):39-46.
    PMID: 28951688 DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.5
    BACKGROUND: The six item Confusion, Hubbub and Order Scale (CHAOS-6) has been validated as a reliable tool to measure levels of household disorder. We aimed to investigate the goodness of fit and reliability of a new Malay version of the CHAOS-6.

    METHODS: The original English version of the CHAOS-6 underwent forward-backward translation into the Malay language. The finalised Malay version was administered to 105 myocardial infarction survivors in a Malaysian cardiac health facility. We performed confirmatory factor analyses (CFAs) using structural equation modelling. A path diagram and fit statistics were yielded to determine the Malay version's validity. Composite reliability was tested to determine the scale's reliability.

    RESULTS: All 105 myocardial infarction survivors participated in the study. The CFA yielded a six-item, one-factor model with excellent fit statistics. Composite reliability for the single factor CHAOS-6 was 0.65, confirming that the scale is reliable for Malay speakers.

    CONCLUSION: The Malay version of the CHAOS-6 was reliable and showed the best fit statistics for our study sample. We thus offer a simple, brief, validated, reliable and novel instrument to measure chaos, the Skala Kecelaruan, Keriuhan & Tertib Terubahsuai (CHAOS-6), for the Malaysian population.

    Matched MeSH terms: Translations
  18. Rizal H, Hajar MS, Kueh YC, Muhamad AS, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Mar;26(2):99-113.
    PMID: 31447613 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.2.11
    Introduction: The transtheoretical model (TTM) is an integrative model of intentional change consisting of stages of change, processes of change, decisional balance and self-efficacy. This study aimed at validating the TTM questionnaires on physical activity for Malaysian children using confirmatory factor analysis.

    Methods: The participants were 381 Malay students (188 male; 193 female), aged 10-12 years old, with a mean age of 10.94 (SD = 0.81). The original version of the TTM was translated into the Malay language using forward and backward translation. Certain phrases were adapted based on the local culture and vocabulary suitable for primary school students.

    Results: The final measurement models and their fit indices were: processes of change (CFI = 0.939, TLI = 0.925, SRMR = 0.040, RMSEA = 0.030); decisional balance (CFI = 0.897, TLI = 0.864, SRMR = 0.045, RMSEA = 0.038); and self-efficacy (CFI = 0.934, TLI = 0.915, SRMR = 0.042, RMSEA = 0.032).

    Conclusion: Care must be taken when using the TTM with children, as it has been prevalently validated with adults. The final version of the TTM questionnaire for Malay primary school children had 24 items for process of changes, 13 items for self-efficacy and 10 items for decisional balance.

    Matched MeSH terms: Translations
  19. Parameswaran, M, Sivaprakasam, S., Dublin, N., Razack, A.H., Thun, T.H., Chua, C.B., et al.
    JUMMEC, 2009;12(2):74-82.
    MyJurnal
    The aim of this study was to validate the translation of the Overactive Bladder (OAB) Screener (OAB V8) to the Malay language. It was to assess the reliability of the screener in the context of a Malaysian population. The original screener consists of eight symptoms indicative of OAB that has been proven to be highly sensitive and reliable. Translation was done with a modification of the Brislin Method using back translation and a panel of experts as a final review panel. The pilot study had two groups; a symptomatic (n=19 patients) and an asymptomatic group (n=18 patients). All patients performed the test twice at two week intervals once at the clinic and subsequently at home. Test-retest method was used for reliability and Cronbach's alpha for internal consistency. The translated questionnaire demonstrated good internal consistency in both groups of patients for all eight items individually and for the total score. Cronbach's alphas ranged from 0.972 to 0.981 for the symptomatic group and from 0.750 to 0.976 for the asymptomatic group. Testretest correlation for all items was highly significant. Intraclass orrelation (ICC) was high for both the asymptomatic (ICC ranging from 0.600 to 0.953) and the symptomatic group (ranging from 0.944 to 0.989).The Malay OAB V8 showed itself to be suitable for use, reliable in distinguishing symptomatic and asymptomatic patients and a valid instrument.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Konter E, Kueh YC, Kuan G
    PMID: 32635576 DOI: 10.3390/ijerph17134834
    While courage is widely attributed to athletic pursuits, it has received little scientific attention from both researchers and applied practitioners. A reliable measurement is required to examine courage in sports and competitive activities. Therefore, this research aimed to adapt the original Turkish Sports Courage Scale-31 into American English (SCS-AE). The SCS-31 measure was translated from Turkish into the American English language by the Brislin forward and backward translation technique and language validity. Then, the translated SCS-AE was administered to 548 American university college students (Mean age = 19.02, SD = 1.21). All participants played a sport (e.g., football, soccer, basketball, gymnastics). Based on confirmatory factor analyses (CFA), 31 items of SCS-AE were reduced to 24 items with four factors (i.e., assertiveness, determination, mastery, and venturesome). The fit indices were satisfactory (RMSEA = 0.06, CFI = 0.97, SRMR = 0.06, NFI = 0.96 and NNFI = 0.97). The internal consistency measured by Cronbach alpha, ranging from 0.73 to 0.78, were considered acceptable. The convergent validity and discriminant validity of SCS-AE were also achieved. Our findings indicate strong support for research using the four-factor model of the SCS-AE and adequate support for the five-factor model with sufficient caution regarding the internal consistency of the self-sacrifice factor. While cultural differences in courage perception might exist between these countries, the findings showed more similarities than differences in courage. Results indicated that the SCS-AE is usable for research purposes in the suggested format. Future directions are discussed using the SCS-31 and SCS-AE for research.
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links