OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay.
METHODS: Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users.
RESULTS: The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app.
CONCLUSIONS: The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.
RESULTS: Five factors with eigenvalue > 1 were identified. Pattern matrix analysis showed that all items were loaded into the factors with factor loading > 0.4. One item was subsequently removed as Cronbach's alpha > 0.9 which indicates redundancy. Confirmatory factor analysis demonstrated acceptable factor loadings except for one item which was subsequently removed. Internal consistency and discriminant validity was deemed acceptable with no significant cross-loading.
Methods: In Phase 1, a multidisciplinary team identified domains for measurement, operationalized impairment levels, and reviewed visual languages for the scale. In Phase 2, feedback was sought from health professionals and the general public. In Phase 3, 366 participants completed preliminary testing on the revised draft, including 162 UK paramedics, and rated the scale on feasibility and usability. In Phase 4, following translation into Malay, the final prototype was tested in 95 participants in Peninsular Malaysia and Borneo.
Results: The final scale incorporated 14 domains, each conceptualized with 3-6 response levels. All domains were rated as "understood well" by most participants (range 64-94%). Percentage agreement with positive statements regarding appearance, feasibility, and usefulness ranged from 66% to 95%. Overall feedback from health-care professionals supported its content validity.
Conclusions: The PFFS is comprehensive, feasible, and appears generalizable across countries, and has face and content validity. Investigation into the reliability and predictive validity of the scale is currently underway.
METHODS AND RESULTS: The 27-item ASDS were translated into Malay language and completed by 168 dental students. Exploratory factor analysis (EFA) with Promax rotation, Polychoric Correlation Matrix and Principal Axis Factoring was conducted. Internal consistency reliability and discriminative validity were analysed. Criterion validity was measured by comparing ASDS-My with Fraboni Scale of Ageism (FSA). A Kaiser-Meyer-Olkin of 0.612 and a Bartlett's Test of Sphericity yielding p
METHODS: The original English version of the CHAOS-6 underwent forward-backward translation into the Malay language. The finalised Malay version was administered to 105 myocardial infarction survivors in a Malaysian cardiac health facility. We performed confirmatory factor analyses (CFAs) using structural equation modelling. A path diagram and fit statistics were yielded to determine the Malay version's validity. Composite reliability was tested to determine the scale's reliability.
RESULTS: All 105 myocardial infarction survivors participated in the study. The CFA yielded a six-item, one-factor model with excellent fit statistics. Composite reliability for the single factor CHAOS-6 was 0.65, confirming that the scale is reliable for Malay speakers.
CONCLUSION: The Malay version of the CHAOS-6 was reliable and showed the best fit statistics for our study sample. We thus offer a simple, brief, validated, reliable and novel instrument to measure chaos, the Skala Kecelaruan, Keriuhan & Tertib Terubahsuai (CHAOS-6), for the Malaysian population.
METHODS: The original HCAPHS in English was translated into Malay based on the established guideline. The content validation involved an expert panel of 10 members, including patients. The face validation pilot testing of the HCAHPS-Malay version was conducted among 10 discharged patients. The exploratory factor analysis (EFA) used principal axis factor, and varimax rotation was established based on a cross-sectional study conducted among 200 discharged patients from Hospital Universiti Sains Malaysia (Hospital USM).
RESULTS: The overall content validity index was 0.87, and the universal face validity index was 0.82. From the EFA, the factor loading value ranged from 0.652 to 0.961 within nine domains. The internal consistency reliability with Cronbach's alpha was 0.844.
CONCLUSION: The HCAHPS-Malay is a reliable and valid tool to determine patients' perception of healthcare services among inpatients in Hospital USM based on the content and face validation result together with a good construct validity and excellent absolute reliability. Further testing on HCAHPS-Malay version in other settings in Malaysia needs to be done for cross-validation.
METHODS: Participants were 997 university undergraduate students, with a mean age of 21 years (SD = 1.58). The majority of the participants (80.4%) were female. Health-promoting behaviour was assessed using the 52-item HPLP-II, which measures six components of health-promoting behaviour outcomes. HPLP-II was translated into the Malay language using standard forward and backward translation procedures. Participants then completed the HPLP-II Malay version (HPLP-II-M). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted using Mplus 8.0 software on the six domains of HPLP-II-M model.
RESULTS: The CFA result based on the hypothesised measurement model of six factors was aligned with the original HPLP-II, except for two low loading items which were subsequently removed from the CFA analysis. The final CFA measurement model with 50 items resulted in a good fit to the data based on RMSEA and SRMR fit indices (RMSEA = 0.046, 90%CI = 0.045, 0.048, SRMR = 0.062). The construct reliabilities for the HPLP-II-M subscales were acceptable, ranging from 0.737 to 0.878.
CONCLUSION: The HPLP-II-M with six components of health-promoting behaviour outcomes and 50 items was considered valid and reliable for the present Malaysian sample.
METHODS: The original PCPI-S was reviewed and adapted for cultural suitability by an expert committee to ensure conceptual and item equivalence. The instrument was subsequently translated into the local Malay language using the forward-backward translation by two independent native speakers, and modified following pre-tests involving cognitive debriefing interviews. The psychometric properties of the corresponding instrument were determined by assessing the internal consistency, test-retest reliability, and correlation of the instrument, while the underlying structure was analysed using exploratory factor analysis.
RESULTS: Review by expert committee found items applicable to local context. Pre-tests on the translated instrument found multiple domains and questions were misinterpreted. Many translations were heavily influenced by culture, context, and language discrepancies. Results of the subsequent pilot study found mean scores for all items ranged from 2.92 to 4.39. Notable ceiling effects were found. Internal consistency was high (Cronbach's alpha > 0.9). Exploratory factor analysis found formation of 11 components as opposed to the original 17 constructs.
CONCLUSION: The results of this study provide evidence regarding the reliability and underlying structure of the PCPI-S instrument with regard to primary care practice. Culture, context, language and local practice heavily influenced the adaptation as well as interpretation of the underlying structure and should be given emphasis when translating person-centred into practice.
METHODS: A cross-sectional study was conducted among 110 caregivers of children with ASD aged between 2 and 17 years old that received treatment at two tertiary care centres in Kelantan. Permission to use the original version of the PSS questionnaire was obtained. The original English version of the PSS was translated into a Malay version following the 10 steps proposed by an established guideline. Pre-testing of the PSS was carried out with 30 caregivers before confirmatory factor analysis (CFA) was established using 110 caregivers. They were asked to assess their understanding of the questionnaire. The one-dimensional questionnaire consists of 11 items, including staff attitudes, availability of staff, supportiveness, and helpfulness. The 5-point Likert scale provided ratings from 1 (strongly disagree) to 5 (strongly agree). Confirmatory factor analysis was performed using a robust maximum likelihood estimator.
RESULTS: The analysis showed model fit data with good reliability.
CONCLUSION: The PSS-M shows overall model fitness based on specific indices, with good construct validity and excellent absolute reliability to determine the satisfaction level of caregivers of children with ASD with respect to health care services.
AIM: We aimed to test validity and reliability of Malay language translations of GERDQ and QOLRAD in a primary care setting.
METHODS: The questionnaires were first translated into the Malay language (GERDQ-M and QOLRAD-M). Patients from primary care clinics with suspected GERD were recruited to complete GERDQ-M, QOLRAD-M, and Malay-translated 36-item short-form health survey (SF-36 or SF-36-M), and underwent endoscopy and 24-h pH-impedance test.
RESULTS: A total of 104 (mean age 47.1 years, women 51.9%) participants were enrolled. The sensitivity and specificity for GERDQ-M cut-off score ≥8 were 90.2 and 77.4%, respectively. Based on this cut-off score, 54.7% had a high probability of GERD diagnosis. GERD-M score ≥8 vs. < 8 was associated with erosive esophagitis (p < 0.001), hiatus hernia (p = 0.03), greater DeMeester score (p = 0.001), and Zerbib scores for acid refluxes (p < 0.001) but not non-acid refluxes (p = 0.1). Mean total scores of QOLRAD-M and SF-36-M were correlated (r = 0.74, p < 0.001). GERDQ-M ≥8, erosive esophagitis, and DeMeester ≥14.72 were associated with impaired QOLRAD-M in all domains (all p < 0.02) but this was not seen with SF-36.
CONCLUSIONS: GERDQ-M and QOLRAD-M are valid and reliable tools applicable in a primary care setting.
METHODS: We analysed data from the previously published, cross-sectional, WONDERS study and used linear regression models to adjust for potential confounding variables. Based on equivalence clinical trial methods, measurement equivalence was assessed by comparing 90% confidence interval (CI) of differences in scores across language versions with a predefined equivalence margin of 0.3 SD. Equivalence was achieved if the 90% CI fell within 0.3 SD. Data from 1203 participants, aged above 21 years, were analysed.
RESULTS: Participants who completed the different language versions of WHOQOL-BREF expectedly differed in age, ethnicity, highest education level, marital status, smoking status and Body Mass Index (BMI). The English and Malay language versions were definitely equivalent for all domains. The English and Chinese language versions were definitely equivalent for physical and environmental domains but inconclusive for psychological and social domains. Likewise, for Chinese and Malay versions.
CONCLUSION: The English, Chinese and Malay language versions of the WHOQOL-BREF questionnaire may be considered equivalent, with evidence being more robust for some domains than the others. Given the large number of people who speak/ read Chinese and Malay, this study has widespread relevance.