Displaying publications 41 - 60 of 127 in total

Abstract:
Sort:
  1. Lim TO, Das A, Rampal S, Zaki M, Sahabudin RM, Rohan MJ, et al.
    Int J Impot Res, 2003 Oct;15(5):329-36.
    PMID: 14562133
    We adapted the English International Index of Erectile Function (IIEF) into Malay. This was difficult as many sex-related terms do not exist in colloquial Malay. In the pretest, there was no difficulty with comprehension and all subjects judged the Malay IIEF equivalent to the English IIEF. After slight modification, a final instrument was evaluated in two studies. Study A included 136 subjects. It showed that the instrument had good reliability and discriminant validity. The factor structure of the English IIEF was not reproducible. Study B included 26 ED subjects who underwent oral sildenafil therapy. The Malay IIEF was sensitive to treatment response. The area under the ROC curve of the Malay IIEF-5 was 0.86; the optimal cutoff score has a sensitivity of 85% and specificity of 75%. The results suggest that the Malay IIEF requires more work, but the Malay IIEF-5 has acceptable measurement properties to recommend its use in clinical practice and research.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Nusee Z, Rusly A, Jamalludin AR, Abdulwahab DF, Ismail R
    Malays J Med Sci, 2016 May;23(3):57-63.
    PMID: 27418870
    BACKGROUND: Urinary incontinence (UI) demonstrates major prevalence in women of different population groups. Reduced quality of life (QOL) is observed due to incontinence problems. Urogenital Distress Inventory (UDI-6) and Incontinence Impact Quality of Life (IIQ-7) are useful disease-specific questionnaires evaluating the impact of urinary incontinence on the QOL of women which is accepted internationally.

    OBJECTIVE: This study aims to translate and validate UDI-6 and IIQ-7 in Malay language.

    METHODS: A cross sectional study, which recruited 100 participants from two urogynecology clinics. Both questionnaires were initially translated from English to Bahasa Malaysia followed by back translation and final correction done by the professional translators. The participants were requested to maintain a urinary record of the upcoming week for three days that assisted in quantifying the severity of symptoms. None of the subjects were assigned any treatment during the study period. Validity and reliability of the translated questionnaires were determined by checking the internal consistency and also by doing test-retest.

    RESULTS: The internal consistency levels of the UDI-6 and IIQ-7 Bahasa Malaysia questionnaires were 0.73 and 0.90 respectively with good test-retest (0.86 and 0.95). Incontinence episodes were strongly associated with obstructive, irritative, and stress symptoms. The factor of day time voiding had strong correlation with obstructive and irritative symptoms.

    CONCLUSION: UDI-6 and IIQ-7 did not measure similar outcomes; however, both questionnaires have their strengths in clinical settings. Analysis has also revealed that the Malaysian versions of both questionnaires had appropriate test-retest validity and reliability. Thus, it can be said that both of the questionnaires had great importance for screening patients with urinary incontinence in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  3. Yunus A, Seet W, Md Adam B, Jamaiyah H
    Malays Fam Physician, 2013;8(1):5-11.
    PMID: 25606261 MyJurnal
    Objective: To validate the Malay version of Berlin Questionnaire (BQ) as a tool to screen for patients at risk of obstructive sleep apnea (OSA) in primary care Background: Most patients with OSA are unrecognised and untreated. Thus, the BQ has been used as a tool to screen for patients at risk for OSA. However, this tool has not been validated in Malay version. Materials and Methods: A parallel back-to-back translation method was applied to produce the Malay version (Berlin-M). The Malay version was administered to 150 patients in a tertiary respiratory medical centre.  Concurrent validity of the Berlin-M was determined using the Apnea Hypopnea Index (AHI) as the gold standard measure. The test-retest reliability and internal consistency of the Berlin-M were determined. Results: Most patients were males (64.0%) and majority of them were Malays (63.3%). Based on the sleep study test, 121 (84.0%) were classified as high risk while 23 (16.0%) as low risk using the Apnea Hypopnea Index (AHI) ≥5 as the cutoff point. The test–retest reliability Kappa value showed a good range between 0.864 – 1.000. The Cronbach’s alpha of BQ was 0.750 in category 1 and 0.888 in category 2. The sensitivity and specificity were 92% and 17% respectively. Conclusion: The BQ showed high sensitivity (92%) but low specificity (17%). Therefore, though the Berlin-M is useful as a screening tool, it is not a confirmatory diagnostic tool.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Razaob NA, Tham SY, Mohd Rasdi HF, Wan Yunus F, Kadar M
    Occup Ther Health Care, 2020 Jan;34(1):32-47.
    PMID: 31920126 DOI: 10.1080/07380577.2020.1712632
    The Community Integration Questionnaire-Revised (CIQ-R) is a self-report standardized instrument designed to assess an individual's degree of community integration. The aim of this study was to translate, validate and conduct a reliability test of the CIQ-R Malay version. The development involved the three phases of translation, content validation and cognitive interviewing, test-retest reliability and internal consistency of the CIQ-R Malay version. The Content Validity Index (CVI) showed perfect agreement between the panel experts. The Intra-class Correlation Coefficient (ICC) demonstrated a moderate to excellent level of test-retest agreement (ICC 0.72 to 0.93). The Total CIQ-R Malay version and Home Integration subscale showed good internal consistency, with values of Cronbach's alpha ranging from 0.81 to 0.90. The findings from the present study provided preliminary support for the psychometric properties of the CIQ-R Malay version as a valid and reliable instrument to be used in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations*
  5. Lye JX, Kow RY, Ismail R, Khalid KA
    J Hand Surg Asian Pac Vol, 2021 Jun;26(2):166-179.
    PMID: 33928864 DOI: 10.1142/S2424835521500156
    Background: The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ), a self-reported questionnaire for patients with hand disorders, has been widely used globally. It has been cross-culturally adapted into different languages across all continents. Aims of this study were to translate the MHQ into Malay language and to evaluate its reliability and validity compared with Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire in a Malay-speaking population. Methods: The MHQ was cross-culturally adapted into a Malay version based on the guidelines. A pre-testing involving thirty patients with hand disorders was performed to assess whether it was comprehensible to the target population. One hundred patients with hand disorders were recruited in this study to answer the MHQ and DASH questionnaires. The MHQ was tested twice with an interval of two weeks in between. Statistical analysis was performed to assess the reproducibility and internal consistency via the test-retest method and Cronbach's alpha calculation, respectively. The association between MHQ and DASH questionnaire was assessed with Spearman's correlation calculation. Results: In the pre-testing, twenty-six patients (86.7%) understood all the questions in the Malay version of MHQ. The test-retest analysis showed a good reliability across the duration of two weeks with the intraclass correlation coefficient of all subscales ranging from 0.925 to 0.984. Cronbach's alpha values of the Malay version MHQ ranged from 0.82 to 0.97, indicating a good internal consistency. Spearman's correlation factor of the MHQ in comparison with DASH showed a fair to moderately strong correlation with the values ranging from 0.513 to 0.757. Conclusions: The Malay version of MHQ was successfully translated and culturally-adapted with excellent reliability (reproducibility and internal consistency) and good construct validity.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Bukhsh A, Lee SWH, Pusparajah P, Schmitt A, Khan TM
    Health Qual Life Outcomes, 2017 Oct 12;15(1):200.
    PMID: 29025432 DOI: 10.1186/s12955-017-0776-8
    BACKGROUND: Numerous study tools on diabetes self-care have been introduced; however, most existing tools do not show expectable and meaningful correlations with patients' glycaemic control. The Diabetes Self-Management Questionnaire (DSMQ) was designed to appraise self-care activities which can predict glycaemic control outcomes. However, this tool has not been validated in Pakistan. Therefore, the aim of this study was to translate and examine the psychometric properties of the Urdu version of DSMQ among type 2 diabetes patients.

    METHOD: Standard forward-backward translation was used to translate the DSMQ into Urdu language. A convenience sample of 130 patients with type 2 diabetes was collected to assess the Urdu version's psychometric properties. Reliability was assessed by Cronbach's coefficient α and validity was assessed using confirmatory factor analysis and criterion-related correlations.

    RESULTS: High internal consistency was found for all DSMQ scales (Sum scale: α = 0.96, Glucose Management: 0.91; Dietary Control: 0.88; Physical Activity: 0.89; Health-Care Use: 0.73). The DSMQ subscales showed significant correlations with HbA1c (Glucose Management: -0.75; Dietary Control: -0.76; Physical Activity: -0.71; Health-Care Use: -0.64; Sum Scale: -0.78; all p  0.05). Adequate fit to the data was achieved for single factor model after successively modelling all significant correlations between the items' error terms, with Chi2 = 106.6, df = 84, p = 0.049; TLI = 0.98, CFI = 0.99 and RMSEA = 0.05 (90% CI 0.01-0.07). Whereas a comparatively lower fit indices to data were observed in case of four factor model.

    CONCLUSION: The findings support the Urdu version of the DSMQ as a reliable and valid instrument for assessing self-care activities associated with glycaemic control in type 2 diabetes patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Shrestha S, Sapkota B, Thapa S, K C B, Khanal S
    PLoS One, 2020;15(10):e0240488.
    PMID: 33035243 DOI: 10.1371/journal.pone.0240488
    BACKGROUND: Understanding patient satisfaction with pharmacy services can help to enhance the quality and monitoring of pharmacy services. Patient Satisfaction with Pharmacist Services Questionnaire 2.0 (PSPSQ 2.0) is a valid and reliable instrument for measuring patient satisfaction with services from the pharmacist. The availability of the PSPSQ 2.0 in Nepalese version would facilitate patient satisfaction and enhance pharmacy services in Nepal. This study aims to translate the PSPSQ 2.0 into the Nepalese version, culturally adapt it and verify its reliability and validity in the Nepalese population.

    METHODS: The methodological and cross-sectional study design was used to translate, culturally adapt it, and validate PSPSQ 2.0 in Nepalese. The Nepalese version of PSPSQ 2.0 went through the full linguistic validation process and was evaluated in 300 patients visiting different community pharmacies in Kathmandu district, Nepal. Exploratory factor analysis was carried out using principal component analysis with varimax rotation, and Cronbach's alpha was used to evaluate the reliability.

    RESULTS: Three-hundred patients were recruited in this study. Participants ranged in age from 21 to 83 years; mean age was 53.93 years (SD: 15.21). 62% were females, and 34% educational level was above 12 and university level. Only 7% of the participants were illiterate. Kaiser-Meyer-Olkinwas found to be 0.696, and Bartlett's test of sphericity was significant with a chi-square test value of 3695.415. A principal axis factor analysis conducted on the 20 items with orthogonal rotation (varimax). PSPSQ 2.0 Nepalese version (20 items) had a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.758). Item-total correlations were reviewed for the items in each of the three domains of PSPSQ 2.0.

    CONCLUSION: The PSPSQ 2.0 Nepalese version demonstrated acceptable validity and reliability, which can be used in the Nepalese population for evaluating the satisfaction of patients with pharmacist services in both community pharmacy and research.

    Matched MeSH terms: Translations
  8. Sabo A, Kueh YC, Arifin WN, Kim Y, Kuan G
    PLoS One, 2020;15(9):e0239725.
    PMID: 32986724 DOI: 10.1371/journal.pone.0239725
    BACKGROUND: This study aimed to determine the validity of the Malay-translated version scales for assessing the social support and physical environment for exercise activities.

    METHOD: The study was a cross-sectional design in nature, using self-reported questionnaires among the university students in Malaysia. Participants were selected using a convenience sampling approach. Perceptions regarding social support and physical environment were assessed using the Malay-translated version scales. The standard forward-backwards translation was conducted to translate the English version of the scales to the Malay version. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to validate the translated version scales; composite reliability (CR) and average variance extracted (AVE) were computed.

    RESULTS: A total of 857 students participated in this study (female: 49.1%, male: 50.9%). The mean age of the participants was 20.2 (SD = 1.6). The fit indices of the initial hypothesized measurement models (social support and physical environment) were not satisfactory. Further improvements were made by adding covariances between residuals' items within the same factor for each hypothesized model. The final re-specified measurement models demonstrated adequate factor structure for the social support scale with 24 items (CFI = .932, TLI = .920, SRMR = .054, RMSEA = .061), and the physical environment scale with five items (CFI = .994, TLI = .981, SRMR = .013, RMSEA = .054). The CR was .918 for family support, .919 for friend support, .813 for perceived availability, and .771 for perceived quality. The AVEs were .560 for family support, .547 for friend support, .554 for perceived availability, and .628 for perceived quality. The intra-class correlation (ICC) based on test-retest was .920 for family support, .984 for friend support, .895 for availability of facilities, and .774 for quality of facilities.

    CONCLUSION: The Malay version of the social support scale for exercise and the physical environment scale for physical activity were shown to have adequate psychometric properties for assessing perceived social support and physical environment among the university students in Malaysia.

    PERSPECTIVE: This study presented the psychometric properties of the social support and physical environment scales based on CFA and was the first to translate these scales from the original English version to the Malay version.

    Matched MeSH terms: Translations
  9. Konter E, Kueh YC, Kuan G
    PMID: 32635576 DOI: 10.3390/ijerph17134834
    While courage is widely attributed to athletic pursuits, it has received little scientific attention from both researchers and applied practitioners. A reliable measurement is required to examine courage in sports and competitive activities. Therefore, this research aimed to adapt the original Turkish Sports Courage Scale-31 into American English (SCS-AE). The SCS-31 measure was translated from Turkish into the American English language by the Brislin forward and backward translation technique and language validity. Then, the translated SCS-AE was administered to 548 American university college students (Mean age = 19.02, SD = 1.21). All participants played a sport (e.g., football, soccer, basketball, gymnastics). Based on confirmatory factor analyses (CFA), 31 items of SCS-AE were reduced to 24 items with four factors (i.e., assertiveness, determination, mastery, and venturesome). The fit indices were satisfactory (RMSEA = 0.06, CFI = 0.97, SRMR = 0.06, NFI = 0.96 and NNFI = 0.97). The internal consistency measured by Cronbach alpha, ranging from 0.73 to 0.78, were considered acceptable. The convergent validity and discriminant validity of SCS-AE were also achieved. Our findings indicate strong support for research using the four-factor model of the SCS-AE and adequate support for the five-factor model with sufficient caution regarding the internal consistency of the self-sacrifice factor. While cultural differences in courage perception might exist between these countries, the findings showed more similarities than differences in courage. Results indicated that the SCS-AE is usable for research purposes in the suggested format. Future directions are discussed using the SCS-31 and SCS-AE for research.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Hidrus AB, Kueh YC, Arifin WN, Konter E, Kuan G
    PMID: 32155904 DOI: 10.3390/ijerph17051736
    Sports courage is one of the most important attributes to help competitive athletes overcome anxiety, nervousness, and other psychological obstacles, but this field of study is still being overlooked by most athletes and coaches. The purpose of this study is to validate the Malay language version of the Sports Courage Scale (SCS-M) for Silat athletes using confirmatory factor analysis (CFA). Data were collected during 9th UPSI International Pencak Silat Championship in Malaysia. A total of 258 competitors (male = 66.7%, female = 33.3%), with a mean age of 18 years (SD = 2.6), volunteered to participate in this study. The original SCS with 50 items underwent forward and backward translations into the Malay language and was pre-tested with ten martial arts athletes. Then, Silat athletes were asked to complete the translated SCS-M questionnaire. There were five factors in the SCS-M (i.e., mastery, determination, assertiveness, venturesome, and self-sacrificial behaviour). The first hypothesised model with 50 items did not result in a good fit to the data (RMSEA = 0.06, CFI = 0.93, NFI = 0.87, NNFI = 0.93, RMR = 0.14, SRMR = 0.09). A total of 17 problematic items were identified and were removed iteratively. The final measurement model with 33 items fit the data well (RMSEA = 0.06, CFI = 0.94, NFI = 0.89, NNFI = 0.94, RMR = 0.05, SRMR = 0.07). The reliability of each subscale based on Cronbach's alpha ranged from 0.64 to 0.76. The convergent and discriminant validities were achieved for the final measurement model. The revised version of SCS-M with 33 items was considered valid and reliable for measuring the sports courage in Silat athletes in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Hidrus A, Kueh YC, Bachok N, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2020 May;27(3):125-136.
    PMID: 32684813 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2020.27.3.13
    Background: Processes of change (POC) comprise one of the psychological constructs in the Transtheoretical Model. The objective of this study is to test the validity and reliability of the Malay version of the POC scale among university students by using a confirmatory approach.

    Method: A cross-sectional study design with a convenience sampling method using a self-administered questionnaire was carried out. University undergraduate students were approached to fill in the questionnaire, which consisted of demographic information and a POC scale. The POC scale consisted of 30 items and two main factors (i.e., cognitive and behavioural). The POC scale was translated into the Malay language using a standard procedure of forward and backward translation. Confirmatory factor analysis (CFA) was performed, and composite reliability was computed using Mplus version 8.

    Results: A total of 620 respondents with a mean age of 20 years (standard deviation = 1.15) completed the questionnaire. Most of the participants were female (74.7%) and Malay (78.2%). The initial CFA model of the POC scale did not exhibit fit based on several fit indices (comparative fit index (CFI) = 0.880, Tucker Lewis index (TLI) = 0.867, standardised root mean square residual (SRMR) = 0.075 and root mean square error of approximation (RMSEA) = 0.058). Several re-specifications of the model were conducted and the modification included adding correlation between the items' residuals. The final model for the Malay version of the POC scale showed acceptable values of model fit indices (CFI = 0.922, TLI = 0.911, SRMR = 0.064 and RMSEA = 0.048). The composite reliability of both the cognitive and behavioural processes was acceptable at 0.856 and 0.752, respectively.

    Conclusion: The final model presented acceptable values of the goodness of fit indices, indicating that the scale is fit and acceptable to be adopted for future study.

    Matched MeSH terms: Translations
  12. Rizal H, Hajar MS, Kueh YC, Muhamad AS, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Mar;26(2):99-113.
    PMID: 31447613 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.2.11
    Introduction: The transtheoretical model (TTM) is an integrative model of intentional change consisting of stages of change, processes of change, decisional balance and self-efficacy. This study aimed at validating the TTM questionnaires on physical activity for Malaysian children using confirmatory factor analysis.

    Methods: The participants were 381 Malay students (188 male; 193 female), aged 10-12 years old, with a mean age of 10.94 (SD = 0.81). The original version of the TTM was translated into the Malay language using forward and backward translation. Certain phrases were adapted based on the local culture and vocabulary suitable for primary school students.

    Results: The final measurement models and their fit indices were: processes of change (CFI = 0.939, TLI = 0.925, SRMR = 0.040, RMSEA = 0.030); decisional balance (CFI = 0.897, TLI = 0.864, SRMR = 0.045, RMSEA = 0.038); and self-efficacy (CFI = 0.934, TLI = 0.915, SRMR = 0.042, RMSEA = 0.032).

    Conclusion: Care must be taken when using the TTM with children, as it has been prevalently validated with adults. The final version of the TTM questionnaire for Malay primary school children had 24 items for process of changes, 13 items for self-efficacy and 10 items for decisional balance.

    Matched MeSH terms: Translations
  13. Chai S, Kueh YC, Yaacob NM, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Jan;26(1):115-124.
    PMID: 30914899 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.1.11
    Background: Understanding the individual aspirations of exercise participation is important for promoting physical activity. However, there is a lack of evidence to validate a measurement instrument for exercise-based goal content among Malaysian populations. The purpose of this study was to determine the validity and reliability of the Malay version of the Goal Content in Exercise Questionnaire (GCEQ) for a sample of Malaysian undergraduates.

    Methods: The original English version of the GCEQ underwent forward and backward translation into the Malay language. A cross-sectional study was conducted. The finalised Malay version was administered to 674 undergraduate students at the Health Campus of the Universiti Sains Malaysia (USM) with a mean age of 20.27 years (SD = 1.35 years). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted for the psychometric evaluation.

    Results: The measurement model consisted of 20 observed items and five latent factors. CFA demonstrated adequate fit to the data: comparative fit index = 0.929; standardised root mean square residual = 0.052; root mean square error of approximation = 0.061 (90% CI = 0.056, 0.067). The composite reliability coefficients for the five latent factors ranged from 0.777 to 0.851. All the correlations between the factors were less than 0.85, so discriminant validity was achieved.

    Conclusion: The findings suggested that the Malay version of the GCEQ is valid and reliable for assessing goal content in the exercise context of undergraduates at the Health Campus, USM.

    Matched MeSH terms: Translations
  14. Kuan G, Sabo A, Sawang S, Kueh YC
    PLoS One, 2020;15(3):e0230644.
    PMID: 32187222 DOI: 10.1371/journal.pone.0230644
    BACKGROUND: This study examined the psychometric properties of the Malay version of the decisional balance (DB-M) for exercise (i.e. perceived benefits and perceived barriers) using a cross-sectional design. Also, this study assessed the measurement and structural invariance of the DB-M across gender.

    METHODS: The study sample consisted of 750 students (female: 51.7%, male: 48.3%), with a mean age of 20.2 years (SD = 1.2). Decision balance (DB) scale was assessed with the 10-item DB-M. Standard forward-backward translation was performed to translate the English version of the DB into Malay version (DB-M).

    RESULTS: The confirmatory factor analysis (CFA) results based on the hypothesised measurement model of two factors and ten items demonstrated adequate factor structure after the addition of some correlated item residuals (comparative fit index (CFI) = .979, Tucker and Lewis index (TLI) = .969, standardised root mean square residual (SRMR) = .037, root mean square error of approximation (RMSEA) = .047). The construct reliability and average variance extracted values were .850 and .839, and .542 and .538, for perceived benefits and perceived barriers, respectively. Meanwhile, the Cronbach's alpha was .857 and .859, and the intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was .979 and .960 for perceived benefits and perceived barriers respectively. The findings provided evidence for measurement invariance of DB-M for the male and female samples. The final CFA model fit the data well for both male sample (CFI = .975, TLI = .964, SRMR = .040, RMSEA = .052) and female sample (CFI = .965, TLI = .949, SRMR = .044, RMSEA = .058).

    CONCLUSIONS: The translated version of the DB-M was valid and reliable for assessing the level of perceived benefits and perceived barriers in exercise among university students in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  15. Nagammai T, Mohazmi M, Liew SM, Chinna K, Lai PS
    Qual Life Res, 2015 Aug;24(8):2031-7.
    PMID: 25648757 DOI: 10.1007/s11136-015-0933-7
    PURPOSE: To assess the validity and reliability of the Malay version of the Quality of Life (QOL) Questionnaire of the European Foundation for Osteoporosis (QUALEFFO-41) in Malaysia.
    METHODS: The QUALEFFO-41 was translated from English to Malay and administered to 215 post-menopausal osteoporotic women ≥50 years who could understand Malay, at baseline and 4 weeks. The SF-36 was administered at baseline to assess convergent validity. To assess discriminative validity, patients with and without back pain were recruited.
    RESULTS: Confirmatory factor analysis showed that the QUALEFFO-41 had five domains. Good internal consistency was seen in all domains (0.752-0.925) except for the social activity domain (0.692). Test-retest reliability showed adequate correlation for all items (0.752-0.964, p < 0.001). Patients with back pain had significantly worse QOL compared with those without (back pain = 42.2 ± 10.9, no back pain = 33.3 ± 8.9; p < 0.001). The total QUALEFFO-41 score and the SF-36 physical and mental composite scores were significantly correlated (-0.636 and -0.529, p < 0.001, respectively).
    CONCLUSIONS: The Malay version of the QUALEFFO-41 was found to be a reliable and valid instrument to evaluate the QOL of osteoporotic patients in Malaysia. To enable the QUALEFFO-41 to be used in a multiracial population, further studies should look into validating other versions of the QUALEFFO-41 in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Ahmadi A, Mustaffa MS, Haghdoost A, Khan A, Latif AA
    Trends Psychiatry Psychother, 2015 4 11;37(1):37-41.
    PMID: 25860565 DOI: 10.1590/2237-6089-2014-0038
    INTRODUCTION: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language.

    METHOD: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

    RESULTS: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described.

    CONCLUSION: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

    Matched MeSH terms: Translations
  17. Fong SL, Lim KS, Tan L, Aris T, Khalid RA, Ali RA, et al.
    Epilepsy Behav, 2019 08;97:206-211.
    PMID: 31252280 DOI: 10.1016/j.yebeh.2019.05.033
    INTRODUCTION: Prevalence studies of epilepsy in Asia revealed a prevalence ranging from 1.5 to 14.0 per 1000 among Asian populations. However, the prevalence of epilepsy in Malaysia is not available for comparison with other countries. This study aimed to translate and validate a Malay brief screening instruments for ascertainment of epilepsy.

    METHOD: We translated into Malay a brief screening instrument for ascertainment of epilepsy designed and validated by Ottman et al., using the three-stage cross-cultural adaptation process developed by the International Quality of Life Assessment (IQOLA) project. We then administered the translated questionnaire via online survey to 162 cases (patients with epilepsy under follow-up care at the neurology clinic in University of Malaya Medical Centre, Kuala Lumpur) and 146 controls with no known history of epilepsy for validation.

    RESULTS: Applying the most liberal definition for a positive screen, we obtained a sensitivity of 96.3% (95% confidence interval [CI]: 91.8-98.5%), with a specificity of 66.4% (95% CI: 58.1-73.0%) and positive predictive value (PPV) of 2.0%. The most stringent definition for a positive screen (only epilepsy) resulted in a sensitivity of 97.4% (95% CI: 62.0-72.6%), specificity of 98.6% (95% CI: 94.6-99.7%), and PPV of 26.6%. Narrowing the definition of a positive screen decreased sensitivity but improved PPVs. When compared to the original English questionnaire, the sensitivities were similar for all four definitions of a positive screen.

    CONCLUSION: This is the first validated epilepsy screening questionnaire in the Malay language and represents a useful tool for the ascertainment of epilepsy in population-based studies.

    Matched MeSH terms: Translations
  18. Bujang MA, Ismail M, Hatta NKBM, Othman SH, Baharum N, Lazim SSM
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):86-96.
    PMID: 28951693 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.10
    OBJECTIVE: We aimed to validate the Malay version of Diabetes Quality of Life (DQOL) questionnaire for Malaysian adult population with type 2 diabetes mellitus (DM).
    METHODS: This is a cross-sectional study to validate Malay version of DQOL among the adult diabetic patients. DQOL questionnaire has 46 items consist of three domains, namely Satisfaction Domain, Impact Domain and Worry Domain. Both forward and backward translations from the English version of DQOL into Malay version were performed. After the face validity of the Malay version was established, it was then pilot-tested. Finally, the validity and reliability of the final Malay version of DQOL questionnaire were evaluated.
    RESULTS: There were 290 patients participated in this study with a mean (SD) age of 53.1 (10.0) years. The Cronbach's alpha coefficients of the overall items and the main domains were between 0.846 and 0.941. The Pearson's correlation coefficients for the three domains were between 0.228 and 0.451. HbA1C was found to be positively correlated with Impact Domain (P = 0.006). The Worry Domain was associated with diabetic retinopathy (P = 0.014) and nephropathy (P = 0.033).
    CONCLUSION: The Malay version of diabetes quality of life (DQOL) questionnaire was found to be a valid and reliable survey instrument to be used for Malaysian adult patients with diabetes mellitus.
    Study site: Klinik Kesihatan Seremban 2, Seremban, Negeri Sembilan, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Keowmani T, Lee LW
    Patient Prefer Adherence, 2016;10:205-11.
    PMID: 26955264 DOI: 10.2147/PPA.S96880
    PURPOSE: To study the validity and reliability of the Malay version of the Specific Thalassemia Quality of Life Instrument (STQOLI) in Sabah's adult thalassemia patients.
    PATIENTS AND METHODS: This cross-sectional study was done at Thalassemia Treatment Centre, Queen Elizabeth Hospital in Sabah, Malaysia. Eighty-two adult thalassemia patients who fulfilled the inclusion and exclusion criteria were conveniently selected for participation in the study. The English version of STQOLI was translated into Malay by using forward and back translations. The content of the questionnaire was validated by the chief hematologist of the hospital. The construct validity of the 40-item questionnaire was assessed by principal component analysis with varimax rotation and the scale reliability was assessed by Cronbach's alpha.
    RESULTS: The study failed to replicate the internal structure of the Greek STQOLI. Instead, 12 factors have been identified from the exploratory factor analysis, which accounted for 72.2% of the variance. However, only eight factors were interpretable. The factors were iron chelation pump impact, transfusion impact, time spent on treatment and its impact on work and social life, sex life, side effects of treatment, cardiovascular problems, psychology, and iron chelation pill impact. The overall scale reliability was 0.913.
    CONCLUSION: This study was unable to replicate the internal structure of the Greek STQOLI in Sabah's adult thalassemia patients. Instead, a new structure has emerged that can be used as a guide to develop a questionnaire specific for adult thalassemia patients in Sabah. Future research should focus on the eight factors identified from this study.
    KEYWORDS: Malay; STQOLI; reliability; transfusion; validity
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Balqis-Ali NZ, Saw PS, Jailani AS, Fun WH, Mohd Saleh N, Tengku Bahanuddin TPZ, et al.
    BMC Health Serv Res, 2021 Jan 07;21(1):32.
    PMID: 33413325 DOI: 10.1186/s12913-020-06012-9
    BACKGROUND: The Person-centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) instrument was developed to measure healthcare providers' perception towards their person-centred practice. The study aimed to explore the influence of culture, context, language and local practice towards the PCPI-S instrument adaptation process for use among public primary care healthcare providers in Malaysia.

    METHODS: The original PCPI-S was reviewed and adapted for cultural suitability by an expert committee to ensure conceptual and item equivalence. The instrument was subsequently translated into the local Malay language using the forward-backward translation by two independent native speakers, and modified following pre-tests involving cognitive debriefing interviews. The psychometric properties of the corresponding instrument were determined by assessing the internal consistency, test-retest reliability, and correlation of the instrument, while the underlying structure was analysed using exploratory factor analysis.

    RESULTS: Review by expert committee found items applicable to local context. Pre-tests on the translated instrument found multiple domains and questions were misinterpreted. Many translations were heavily influenced by culture, context, and language discrepancies. Results of the subsequent pilot study found mean scores for all items ranged from 2.92 to 4.39. Notable ceiling effects were found. Internal consistency was high (Cronbach's alpha > 0.9). Exploratory factor analysis found formation of 11 components as opposed to the original 17 constructs.

    CONCLUSION: The results of this study provide evidence regarding the reliability and underlying structure of the PCPI-S instrument with regard to primary care practice. Culture, context, language and local practice heavily influenced the adaptation as well as interpretation of the underlying structure and should be given emphasis when translating person-centred into practice.

    Matched MeSH terms: Translations*
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links