Affiliations 

  • 1 Department of Nursing Science, Faculty of Medicine, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia
  • 2 School of Medicine, Faculty of Health and Medical Sciences, Taylor's University, Subang Jaya, Selangor, Malaysia
  • 3 Department of Medicine, Faculty of Medicine, Kuala Lumpur, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia
Int J Nurs Pract, 2019 Feb;25(1):e12715.
PMID: 30515964 DOI: 10.1111/ijn.12715

Abstract

AIM: To investigate semantic equivalence between two translated versions of the heart quality of life (HeartQoL) questionnaire produced by the forward-backward and dual-panel methods.

METHODS: The forward-backward and dual-panel versions of HeartQoL were self-administered among 60 participants who met the inclusion criteria of being a native Bahasa Malaysia-speaking Malay, aged 18 and older, having an indexed diagnosis of ischaemic heart disease and being cognitively fit. The administration sequence of the two versions was randomized. Additionally, three sociolinguists, who were blinded to translation processes and survey findings, rated the translated versions against the source version on three aspects of semantic equivalence.

RESULTS: Textual content in both translated versions was considerably similar (n = 9/14 items, ≈64%). The overall results from weighted kappa, raw agreement, intraclass correlations, and Wilcoxon signed-rank as well as experts' ratings were confirmative of semantic equivalence between the forward-backward and dual-panel versions of the HeartQoL. However, some mixed findings were indicative of potential gaps in both translated versions against the source version.

CONCLUSION: Both the forward-backward and dual-panel methods produced semantically equivalent versions of HeartQoL; but translation alone is insufficient to narrow the subtle gaps caused by differences in culture and linguistic style.

* Title and MeSH Headings from MEDLINE®/PubMed®, a database of the U.S. National Library of Medicine.