Displaying publications 21 - 40 of 103 in total

Abstract:
Sort:
  1. Aktürk T, Tanık N, Saçmacı H, Chia ZJ, Lim KS
    Epilepsy Behav, 2020 10;111:107245.
    PMID: 32693372 DOI: 10.1016/j.yebeh.2020.107245
    OBJECTIVE: This study was conducted to test the validity and reliability of the Turkish version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale, which aims to understand public perceptions of seizures and epilepsy.

    METHODS: The scale was translated following the standard procedures. For psychometric validation, the Turkish version of the PATE scale was administered to 201 native Turkish speakers above the age of 18 who had no history of seizures or epilepsy. It was found that the respondents were able to fill out the scale quickly and without difficulty in understanding the translated items on the scale.

    RESULTS: Cronbach's alpha coefficient was found to be 0.843 for the overall scale and above 0.7 for each individual item. Cronbach's alpha was 0.78 for the general domain and 0.792 for the personal domain. Exploratory and confirmatory factor analyses were carried out and showed that the scale had a structure similar to that of the original scale, with the 14 items grouped under two dimensions, similar to the original scale.

    CONCLUSION: The Turkish version of the PATE scale was a valid and reliable tool to measure the attitudes toward epilepsy in Turkish society.

    Matched MeSH terms: Translating*
  2. Kosiyaporn H, Julchoo S, Phaiyarom M, Sinam P, Kunpeuk W, Pudpong N, et al.
    Glob Health Res Policy, 2020 12 08;5(1):53.
    PMID: 33372646 DOI: 10.1186/s41256-020-00181-0
    BACKGROUND: In addition to healthcare entitlements, 'migrant-friendly health services' in Thailand include interpretation and cultural mediation services which aim to reduce language and cultural barriers between health personnel and migrants. Although the Thai Government started implementing these services in 2003, challenges in providing them still remain. This study aims to analyse the health system functions which support the interpretation and cultural mediation services of migrant health worker (MHW) and migrant health volunteer (MHV) programmes in Thailand.

    METHODS: In-depth interviews were conducted in two migrant-populated provinces using purposive and snowball sampling. A total of fifty key informants were recruited, including MHWs, MHWs, health professionals, non-governmental organisation (NGO) staff and policy stakeholders. Data were triangulated using information from policy documents. The deductive thematic analysis was classified into three main themes of evolving structure of MHW and MHV programmes, roles and responsibilities of MHWs and MHVs, and supporting systems.

    RESULTS: The introduction of the MHW and MHV programmes was one of the most prominent steps taken to improve the migrant-friendliness of Thai health services. MHWs mainly served as interpreters in public facilities, while MHVs served as cultural mediators in migrant communities. Operational challenges in providing services included insufficient budgets for employment and training, diverse training curricula, and lack of legal provisions to sustain the MHW and MHV programmes.

    CONCLUSION: Interpretation and cultural mediation services are hugely beneficial in addressing the health needs of migrants. To ensure the sustainability of current service provision, clear policy regulation and standardised training courses should be in place, alongside adequate and sustainable financial support from central government, NGOs, employers and migrant workers themselves. Moreover, regular monitoring and evaluation of the quality of services are recommended. Finally, a lead agency should be mandated to collaborate with stakeholders in planning the overall structure and resource allocation for the programmes.

    Matched MeSH terms: Translating*
  3. Wan Hassan WN, Yusof ZY, Shahidan SS, Mohd Ali SF, Makhbul MZ
    Health Qual Life Outcomes, 2017 Jan 26;15(1):23.
    PMID: 28126000 DOI: 10.1186/s12955-017-0600-5
    BACKGROUND: This paper describes the cross-cultural adaptation of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) into Malay version (Malay PIDAQ), an oral health-related quality of life (OHRQoL) instrument specific for orthodontics for Malaysian adolescents between 12 and 17 years old.

    METHODS: The PIDAQ was cross-culturally adapted into Malay version by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validations. After initial investigation of the conceptual suitability of the measure for the Malaysian population, the PIDAQ was translated into Malay, pilot tested and back translated into English. Psychometric properties were examined across two age groups (319 subjects aged 12-14 and 217 subjects aged 15-17 years old) for factor structure, internal consistency, reproducibility, discriminant and construct validity, criterion validity, and assessment of floor and ceiling effects.

    RESULTS: Fit indices by confirmatory factor analysis showed good fit statistics (comparative fit index = 0.936, root-mean-square error of approximation = 0.064) and invariance across age groups. Internal consistency and reproducibility tests were satisfactory (Cronbach's α = 0.71-0.91; intra-class correlations = 0.72-0.89). Significant differences in Malay PIDAQ mean scores were observed between subjects with severe malocclusion and those with slight malocclusion based on a self-rated and an investigator-rated malocclusion index, for all subscales and all age groups (p 

    Matched MeSH terms: Translating*
  4. Rehman IU, Khan TM
    BMC Nephrol, 2017 Oct 02;18(1):302.
    PMID: 28969584 DOI: 10.1186/s12882-017-0717-0
    BACKGROUND: Chronic kidney disease (CKD) has become a major public health issue worldwide in the past few years. Pruritus is a common, well-recognized complication often seen in patients with chronic renal failure. For assessment of pruritus, different tools are used but these tools are unable to identify the changes and variations in the severity of pruritus. The aim of our study was to validate the Urdu-version of the Urdu-version of the 5D itch scale among patients suffering from chronic kidney disease in Pakistan.

    METHOD: The 5D itch scale was translated from English into Urdu following translation guidelines for translation. Face and content validity was determined by a panel of experts and piloted. For retest, the Urdu version of the 5D itch scale was administered at baseline and two weeks.

    RESULTS: A total of 50 participants with end stage renal disease were recruited, and of these, 64% were males. Exploratory factor analysis revealed that the 5D-IS had 2-factor loadings: "Pattern and activity" and "Distribution" with Kaiser-Mayer-Olkin (KMO) = 0.802, Bartlett's test of sphericity was significant (df = 28, p 

    Matched MeSH terms: Translating*
  5. Rahmatpour P, Sharif Nia H, Sivarajan Froelicher E, Kaveh O, Pahlevan Sharif S, Taghipour B
    Int J Gen Med, 2020;13:515-522.
    PMID: 32884331 DOI: 10.2147/IJGM.S260579
    Background: Given the high incidence of coronavirus and the shortage of nurses in Iranian hospitals, nurses' intention to care for patients with COVID-19 is important. The aim of this study is to evaluate the reliability and validity of the Persian version of the nurses' intention to care scale (NICS) by Iranian nurses who care for patients with COVID-19 in hospitals.

    Methods: A cross-sectional study was conducted on nurses (n= 400) at public and private Mazandaran hospitals. An online questionnaire was used that consisted of two parts: demographic variables and NICS. The scale was translated into Persian first and then validated using both construct and content validity.

    Results: The findings from an exploratory factor analysis yielded six factors that explained 53.12% of the total variance of the NICS. The confirmatory factor analysis demonstrated that the model had a good fit and the inter-item correlation values of the factors indicated good internal consistency.

    Conclusion: The Persian version of NICS in Iranian nurses had six factors. The results of our study add insight for nurse administrators and educators to further develop strategies to increase nurses' intention by improving positive attitudes and reducing their negative beliefs.

    Matched MeSH terms: Translating
  6. Lau ASY, Yusoff MSB, Lee YY, Choi SB, Xiao JZ, Liong MT
    J Taibah Univ Med Sci, 2018 Apr;13(2):135-141.
    PMID: 31435316 DOI: 10.1016/j.jtumed.2017.11.003
    Objectives: Children are prone to contagious illnesses that come from peers in nurseries, kindergartens, and day care centres. The administration of probiotics has been reported to decrease the episodes of such illnesses, leading to decreased absences and consumption of antibiotics. With less emphasis on, and preferences for, blood collection from young subjects, quantifiable data are merely obtained from surveys and questionnaires. Malaysia has a population which is 25% ethnic Chinese. We aimed to develop a single tool that enables simultaneous assessments of both gastrointestinal and respiratory tract-related illnesses among young Chinese children.

    Methods: The English-language validated questionnaires using data about demographics and monthly health records were translated into the Chinese language. Both forward and backward translated versions were validated.

    Results: The developed demographic and monthly health questionnaires showed an overall item-level content validity index (I-CVI) of 0.99 and 0.97, respectively; while the translated Chinese versions showed I-CVI of 0.97 and 0.98, respectively. Item-level of response process validity index of 1.00 for this questionnaire was obtained from 30 respondents inferring that the items were clear and comprehensible.

    Conclusions: This study showed acceptable levels validity in the Chinese translated version, illustrating a valid and reliable tool to be used for simultaneous assessment of gastrointestinal and respiratory tract-related illnesses in young children that is applicable for Malaysia's Chinese population and other Chinese-speaking nations.

    Matched MeSH terms: Translating
  7. Bahrom NH, Ramli AS, Isa MR, Baharudin N, Badlishah-Sham SF, Mohamed-Yassin MS, et al.
    Malays Fam Physician, 2020;15(3):22-34.
    PMID: 33329860
    Introduction: The Patient Activation Measure (PAM) is one of the most extensively used, widely translated, and tested instruments worldwide in measuring patient activation levels in self-management. This study aimed to determine the validity and reliability of the PAM-13 Malay version among patients with Metabolic Syndrome (MetS) attending a primary care clinic.
    Methods: This work is a cross-sectional validation study among patients with MetS attending a university primary care clinic in Selangor. The PAM-13 Malay version underwent a validation process and field testing. Psychometric properties were examined using principal component analysis (PCA) with varimax rotation, scree plot, Monte Carlo simulation, internal consistency, and test-retest reliability analyses.
    Results: The content of the PAM-13 Malay version and the original version were conceptually equivalent. The questionnaire was refined after face validation by 10 patients with MetS. The refined version was then field-tested among 130 participants (response rate 89.7%). The Kaiser-Meyer-Olkin test was 0.767, and Bartlett's test of sphericity was ≤0.001, indicating sampling adequacy. Two factors were identified and labeled as (1) Passive and Building Knowledge, and (2) Taking Action and Maintaining Behavior. These labels were chosen as they were conceptually consistent with the items representing the levels of activation in PAM-13. The validated PAM-13 Malay version consisted of 13 items, framed into two domains. The overall Cronbach's α was 0.79, and the intraclass correlation coefficient was 0.45.
    Conclusions: The PAM-13 Malay version is valid, reliable, and fairly stable over time. This questionnaire can be used to evaluate the levels of activation among patients with MetS in primary care in Malaysia.
    Study site: Universiti Teknologi MARA (UiTM) primary care clinic, Sungai Buloh, Selangor, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translating
  8. Badlishah-Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Mohd-Zaki N, Whitford DL
    BMC Fam Pract, 2020 03 11;21(1):50.
    PMID: 32160862 DOI: 10.1186/s12875-020-01121-0
    BACKGROUND: Offspring of type 2 diabetes patients have an absolute risk of 20-40% of developing the condition. Type 2 diabetes patients should be encouraged to speak to their offspring regarding diabetes risk and prevention strategies. The Health Belief Model conceptualises that the higher the perceived risk, the more likely an individual will modify their behaviour. The objectives of this study were to i) determine the distribution of type 2 diabetes patients regarding their willingness to accept training to speak to their offspring, ii) determine the distribution of type 2 diabetes patients regarding their willingness to accept training based on the HBM and iii) to determine the factors associated with their willingness to accept training.

    METHODS: This was a cross-sectional study amongst type 2 diabetes patients attending two primary care clinics in Malaysia. Sociodemographic data and knowledge of diabetes risk factors were collected. The adapted, translated and validated Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire-Malay version (DMOQ-Malay) was self-administered. Statistical analysis included descriptive statistics, univariate and multiple logistic regression (MLogR).

    RESULTS: A total of 425 participants were recruited. Of these, 61.6% were willing to accept training. In MLogR, six variables were found to be significantly associated with willingness to accept training. These were i) positive family history [Adj. OR 2.06 (95% CI: 1.27, 3.35)], ii) having the correct knowledge that being overweight is a risk factor [Adj. OR 1.49 (95%CI: 1.01, 2.29)], iii) correctly identifying age ≥ 40 years old as a risk factor [Adj. OR 1.88 (95%CI: 1.22, 2.90)], iv) agreeing that speaking to their offspring would help them to prevent type 2 diabetes [Adj. OR 4.34 (95%: 1.07, 17.73)], v) being neutral with the statement 'I do not have much contact with my offspring' [Adj. OR: 0.31 (95% CI: 0.12, 0.810] and vi) being neutral with the statement 'my offspring are not open to advice from me' [Adj. OR: 0.63 (95% CI: 0.31, 0.84].

    CONCLUSION: The majority of type 2 diabetes patients were willing to accept training to speak to their offspring to prevent diabetes. A training module should be designed to enhance their knowledge, attitude and skills to become family health educators.
    Matched MeSH terms: Translating
  9. Konter E, Kueh YC, Kuan G
    PMID: 32635576 DOI: 10.3390/ijerph17134834
    While courage is widely attributed to athletic pursuits, it has received little scientific attention from both researchers and applied practitioners. A reliable measurement is required to examine courage in sports and competitive activities. Therefore, this research aimed to adapt the original Turkish Sports Courage Scale-31 into American English (SCS-AE). The SCS-31 measure was translated from Turkish into the American English language by the Brislin forward and backward translation technique and language validity. Then, the translated SCS-AE was administered to 548 American university college students (Mean age = 19.02, SD = 1.21). All participants played a sport (e.g., football, soccer, basketball, gymnastics). Based on confirmatory factor analyses (CFA), 31 items of SCS-AE were reduced to 24 items with four factors (i.e., assertiveness, determination, mastery, and venturesome). The fit indices were satisfactory (RMSEA = 0.06, CFI = 0.97, SRMR = 0.06, NFI = 0.96 and NNFI = 0.97). The internal consistency measured by Cronbach alpha, ranging from 0.73 to 0.78, were considered acceptable. The convergent validity and discriminant validity of SCS-AE were also achieved. Our findings indicate strong support for research using the four-factor model of the SCS-AE and adequate support for the five-factor model with sufficient caution regarding the internal consistency of the self-sacrifice factor. While cultural differences in courage perception might exist between these countries, the findings showed more similarities than differences in courage. Results indicated that the SCS-AE is usable for research purposes in the suggested format. Future directions are discussed using the SCS-31 and SCS-AE for research.
    Matched MeSH terms: Translating
  10. Barki N, Choudhry FR, Munawar K
    PMID: 33500886 DOI: 10.47176/mjiri.34.159
    Background: The construct of satisfaction with life has been studied across various cultures through the Satisfaction with Life Scale. The Satisfaction with Life Scale (SWLS) has been validated across several populations and languages. There are no published psychometric properties of its Urdu version. Hence, the aim of this study was to ascertain the psychometric properties of the Urdu version of the SWLS among the Urdu speaking population of Pakistan. Methods: The SWLS has already been translated into Urdu, and the Urdu version is available on the author's website however there is no information about its psychometric properties. To establish the psychometric properties especially the factor structure of the already translated Urdu SWLS, the SWLS-Urdu was administered to Urdu speaking population residing in Pakistan. The statistical analyses (i.e., normality through skewness and kurtosis, Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) and Bartlett's test of sphericity, and test and re-test reliability) were conducted through SPSS version 25.0. Structure Equation Modelling via maximum likelihood method of estimation was used to perform confirmatory factor analysis on the data using AMOS 20.0. The significance level was set at p < 0.05. Results: The study was completed by recruiting 120 participants from different universities in Lahore, Pakistan. The sample was equally divided between male and female participants. The mean age of participants was 22.7(3.6) years. Test of the adequacy of the sample through Kaiser-Mayer-Olkin showed KMO=0.88 and Bartlett's test of sphericity (p<0.001). The Cronbach's alpha reliability of the scale was 0.90 and Confirmatory Factor Analysis confirmed a one-factor model as a good fit with strong statistical evidence. No factorial group variances were noticed in male and female participants. Conclusion: This study shows that Urdu SWLS has sound psychometric properties, is linguistically and culturally acceptable, and equally useful in assessing satisfaction with life in the Urdu speaking population.
    Matched MeSH terms: Translating
  11. Mohd Amiruddin Mohd Kassim, Friska Ayu, Assis Kamu, Pang,Nicholas Tze Ping, Ho,Chong Mun, Hafid Algristian, et al.
    Borneo Epidemiology Journal, 2020;1(2):124-135.
    MyJurnal
    Background and Objective: The Fear of COVID-19 Scale (FCV-19S) is a seven-item uni-dimensional scale assessing the severity of COVID-19 concerns. A translation and validation of the FCV-19S in Bahasa Indonesia language was expedited in view of the worrying trends of COVID-19 in Indonesia as well as its psychological squeal.
    Methods:Formal WHO forward and backward translation sequences were applied in translating the English FCV-19S into Bahasa Indonesia. Indonesian university participants were recruited viaconvenience sampling online using snowball methods. The reliability and validity of the Indonesian FCV-19S was psychometrically evaluated by applying confirmatory factor analysis and Rasch analysis in relation to sociodemographic variables and response to the depression, anxiety, and stress components of the Indonesian version of DASS-21. The sample consisted of 434 Indonesian participants.
    Results:The Cronbach α value for the Indonesia FCV-19-I was 0.819 indicated very good internal reliability. The results of the confirmatory factor analysis showed that the uni-dimensional factor structure of the FCV19S fitted well with the data. The FCV-19-I was significantly correlated with anxiety (r=0.705, p
    Matched MeSH terms: Translating
  12. Ali H Abusafia, Zakira Mamat Mohamed, Nur Syahmina Rasudin, Mujahid Bakar, Rohani Ismail
    MyJurnal
    Introduction: Measuring the competence of nurses in spiritual care and their ability to provide spiritual care is im- portant and check the validity and reliability of the instrument is recommended in the literature. Thus, the aim of this study was to validate the translation of the spiritual care competence (SCC) scale to the Malay language version. Methods: Data were collected from staff nurses at the hospital Universiti Sains Malaysia. A total of 270 nurses par- ticipated in the study (female: 92.6%, male: 7.4%), with the mean age of 35 years (SD = 8.4). Spiritual care compe- tence was assessed with the 27-item SCC-M. Standard forward–backward translation was performed to translate the English version of the SCC into the Malay version (SCC-M). All the participants completed the SCC-M. Results: The initial measurement models tested (6-factor models) did not result in a good fit to the data. Subsequent investigation of the confirmatory factor analysis (CFA) results recommended some modifications, including adding correlations between the item residuals within the same latent variable. These modifications resulted in acceptable fit indices for the 6-factor model (RMSEA = .050, CFI = .900, TLI = .885, SRMR = .065). The final measurement models comprised all 27 SCC-M items, which had significant factor loadings of more than .40. The composite reliability was .696-.853 for 6-factors model. These results suggest that the subscales in 6-factor SCC-M model are unique, the factors do not overlap much, and each factor explains different variance than the other factors. Conclusions: The translated version of the SCC-M was valid and reliable for assessing the level of spiritual care competence among hospital nurses in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translating
  13. Khairani Omar, Noor Azimah Muhammad, Farihna Mohamed Fadhlullah, Ramli Musa, Jamaiyah Hanif, Adam Bujang
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2010;11(1):44-55.
    MyJurnal
    Objective: Family Environment Scale (FES) is one of the most widely used instruments to measure many family aspects. Cross cultural adaptation of the original FES is essential prior to local utilization as different cultures percept their family environments differently. We attempted to translate the FES into the Bahasa Malaysia language for adolescents, evaluate its reliability using internal consistency and compare its results with the original
    study. Methods: This is a cross-sectional study, involving adolescents aged 12-17 from four secondary schools. The adolescents were selected using quota sampling for different age, ethnic and academic performance. The study was divided into four phases, namely: i) translation of FES, ii) pilot test iii) internal consistency reliability test and iv) comparison of the study results with the original FES. Results: A total of 295 adolescents participated in this study. All of the reliability measurements generated (ranged between Cronbach’s alpha 0.10 - 0.70) were lower than those originally reported for this instrument (ranged between Cronbach’s alpha 0.61 -0.78). Five subscales in the Bahasa Malaysia version were found to be less than Cronbach’s alpha 0.5, which were below the acceptable level for practical or research use. There was considerable variation observed between the sample population of this study and that of the original study, which could be due to the social cultural differences. Conclusion: The Bahasa Malaysia version of FES requires further culturally
    appropriate revision. A new measuring scale could also be devised to provide an accurate evaluation of the family environment as perceived by Malaysian adolescents, which has acceptable levels of reliability and validity.
    Matched MeSH terms: Translating
  14. Kheng, Seang Lim, Wan, Yuen Choo, Wu, Cathie, Hills, Micheal D., Chong, Tin Tan
    Neurology Asia, 2013;18(3):261-270.
    MyJurnal
    Introduction: None of the quantitative scale for public attitudes toward epilepsy was translated to Chinese language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Chinese version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale. Methods: The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Chinese-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation. Results: The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranged from 0.85-0.95 in personal domain and 0.75-1.04 in general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all, and higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed the Chinese PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains, as the original PATE. The Chinese PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variable except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as hypothesized. The Cronbach’s α values was within acceptable range (0.773) in the personal domain and satisfactory range (0.693) in the general domain. Conclusion: The Chinese PATE scale is a validated and reliable translated version in measuring the public attitudes toward epilepsy.
    Matched MeSH terms: Translating
  15. Ramli, M., Jamaiyah, H., Noor Azimah, M., Khairani, O., Adam, B.
    MyJurnal
    Introduction: As eating disorders such as anorexia nervosa and others are generally becoming more prevalent, it is essential to have a culturally accepted and locally validated questionnaire that is able to detect abnormal eating habits. Objective: To translate the Eating Disorders Examination Questionnaire (EDE-Q) into Bahasa Malaysia (BM) and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the BM version. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline. Its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 298 secondary school children. Results: The BM EDE-Q had very good internal consistency with global Cronbach’s alpha value of 0.879. For construct validity, majority of the items managed to produce values of more than 0.4 for confirmatory factor analysis with four unforced distinct factors detected. Conclusions: Analyses of reliability and validity of this BM version of EDE-Q yielded satisfactory results. The BM version produced in this study had good psychometric properties and it is applicable to the Malaysian population. Findings indicated that cultural factors in eating habits certainly influences the effort to adapt the questionnaire within a Malaysian setting.
    Matched MeSH terms: Translating
  16. Saad Ahmed Ali Jadoo, Syed Mohamed Aljunid, Seher Nur Sulku, Sami Abdo Radman Al-Dubai, Sharifa Ezat Wan Puteh, Zafar Ahmed, et al.
    MyJurnal
    Health system reform has been a major concern for different countries. The aim of this research was to develop a reliable and valid questionnaire suitable to assess the consequences of health reform process from people's perspective. An extensive literature review used to extract a set of statements as possible indicators for health system reform. Expert panel used to determine the content validity rate (CVR) and the content validity index (CVI). The first version produced in Turkish language and pre-piloted with 20 heads of household. Qualified committee used to translate the Turkish version to English version. Group of eighteen academics and graduate students recruited to tests both versions for parallel test validity. The construct validity of the questionnaire was determined using principal components analysis with Varimax rotation method (PCA). Internal consistency and questionnaire's reliability were calculated by Cronbach's alpha and the test–retest reliability test. A 17- items questionnaire was developed through the qualitative phase. The Bartlett's test was significant (p < 0.001), and the KMO value (0.842) showed that using principal component analysis (PCA) was suitable. Eigenvalues equal or higher than 1 were considered significant and chosen for interpretation. By PCA, 4 factors were extracted (accessibility, attitude and preference, quality of care and availability of resources) that jointly accounted for 85.2% of observed variance. The Cronbach's alpha coefficient showed excellent internal consistency (alpha=0.97), and test-retest of the scale with 2-weeks intervals indicated an appropriate stability for the scale (Intra-class coefficient = 0.96). The findings showed that the designed questionnaire was valid and reliable and can be used easily to assess the consequences of health reform process by comparing the situation before and after the reform from people's perspective.
    Matched MeSH terms: Translating
  17. Nurul Hazrina, M., Affizal, A.
    MyJurnal
    Background: Personality disorders is one of the most assessed mental health problems among prison population. To date, no local psychometric instrument to assess personality disorder is available in Malaysia. Objective: The aim of this study is to validate the Malay-translated version of the McLean Screening Instrument for Borderline Personality Disorder (MSI-BPD) among prisoner. Methods: A cross-sectional study was designed, involving female prisoners (n=90). Face validity, factor analysis, and reliability testing were conducted with a one-week interval test-retest. Results: The translated instrument produced four factors structure. The internal consistency is moderate (α=.64), with high test-retest reliability (ICC=.82). Conclusion: The Malay-translated version of the MSI-BPD was found valid and reliable to identify borderline personality disorder among female prisoner in future studies.
    Matched MeSH terms: Translating
  18. Rafidah Bahari, Muhammad N Mohamad Alwi, Muhammad R Ahmad, Ismail Mohd Saiboon
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2015;16(2):203-211.
    MyJurnal
    There are a number of validated questionnaires available for the screening of Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD), and the PTSD Checklist for Civilians is one of them. However, none was translated into the Malay Language and validated for use in the Malaysian population. The aim of this study is to translate and validate the Malay PTSD Checklist for Civilians (MPCL-C). Methods: The PCL-C was translated into the Malay Language and back-translated. The reliability and validity of the MPCL-C were then determined by administering them to those who presented at the emergency department for motor vehicle accident at least one month before. Results: The MPCL-C has good face and content validity. In terms of reliability, it is also good, with Chronbach’s alpha values of 0.90, 0.77, 0.75 and 0.74 for the full scale, re-experiencing, avoidance and arousal domains respectively. Conclusions: The MPCL-C is a valid and reliable instrument to screen for PTSD in motor vehicle accident victims for the studied population.
    Matched MeSH terms: Translating
  19. Nurul Hazrina Mazlan, Affizal Ahmad
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2014;15(1):54-65.
    MyJurnal
    Objective: This study aims to establish the validity and reliability of the Malay- translated version of the CES-D. Methods: This study employed a cross-sectional study design. The participants were female inmates (n=90) from local prisons which were selected based on purposive-selective sampling. The analyses include face validation, factor analysis, and reliability testing. A test-retest was conducted within a one-week interval. Results: The mean score for depression among the participants is 18.97 (SD=6.51). Further descriptive analysis showed that 58.9% of them scored above the mean score, which is considered high. Preliminary construct validation analysis confirmed that factor analysis was appropriate for the Malay-translated version of the CES-D. Furthermore, the factor analysis showed similar factor loadings to the original English version. The total internal consistency of the translated version, which was measured by Cronbach’s alpha coefficient, was equal to 0.75. The test-retest reliability of the total score, measured by Pearson’s correlation was equal to 0.69. Conclusions: Face validity, construct validity, and reliability analysis were found satisfactory for the Malay-translated version of the CES-D. The Malay-translated version of the CES-D was found valid and reliable to be used in future studies, with comparable properties to the original version and to previous studies. ASEAN Journal of Psychiatry, Vol. 15 (1): January - June 2014: 54-65.
    Matched MeSH terms: Translating
  20. Yusof, Z.Y.M., Jaafar, N.
    Ann Dent, 2013;20(1):13-19.
    MyJurnal
    Long term evaluations of impacts of community
    based health promotion programmes are not an easy or
    straightforward task to do due to lack of validated and
    reliable indices. Objective: To develop and test an index
    to measure schoolchildren’s oral health knowledge,
    attitudes, and behaviour as a result of a school-based health
    promotion programme in Malaysia called the Doktor
    Muda (Junior Doctor) Programme (DMP). Materials and
    Methods: The index was developed in English based on
    the DMP module and translated into Malay. The Malay
    version was tested on 174, 11-12 year old schoolchildren.
    Psychometric analysis of the index involved content and
    face validity tests as well as factor analysis, internal and
    test-retest reliability. Results: Factor analysis yielded 3
    factors with groups of items viz. oral health knowledge
    (OHK), oral health attitudes (OHA) and oral health
    behaviour (OHB). The Cronbach’s alpha coefficients of the
    three factors were 0.61, 0.73, and 0.64, respectively. The
    Kappa coefficients were 0.70, 0.77 and 0.73, respectively
    (intraclass correlation coefficients = 0.72, 0.70 and 0.78).
    The final questionnaire comprised 33 items, namely; OHK
    11 items, OHA 15 items, and OHB 7 items. Conclusion:
    The Health Promotion Questionnaire Index (HPQI) to
    measure the DMP impact on schoolchildren’s oral health
    knowledge, attitudes, and behaviours was empirically
    verified to be valid and reliable for use among 11-12 year
    old Malaysian schoolchildren.
    Matched MeSH terms: Translating
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links