Displaying publications 41 - 60 of 127 in total

Abstract:
Sort:
  1. Razaob NA, Tham SY, Mohd Rasdi HF, Wan Yunus F, Kadar M
    Occup Ther Health Care, 2020 Jan;34(1):32-47.
    PMID: 31920126 DOI: 10.1080/07380577.2020.1712632
    The Community Integration Questionnaire-Revised (CIQ-R) is a self-report standardized instrument designed to assess an individual's degree of community integration. The aim of this study was to translate, validate and conduct a reliability test of the CIQ-R Malay version. The development involved the three phases of translation, content validation and cognitive interviewing, test-retest reliability and internal consistency of the CIQ-R Malay version. The Content Validity Index (CVI) showed perfect agreement between the panel experts. The Intra-class Correlation Coefficient (ICC) demonstrated a moderate to excellent level of test-retest agreement (ICC 0.72 to 0.93). The Total CIQ-R Malay version and Home Integration subscale showed good internal consistency, with values of Cronbach's alpha ranging from 0.81 to 0.90. The findings from the present study provided preliminary support for the psychometric properties of the CIQ-R Malay version as a valid and reliable instrument to be used in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations*
  2. Ramli, M., Jamaiyah, H., Noor Azimah, M., Khairani, O., Adam, B.
    MyJurnal
    Introduction: As eating disorders such as anorexia nervosa and others are generally becoming more prevalent, it is essential to have a culturally accepted and locally validated questionnaire that is able to detect abnormal eating habits. Objective: To translate the Eating Disorders Examination Questionnaire (EDE-Q) into Bahasa Malaysia (BM) and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the BM version. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline. Its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 298 secondary school children. Results: The BM EDE-Q had very good internal consistency with global Cronbach’s alpha value of 0.879. For construct validity, majority of the items managed to produce values of more than 0.4 for confirmatory factor analysis with four unforced distinct factors detected. Conclusions: Analyses of reliability and validity of this BM version of EDE-Q yielded satisfactory results. The BM version produced in this study had good psychometric properties and it is applicable to the Malaysian population. Findings indicated that cultural factors in eating habits certainly influences the effort to adapt the questionnaire within a Malaysian setting.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Ramli, M., Mohd Ariff, F., Khalid, Y., Rosnani, S.
    MyJurnal
    Introduction: There is an appealing need to have a validated Bahasa Malaysia (BM) questionnaire that is able to gauge stress coping styles among Malaysian population. A culturally accepted questionnaire will generate further research in the aspect of stress coping patterns in the Malaysia population. Objective: To translate the Coping Inventory for Stressful Situations (CISS) questionnaire into BM and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the translated BM version of the English CISS 48-item. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline and its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 200 Malaysian subjects. Results: The BM CISS had very good Cronbach’s alpha values, 0.91, 0.89 and 0.85 respectively for Task-, Emotional- and Avoidance-oriented. The overall Cronbach’s alpha was 0.91. It also had good factor loading for most of its items where 44 items out of 48 had Confirmatory Factor Analysis values of more than 4.0. Conclusions: BM CISS had been adequately and correctly translated into Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Minimal readjustment may be required in a few of its items to obtain excellent results.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Ramli, M., Aidil Faszrul, A.R., Rosnani, S.
    MyJurnal
    Background: The Malay short version of Depressive Anxiety and Stress Scale (DASS-21) has been widely used as a tool to measure psychological parameters in studies in Malaysia. The version has been found to be reliable for clinical and non-clinical populations. Objectives: To analyse and establish the psychometric properties of the Malay version of the DASS 42-item (BM DASS-42) among medical students. Methods: Concurrent forward and backward translations of original English DASS-42 were completed. Construct validity of the DASS-42 was established by looking at its exploratory factor analysis. Malay DASS-42 and Malay HADS were administered to a total of 411 medical students. Results: Reliability of DASS-
    42 revealed excellent Cronbach’s alpha values of 0.94, 0.90 and 0.87 for depressive, anxiety and stress domains respectively. Construct validity yielded 38 items out of 42 items (90%) had good factor loadings of 0.4 and more. DASS and HADS were strongly correlated for both anxiety (r=0.87) and depression (r=0.68) domains. Conclusions: The BM DASS-42 had admirable psychometric properties among the tested population. Further studies are needed to verify these preliminary outcomes in other Malaysian subjects.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Ramli Musa, Mohd Ariff Fadzil, Zaini Zain
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2007;8(2):82-89.
    MyJurnal
    Background: Up to date, there are handful questionnaires that have been validated in Bahasa Malaysia (BM). This study aimed to translate the Depression Anxiety Stress Scales 21-item (DASS-21) and measure its psychometric properties. Objectives: To determine the construct validity and acceptability of the DASS, BM. Methods: Two forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline, and its validation was determined by using confirmatory factor analysis. A total of 263 subjects were selected by systematic random sampling to represent Malaysian population for reliability and validity purposes. Results: The BM DASS-21 had very good Cronbach’s alpha values of .84, .74 and .79, respectively, for depression, anxiety and stress. In addition, it had good factor loading values for most items (.39 to .73). Correlations among scales were between .54 and .68. Conclusions: BM DASS-21 is correctly and adequately translated to Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Further studies are required to support these findings.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Rajah HDA, Chie QT, Ahmad M, Leong WC, Bhoo-Pathy N, Chan CMH
    Asian Pac J Cancer Prev, 2021 Aug 01;22(8):2487-2492.
    PMID: 34452562 DOI: 10.31557/APJCP.2021.22.8.2487
    OBJECTIVE: The main purpose of this study was to identify the psychometric properties and validate   the Bahasa Malaysia version of the Brief Illness Perception Questionnaire among patients with cancer.

    METHODS: A total of 129 newly diagnosed patients with cancer were consecutively sampled. Reliability and validity of the questionnaire were tested using translation validity, test-retest reliability, Principal Component Analysis, Cronbach's alpha coefficient for domains and item-total correlation.

    RESULTS: The questionnaire indicates excellent test-retest reliability. The Principal Component Analysis (PCA) revealed that Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) is 0.60 for the two-factor structure of the Brief Illness Perception Questionnaire of the Bahasa Malaysia version which consists of cognitive illness representation and emotional illness representation.

    CONCLUSION: The Brief Illness Perception Questionnaire in the Bahasa Malaysia version is a useful tool to use among patients with cancer in Malaysia context despite moderate psychometric properties. This is based on the premise that the questionnaire can be used as a quick tool to assess illness perceptions among Malaysian with cancer in routine oncology practice.

    Matched MeSH terms: Translations
  7. Parameswaran, M, Sivaprakasam, S., Dublin, N., Razack, A.H., Thun, T.H., Chua, C.B., et al.
    JUMMEC, 2009;12(2):74-82.
    MyJurnal
    The aim of this study was to validate the translation of the Overactive Bladder (OAB) Screener (OAB V8) to the Malay language. It was to assess the reliability of the screener in the context of a Malaysian population. The original screener consists of eight symptoms indicative of OAB that has been proven to be highly sensitive and reliable. Translation was done with a modification of the Brislin Method using back translation and a panel of experts as a final review panel. The pilot study had two groups; a symptomatic (n=19 patients) and an asymptomatic group (n=18 patients). All patients performed the test twice at two week intervals once at the clinic and subsequently at home. Test-retest method was used for reliability and Cronbach's alpha for internal consistency. The translated questionnaire demonstrated good internal consistency in both groups of patients for all eight items individually and for the total score. Cronbach's alphas ranged from 0.972 to 0.981 for the symptomatic group and from 0.750 to 0.976 for the asymptomatic group. Testretest correlation for all items was highly significant. Intraclass orrelation (ICC) was high for both the asymptomatic (ICC ranging from 0.600 to 0.953) and the symptomatic group (ranging from 0.944 to 0.989).The Malay OAB V8 showed itself to be suitable for use, reliable in distinguishing symptomatic and asymptomatic patients and a valid instrument.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Nusee Z, Rusly A, Jamalludin AR, Abdulwahab DF, Ismail R
    Malays J Med Sci, 2016 May;23(3):57-63.
    PMID: 27418870
    BACKGROUND: Urinary incontinence (UI) demonstrates major prevalence in women of different population groups. Reduced quality of life (QOL) is observed due to incontinence problems. Urogenital Distress Inventory (UDI-6) and Incontinence Impact Quality of Life (IIQ-7) are useful disease-specific questionnaires evaluating the impact of urinary incontinence on the QOL of women which is accepted internationally.

    OBJECTIVE: This study aims to translate and validate UDI-6 and IIQ-7 in Malay language.

    METHODS: A cross sectional study, which recruited 100 participants from two urogynecology clinics. Both questionnaires were initially translated from English to Bahasa Malaysia followed by back translation and final correction done by the professional translators. The participants were requested to maintain a urinary record of the upcoming week for three days that assisted in quantifying the severity of symptoms. None of the subjects were assigned any treatment during the study period. Validity and reliability of the translated questionnaires were determined by checking the internal consistency and also by doing test-retest.

    RESULTS: The internal consistency levels of the UDI-6 and IIQ-7 Bahasa Malaysia questionnaires were 0.73 and 0.90 respectively with good test-retest (0.86 and 0.95). Incontinence episodes were strongly associated with obstructive, irritative, and stress symptoms. The factor of day time voiding had strong correlation with obstructive and irritative symptoms.

    CONCLUSION: UDI-6 and IIQ-7 did not measure similar outcomes; however, both questionnaires have their strengths in clinical settings. Analysis has also revealed that the Malaysian versions of both questionnaires had appropriate test-retest validity and reliability. Thus, it can be said that both of the questionnaires had great importance for screening patients with urinary incontinence in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  9. Nurul Nabila Binti Mohtar, Wan Ahmad Wan Aslynn, Mohd Normani Zakaria, Nor Haniza Abdul Wahat, Nurul Syarida Bt Mohd Sakeri
    MyJurnal
    The purpose of this study was to translate and adapt the Vestibular Rehabilitation Benefit Questionnaire (VRBQ) into Malay (My-VRBQ). This is to add on to the limited number of
    vestibular questionnaire available in Malay version. After the permission from the original
    author was obtained, the process of adaptation began with forward-translation by the author with
    audiological background and a linguistic expert. Then, the process of backward translation into
    English were completed by three bilinguals who were proficient in both Malay and English. The final version of the draft was evaluated for its content validity, which was conducted by five professionals with audiological or speech pathology backgrounds. Additionally, its face validity was determine amongst 32 respondents with diverse backgrounds. Ten participants diagnosed with vestibular problems were recruited in the My-VRBQ for internal consistency validation process. They were enlisted from two hospitals in the East Coast of Malaysia. Based on the comments and
    suggestions made by the validators; some changes in terms of the appropriateness of the instructions, items and the sentence structure were made. In the consistency analysis, the My-VRBQ revealed good internal consistency based on Cronbach alpha values (0.77 to 0.96). A translated and validated My-VRBQ has the potential to be used clinically to document vestibular rehabilitation benefits. Nevertheless, future studies are encouraged to further support the present study findings.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Nurdeen Deuraseh
    MyJurnal
    It has often been assumed that the translation of Greek medical books into Arabic was the main determinant in establishing Islamic medicine. This assumption must be put into proper perspective. Because, it is certainly true that the Prophet Muhammad (s.a.w) inspired love and passion for learning and called upon mankind to develop their faculties and intellects. His teaching on medicine indicates that no student of history of Islamic medicine can ignore the importance of the Prophet’s sayings and practices in this regard. This leads us to accept the fact that the principles of medicine in Islam, as a whole, are deeply rooted in the Qur’an and Ahadith of the Prophet (s.a.w), although this Islamic medicine itself came into being, especially during the Abbasid period, as a result of the integration by Muslims of several older traditions of medicine, most importantly Greek.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Nik Adib NA, Ibrahim MI, Ab Rahman A, Bakar RS, Yahaya NA, Hussin S, et al.
    PMID: 30400357 DOI: 10.3390/ijerph15112455
    BACKGROUND: A Malay version of Parent Satisfaction Scale (PSS-M) is needed to investigate the factors contributing to the Malay caregivers' satisfaction with health care management for children with autism spectrum disorder (ASD). The aim of the study is to translate and validate the questionnaire to assess the caregivers' satisfaction on health care services.

    METHODS: A cross-sectional study was conducted among 110 caregivers of children with ASD aged between 2 and 17 years old that received treatment at two tertiary care centres in Kelantan. Permission to use the original version of the PSS questionnaire was obtained. The original English version of the PSS was translated into a Malay version following the 10 steps proposed by an established guideline. Pre-testing of the PSS was carried out with 30 caregivers before confirmatory factor analysis (CFA) was established using 110 caregivers. They were asked to assess their understanding of the questionnaire. The one-dimensional questionnaire consists of 11 items, including staff attitudes, availability of staff, supportiveness, and helpfulness. The 5-point Likert scale provided ratings from 1 (strongly disagree) to 5 (strongly agree). Confirmatory factor analysis was performed using a robust maximum likelihood estimator.

    RESULTS: The analysis showed model fit data with good reliability.

    CONCLUSION: The PSS-M shows overall model fitness based on specific indices, with good construct validity and excellent absolute reliability to determine the satisfaction level of caregivers of children with ASD with respect to health care services.

    Matched MeSH terms: Translations*
  12. Nagammai T, Mohazmi M, Liew SM, Chinna K, Lai PS
    Qual Life Res, 2015 Aug;24(8):2031-7.
    PMID: 25648757 DOI: 10.1007/s11136-015-0933-7
    PURPOSE: To assess the validity and reliability of the Malay version of the Quality of Life (QOL) Questionnaire of the European Foundation for Osteoporosis (QUALEFFO-41) in Malaysia.
    METHODS: The QUALEFFO-41 was translated from English to Malay and administered to 215 post-menopausal osteoporotic women ≥50 years who could understand Malay, at baseline and 4 weeks. The SF-36 was administered at baseline to assess convergent validity. To assess discriminative validity, patients with and without back pain were recruited.
    RESULTS: Confirmatory factor analysis showed that the QUALEFFO-41 had five domains. Good internal consistency was seen in all domains (0.752-0.925) except for the social activity domain (0.692). Test-retest reliability showed adequate correlation for all items (0.752-0.964, p < 0.001). Patients with back pain had significantly worse QOL compared with those without (back pain = 42.2 ± 10.9, no back pain = 33.3 ± 8.9; p < 0.001). The total QUALEFFO-41 score and the SF-36 physical and mental composite scores were significantly correlated (-0.636 and -0.529, p < 0.001, respectively).
    CONCLUSIONS: The Malay version of the QUALEFFO-41 was found to be a reliable and valid instrument to evaluate the QOL of osteoporotic patients in Malaysia. To enable the QUALEFFO-41 to be used in a multiracial population, further studies should look into validating other versions of the QUALEFFO-41 in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  13. Musa AF, Yasin MSM, Smith J, Yakub MA, Nordin RB
    Health Qual Life Outcomes, 2021 Feb 09;19(1):50.
    PMID: 33563262 DOI: 10.1186/s12955-020-01658-9
    BACKGROUND: The Short Form 36 (SF-36) is a scoring system comprising of 36 items categorized into eight constructs corresponding to patients' health-related quality of life. It has been used extensively in various countries on different sub-populations and used to indicate the health status and help to ascertain the effect of clinical interventions on the particular population.

    OBJECTIVE: To examine the psychometric properties of the Malay version of SF-36 (Malay SF-36) summated rating scales and validate the scale among post-coronary artery bypass grafting surgery (CABG) patients at the National Heart Institute (IJN), Kuala Lumpur.

    METHODS: Five hundred and nine post-CABG patients at the IJN, Malaysia completed the questionnaires between 1 July and 31 December 2017. Psychometric tests endorsed by the "International Quality of Life Assessment Project" were utilised.

    RESULTS: The data quality was excellent with a high questionnaire completion rate (100%). As hypothesized, the ordering of item means within scales was clustered. In unison, scaling assumptions were satisfied. Good discriminant validity was shown between subsets of patients with various levels of health status. Notwithstanding, there were probably translation issues of the Physical Functioning scale which showed small ceiling effects. We clearly observed high ceiling and floor effects in both Role Physical and Role Emotional scale most probably attributed to the dichotomous style of their choice of responses. Cronbach alpha values of the eight scales ranged from 0.73 to 0.90, showing good internal consistency reliability. Confirmatory Factor Analysis (CFA) confirmed the 8-factor solution and Composite Reliability revealed internal consistency reliability except for Vitality and Social Functioning. Based on the Average Variance Extracted (AVE), convergent validity was adequate except for two domains. Discriminant Validity is good for the eight constructs as the √AVE are generally higher than the correlation coefficients between the latent constructs.

    CONCLUSION: The scoring for the Malay SF-36 based on the summated ratings method was proven to be valid to be applied in our local clinical population. The CFA, fitness estimates, reliability and validity assessments suggest that the Malay version of SF36 is a valid and reliable instrument. However, further work is warranted to further refine the convergent validity and reliability of some scales.

    Matched MeSH terms: Translations
  14. Muneswarao J, Hassali MA, Ibrahim B, Saini B, Naqvi AA, Hyder Ali IA, et al.
    J Asthma, 2021 09;58(9):1229-1236.
    PMID: 32493083 DOI: 10.1080/02770903.2020.1776728
    OBJECTIVE: The Test of Adherence to Inhalers (TAI) is a validated self-reported questionnaire that can reliably assess adherence to inhalers through patient self-report. However, it was not available in Bahasa Melayu (BM) language, nor has it been validated for use in the Malaysian population. The study aimed, therefore, to translate the 10-item TAI questionnaire into BM and evaluate its psychometric properties.

    METHODS: The translation of the English version of the valid 10-item TAI questionnaire into BM was followed by subjecting it to a series of tests establishing factorial, concurrent and known group validities. Concurrent validity was assessed through Spearman's rank correlation coefficient against pharmacy refill-based adherence scores. Known group validity was assessed by cross-tabulation against asthma symptom control and using chi-square test. The internal consistency of the test scale was determined by a test-retest method using Cronbach's alpha (α) value and intraclass correlation coefficients.

    RESULTS: A total of 120 adult asthma patients participated in the study. A 2-factor structure was obtained and confirmed with acceptable fit indices; CFI, NFI, IFI, TLI >0.9 and, RMSEA was 0.08. The reliability of the scale was 0.871. The test-retest reliability coefficient for the total sum score was 0.832 (p 85%.

    CONCLUSIONS: The scale successfully translated into BM and validated. The 10-item TAI-BM appears fit for use in testing inhaler adherence of Malaysian patients with asthma.

    Matched MeSH terms: Translations
  15. Mohd Fahmi Z, Lai LL, Loh PS
    Med J Malaysia, 2015 Aug;70(4):243-8.
    PMID: 26358022 MyJurnal
    BACKGROUND: Preoperative anxiety is a significant problem worldwide that may affect patients' surgical outcome. By using a simple and reliable tool such as the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS), anaesthesiologists would be able to assess preoperative anxiety adequately and accurately.

    OBJECTIVE: The purpose of this study was to develop and validate the Malay version of APAIS (Malay-APAIS), and assess the factors associated with higher anxiety scores.

    METHODS: The authors performed forward and backward translation of APAIS into Malay and then tested on 200 patients in the anaesthetic clinic of University Malaya Medical Centre. Psychometric analysis was performed with factor analysis, internal consistency and correlation with Spielberger's State-Trait Anxiety Inventory (STAI-state).

    RESULTS: A good correlation was shown with STAI-state (r = 0.59). Anxiety and need for information both emerged with high internal consistency (Cronbach's alpha 0.93 and 0.90 respectively). Female gender, surgery with a higher risk and need for information were found to be associated with higher anxiety scores. On the other hand, previous experience with surgery had lower need for information.

    CONCLUSION: The Malay-APAIS is a valid and reliable tool for the assessment of patients' preoperative anxiety and their need for information. By understanding and measuring patient's concerns objectively, the perioperative management will improve to a much higher standard of care.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Mohd Din FH, Hoe VC, Chan CK, Muslan MA
    Qual Life Res, 2015 May;24(5):1275-80.
    PMID: 25373928 DOI: 10.1007/s11136-014-0850-1
    PURPOSE: The Pain Catastrophizing Scale (PCS) is designed to assess negative thoughts in response to pain. It is composed of three domains: helplessness, rumination, and magnification. We report on the translation, adaptation, and validation of scores on a Malay-speaking version of the PCS, the PCS-MY.

    METHOD: Guidelines for the process of cross-cultural adaptations of assessment measures were implemented. A sample of 303 young military recruits participated in the study. Factor structure, reliability, and validity of scores on the PCS-MY were examined. Convergent validity was investigated with the Positive and Negative Affect Scale, Short-form 12 version 2, and Ryff's Psychological Well-being Scale.

    RESULTS: Most participants were men, ranging in age from 19 to 26. The reliability of the PCS-MY scores was adequate (α = 0.90; mean inter-item correlation = 0.43). Confirmatory factor analysis showed that a modified version of the PCS-MY provided best fit estimates to the sample data. The PCS-MY total score was negatively correlated with mental well-being and positively correlated with negative affect (all ps < 0.001).

    CONCLUSION: The PCS-MY was demonstrated to have adequate reliability and validity estimates in the study sample.

    Matched MeSH terms: Translations
  17. Mohd Amiruddin Mohd Kassim, Friska Ayu, Assis Kamu, Pang,Nicholas Tze Ping, Ho,Chong Mun, Hafid Algristian, et al.
    Borneo Epidemiology Journal, 2020;1(2):124-135.
    MyJurnal
    Background and Objective: The Fear of COVID-19 Scale (FCV-19S) is a seven-item uni-dimensional scale assessing the severity of COVID-19 concerns. A translation and validation of the FCV-19S in Bahasa Indonesia language was expedited in view of the worrying trends of COVID-19 in Indonesia as well as its psychological squeal.
    Methods:Formal WHO forward and backward translation sequences were applied in translating the English FCV-19S into Bahasa Indonesia. Indonesian university participants were recruited viaconvenience sampling online using snowball methods. The reliability and validity of the Indonesian FCV-19S was psychometrically evaluated by applying confirmatory factor analysis and Rasch analysis in relation to sociodemographic variables and response to the depression, anxiety, and stress components of the Indonesian version of DASS-21. The sample consisted of 434 Indonesian participants.
    Results:The Cronbach α value for the Indonesia FCV-19-I was 0.819 indicated very good internal reliability. The results of the confirmatory factor analysis showed that the uni-dimensional factor structure of the FCV19S fitted well with the data. The FCV-19-I was significantly correlated with anxiety (r=0.705, p
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Mohammad Rahim, K., Nadiah Syariani, M.S., Azizah, O., Geshina Ayu, M.S.
    MyJurnal
    Introduction: Cognitive distortion seems to be a potential force in shaping criminals and antisocial behaviour within an individual. Unfortunately there is no valid Malay psychometric instrument available to measure cognitive distortion in Malaysian settings, especially in prisons. There is an urgent need to have a valid and reliable Malay psychometric instrument to assess the cognitive distortion among Malaysians. Therefore, the present study aimed to validate “How I Think” Questionnaire into the Malay language (henceforth, HIT-M). Methods: A cross-sectional study was conducted among inmates (n= 150) incarcerated within two prisons in Peninsular Malaysia. The validation study commenced with Forward-Backward translations and was followed by content and face validities. Later, construct validity was
    performed via Exploratory Factor Analysis using Principal Component Analysis. Varimax rotation was applied in order to optimize the factor loadings on the extracted component. Finally, reliability testing was
    performed to determine the internal consistency of the items which was done using Cronbach Alpha coefficient method (α). Findings: Initial factor loadings resulted in 11 factors with a total variance of 74.1%. Next, factor analysis was repeated by extracting the items into a four factor structure parallel to the theoretical construct. Items with factor loadings above 0.40 were retained as acceptable factor loadings. After considering factor loadings, item correlation and content of items, the final version of HIT-M consisted of 24 items. The internal consistency of HIT-M was 0.90 which was considered good. Conclusion: HIT-M is a valid and reliable psychometric instrument to measure and assess cognitive distortion among Malaysians.
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Mohammad Rahim Kamaluddin, Nadiah Syariani Md. Shariff, Geshina Ayu Mat Saat
    MyJurnal
    Introduction: Crime is an immoral act capable of tearing the well-being of society and the nation. Various factors have been accredited as potential factors for crime engagement for example natural inclination, nurture or a combination of these factors. Within the domain of natural inclination, lack of self-control is often viewed as the primary cause of crime and delinquency. However, there are no valid and reliable Malay language psychometric instruments to measure the level of self-control among Malaysians.
    Objective: The aim of this study was to validate the Self Control Scale (SCS) for use among Malay speaking populations. Henceforth the Malay language version is identified as SCS-M.
    Method: A cross-sectional study was carried out on 150 inmates incarcerated within two prisons in Peninsular Malaysia in June 2012. Forward and Backward translations of the original SCS were carried out followed by content and face validation processes. Exploratory factor analysis and Cronbach's Alpha reliability analysis were performed.
    Result: Both content and face validation processes showed promising and good outcomes. Preliminary analysis for factor analysis supported factorability of the items. The factor loadings of SCS-M items did not correspond to the original six SCS dimensions. Since SCS is often administered as a unidimensional scale, a forced one factor analysis was performed and items with factor loadings exceeding 0.3 were retained. The result of internal consistency reliability of SCS-M demonstrated a good Cronbach's alpha value of 0.80.
    Conclusion: The findings supported that SCS-M is a valid and reliable unidimensional scale to measure the level of self-control among Malay speaking populations. It is anticipated that the emergence of SCS-M is vital for self-control assessment, treatment, and rehabilitation purposes.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Mohamad Marzuki MF, Yaacob NA, Yaacob NM
    JMIR Hum Factors, 2018 May 14;5(2):e10308.
    PMID: 29759955 DOI: 10.2196/10308
    BACKGROUND: A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages.

    OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay.

    METHODS: Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users.

    RESULTS: The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app.

    CONCLUSIONS: The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links