Displaying publications 61 - 80 of 127 in total

Abstract:
Sort:
  1. Md Yusof K, Mahmud R, Abdullah M, Avery-Kiejda KA, Rosli R
    Asian Pac J Cancer Prev, 2021 Apr 01;22(4):1055-1061.
    PMID: 33906296 DOI: 10.31557/APJCP.2021.22.4.1055
    INTRODUCTION: The survival rate of female breast cancer survivors has been reported to be higher than other types of cancer in Malaysia. Nonetheless, breast cancer survivors face new challenges from unwanted side effects of treatment or management such as fatigue, psychological disturbance, or arm swelling, which can lead to the decline of quality of life (QOL). This study aims to adapt the Malay version of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Breast (FACT-B) to evaluate the QOL and to test its reliability and validity in Malaysian breast cancer survivors.

    METHODS: The Malay version of the FACT-B, with Disabilities of Arms, Shoulders and Hands (DASH), and Patient Health Questionnaire Anxiety-Depression Scale (PHQ-ADS) were distributed to female breast cancer survivors which were recruited on a voluntary basis, from cancer support groups based in selected states in Malaysia. Reliability was assessed based on internal consistency (Cronbach's α), whereas concurrent validity was examined by comparing domains in FACT-B with DASH and PHQ-ADS. Finally, total scores of each domain were analysed between lymphedema and without lymphedema groups for known-group validity.

    RESULTS: A total of 113 breast cancer survivors agreed to participate (response rate = 100%) in the study. Our results showed that the Cronbach's α value for Malay FACT-B is 0.88, and each domain ranged from 0.62 to 0.88. A strong correlation was found between the physical well-being domain of FACT-B with DASH. Meanwhile, the breast cancer scale (BCS) displayed significant correlation with the instrument, Patient Health Questionnaire- Anxiety Depression Scale (PHQ-ADS), indicating that multiple factors including psychological distress were measured in the BCS domain. Furthermore, the instrument was able to detect differences in physical, functional and QOL between participants from lymphedema and without lymphedema groups.

    CONCLUSION: The Malay version of the FACT-B demonstrated reliable properties and is effective in assessing QOL and can be applied in Malaysian breast cancer survivors.

    Matched MeSH terms: Translations
  2. Mat Rosly M, Halaki M, Mat Rosly H, Davis GM, Hasnan N, Husain R
    Disabil Rehabil, 2020 07;42(14):2067-2075.
    PMID: 30686132 DOI: 10.1080/09638288.2018.1544294
    Purpose: The Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire provides an assessment of physical activity after spinal cord injury. This study sought to adapt, with cultural competence, the English questionnaire and translate it into Bahasa Malaysia, including evaluation of content and face validity, internal consistency and test-retest reliability, and completion of a factor analysis in order to validate the Malaysian version.Materials and methods: A total of 250 participants completed the questionnaire that was distributed via email, postal mail, the internet, physically and by word of mouth. Sixty-eight respondents were re-contacted to complete the questionnaire again.Results: The adapted PASIPD demonstrated adequate internal consistency Cronbach's α = 0.68 and acceptable test-retest reliability, intraclass correlation = 0.87. Factor analysis extracted four main dimensions for physical activity; factor 1 (heavy housework, home repair, lawn work and gardening), factor 2 (sports and recreation), factor 3 (light housework and caring for another person) and factor 4 (leisure and occupational activities) that accounted for 64% of the physical activities' total variance.Conclusion: The Malaysian-adapted English and translated Bahasa Malaysia versions of the questionnaires intended to measure physical activity levels in individuals with spinal cord injury, demonstrated good to acceptable validity and reliability. However, some individual items revealed weak reliability measures. Further work is needed to validate the questionnaire's criterion validity against other physical activity measures.Implications for rehabilitationThe Malaysian adaptation of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire provided preliminary support for its use since it has demonstrated adequate construct validity and reliability.The Malaysian adaptation of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire can quantify the physical activity level of community-dwelling individuals with spinal cord injury, whilst deriving descriptive information on their physical activities.Deploying the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire to a spinal cord injury population in Malaysia may provide the first data on activities of daily living in an Asian developing country.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Mahadeva S, Wee HL, Goh KL, Thumboo J
    PMID: 19463190 DOI: 10.1186/1477-7525-7-45
    BACKGROUND:
    Treatment objectives for dyspepsia include improvements in both symptoms and health-related quality of life (HRQoL). There is a lack of disease-specific instruments measuring HRQoL in South East Asian dyspeptics.

    OBJECTIVES:
    To validate English and locally translated version of the Short-Form Nepean Dyspepsia Index (SF-NDI) in Malaysian patients who consult for dyspepsia.

    METHODS:
    The English version of the SF-NDI was culturally adapted locally and a Malay translation was developed using standard procedures. English and Malay versions of the SF-NDI were assessed against the SF-36 and the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ), examining internal consistency, test-retest reliability and construct validity.

    RESULTS:
    Pilot testing of the translated Malay and original English versions of the SF-NDI in twenty subjects did not identify any cross-cultural adaptation problems. 143 patients (86 English-speaking and 57 Malay speaking) with dyspepsia were interviewed and the overall response rate was 100% with nil missing data. The median total SF-NDI score for both languages were 72.5 and 60.0 respectively. Test-retest reliability was good with intraclass correlation coefficients of 0.90 (English) and 0.83 (Malay), while internal consistency of SF-NDI subscales revealed alpha values ranging from 0.83 - 0.88 (English) and 0.83 - 0.90 (Malay). In both languages, SF-NDI sub-scales and total score demonstrated lower values in patients with more severe symptoms and in patients with functional vs organic dyspepsia (known groups validity), although these were less marked in the Malay language version. There was moderate to good correlation (r = 0.3 - 0.6) between all SF-NDI sub-scales and various domains of the SF-36 (convergent validity).

    CONCLUSION:
    This study demonstrates that both English and Malay versions of the SF-NDI are reliable and probably valid instruments for measuring HRQoL in Malaysian patients with dyspepsia.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Lye JX, Kow RY, Ismail R, Khalid KA
    J Hand Surg Asian Pac Vol, 2021 Jun;26(2):166-179.
    PMID: 33928864 DOI: 10.1142/S2424835521500156
    Background: The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ), a self-reported questionnaire for patients with hand disorders, has been widely used globally. It has been cross-culturally adapted into different languages across all continents. Aims of this study were to translate the MHQ into Malay language and to evaluate its reliability and validity compared with Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire in a Malay-speaking population. Methods: The MHQ was cross-culturally adapted into a Malay version based on the guidelines. A pre-testing involving thirty patients with hand disorders was performed to assess whether it was comprehensible to the target population. One hundred patients with hand disorders were recruited in this study to answer the MHQ and DASH questionnaires. The MHQ was tested twice with an interval of two weeks in between. Statistical analysis was performed to assess the reproducibility and internal consistency via the test-retest method and Cronbach's alpha calculation, respectively. The association between MHQ and DASH questionnaire was assessed with Spearman's correlation calculation. Results: In the pre-testing, twenty-six patients (86.7%) understood all the questions in the Malay version of MHQ. The test-retest analysis showed a good reliability across the duration of two weeks with the intraclass correlation coefficient of all subscales ranging from 0.925 to 0.984. Cronbach's alpha values of the Malay version MHQ ranged from 0.82 to 0.97, indicating a good internal consistency. Spearman's correlation factor of the MHQ in comparison with DASH showed a fair to moderately strong correlation with the values ranging from 0.513 to 0.757. Conclusions: The Malay version of MHQ was successfully translated and culturally-adapted with excellent reliability (reproducibility and internal consistency) and good construct validity.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Loo JL, Keng SL, Ramírez-Espinosa IG, Nor Hadi NM, Ramírez-Gutiérrez JA, Shoesmith W
    Asia Pac Psychiatry, 2021 Mar;13(1):e12437.
    PMID: 33188568 DOI: 10.1111/appy.12437
    BACKGROUND: Borderline personality disorder (BPD) contributes to suicide-related morbidity and mortality and requires more intensive psychotherapeutic resources due to its high mental health service usage. Accessibility to an evidence-based treatment program is a cornerstone to support patients with BPD and part of broader suicide prevention efforts as well as improving their quality of life.

    AIMS: In this article, the authors aim to discuss and review available dialectical behavior therapy (DBT) and DBT-informed services of selected countries in the Asia-Pacific Rim, namely Singapore, Malaysia, and Mexico.

    MATERIALS & METHODS: We contacted providers of different services and gathered information on the process of setting up the service and adapting the treatment, in addition to reviewing the available literature published in the countries.

    RESULTS: To date, there have been a pair of DBT-informed services in Singapore, four in Malaysia, and several in Mexico with a few of them offering standard DBT. Different efforts have been put in place to increase the accessibility to training and also the number of DBT practitioners.

    DISCUSSION: Important considerations during the process of setting up new services include the use of domestic examples and local language that are contextually appropriate for the local community. Selected challenges faced in common include shortage of workforce, affordability of training programs, and the need for language adaptation with or without translation.

    CONCLUSION: Further long-term evaluation of locally adapted DBT-informed mental health services will help to elucidate the effectiveness and efficacy of the program which will potentially serve as a guide for other resource-scarce regions.

    Matched MeSH terms: Translations
  6. Lim YX, Chai SC
    J Hand Ther, 2020 03 04;33(4):553-561.
    PMID: 32143983 DOI: 10.1016/j.jht.2019.09.001
    STUDY DESIGN: Cross-sectional study.

    INTRODUCTION: Adhering to test administration and standardized instructions is important for attainment of accurate and reliable results in performance-based tests.

    PURPOSE OF THE STUDY: To determine test-retest and interrater reliability of standardized translated instruction (St-TI) and spontaneously translated instruction (Sp-TI) of a hand function test.

    METHODS: Four raters and seventy-two subjects were divided into 2 groups: St-TI group, direct administration of the Hong Kong Chinese version of the Jebsen Hand Function Test to subjects by raters; and Sp-TI group, spontaneously translating the Jebsen-Taylor Hand Function Test from English into Chinese by raters. Test-retest and interrater reliability were calculated based on instruction time by the rater and performance time by the subject.

    RESULTS: Test-retest and interrater reliability of instruction time by rater for St-TI has intraclass correlation coefficient of 0.35 to 0.70 and 0.24 to 0.55, respectively, whereas that for Sp-TI was -0.50 to 0.18 and -0.09 to 0.51, respectively. Test-retest and interrater reliability of performance time by subject for St-TI was 0.56 to 0.84 and 0.33 to 0.78, respectively, whereas that for Sp-TI was 0.54 to 0.87 and 0.35 to 0.77, respectively. Sp-TI had two test-retest minimal detectable change percent values that fell within the acceptable range (subtest 3 = 21.9% and subtest 6 = 25.7%).

    CONCLUSION: Instruction time by rater for Jebsen-Taylor Hand Function Test subtests had generally poor to moderate test-retest and interrater reliability for both St-TI and Sp-TI. Performance time by subject generally had moderate to good reliability, except for St-TI with poor to good interrater reliability.

    Matched MeSH terms: Translations*
  7. Lim TO, Das A, Rampal S, Zaki M, Sahabudin RM, Rohan MJ, et al.
    Int J Impot Res, 2003 Oct;15(5):329-36.
    PMID: 14562133
    We adapted the English International Index of Erectile Function (IIEF) into Malay. This was difficult as many sex-related terms do not exist in colloquial Malay. In the pretest, there was no difficulty with comprehension and all subjects judged the Malay IIEF equivalent to the English IIEF. After slight modification, a final instrument was evaluated in two studies. Study A included 136 subjects. It showed that the instrument had good reliability and discriminant validity. The factor structure of the English IIEF was not reproducible. Study B included 26 ED subjects who underwent oral sildenafil therapy. The Malay IIEF was sensitive to treatment response. The area under the ROC curve of the Malay IIEF-5 was 0.86; the optimal cutoff score has a sensitivity of 85% and specificity of 75%. The results suggest that the Malay IIEF requires more work, but the Malay IIEF-5 has acceptable measurement properties to recommend its use in clinical practice and research.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Lim R, Liong ML, Lau YK, Yuen KH
    Neurourol Urodyn, 2017 02;36(2):438-442.
    PMID: 26693962 DOI: 10.1002/nau.22950
    AIMS: To enable the use of the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) and ICIQ-Lower Urinary Tract Symptoms Quality of Life (ICIQ-LUTSqol) in Southeast Asia, we translated and subsequently evaluated their validity (content and discriminant validity), reliability (internal consistency and test-retest reliability), and responsiveness in female patients with stress urinary incontinence.

    METHODS: Permission was obtained to translate the English versions into Malay and subsequently validate them, and to validate the existing Chinese versions. The translated questionnaires were taken for pilot testing. Validation was carried out for the face/content and discriminant validity. Reliability was assessed for test-retest and internal consistency using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient respectively. The responsiveness was calculated via effect size and standardized response mean.

    RESULTS: Ten patients were recruited for the pilot testing. The English and Chinese versions had "substantial" or "almost perfect" agreement as measured by weighted Kappa. 284 participants (139 patients with stress urinary incontinence and 145 healthy volunteers) were included in the subsequent phases. The ICIQ-UI SF and ICIQ-LUTSqol had good discriminant validity. The ICIQ-UI SF had moderate internal consistency although the ICIQ-LUTSqol had good internal consistency. Both questionnaires had high test-retest reliability. Responsiveness was established with a moderate to large effect size and a standardized response mean.

    CONCLUSIONS: The English, Chinese, and Malay versions each proved to be valid and reliable in our Malaysian population, thereby enabling more cross-cultural research in this region. Neurourol. Neurourol. Urodynam. 36:438-442, 2017. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

    Matched MeSH terms: Translations
  9. Leow HR, Ching SM, Sujarita R, Yap CF, Chia YC, Ho SH, et al.
    J Dig Dis, 2014 Nov;15(11):591-6.
    PMID: 25139629 DOI: 10.1111/1751-2980.12183
    OBJECTIVE:
    To develop and validate a Mandarin version of the Leeds Dyspepsia Questionnaire (M-LDQ) in Asian patients with dyspepsia.

    METHODS:
    The M-LDQ was developed according to standardized methods. The validity, internal consistency, test-retest reliability and responsiveness of the instrument were evaluated in both primary and secondary care patients.

    RESULTS:
    A total of 184 patients (mean age 54.0 ± 15.8 years, of whom 59% were women and 72.3% of whom had at least secondary level education) were recruited between August 2012 and March 2013, from both primary (n = 100) and secondary care clinics (n = 84). Both the internal consistency of all components of the M-LDQ (Cronbach's α 0.79) and test-retest reliability (Spearman's correlation coefficient 0.78) were good. The M-LDQ was valid in diagnosing dyspepsia in primary care (area under the receiver operating characteristics curve 0.84) and was able to discriminate between secondary and primary care patients (median cumulative LDQ score 13.0 vs 3.0, P < 0.0001). Among eight patients with organic dyspepsia, the median M-LDQ score reduced significantly from 21.0 (pretreatment) to 9.5 (4 weeks post-treatment) (P < 0.0001).

    CONCLUSION:
    The M-LDQ is a valid and responsive instrument for assessing ethnic Chinese adults with dyspepsia.

    KEYWORDS:
    Mandarin; ethnic Chinese; functional dyspepsia; outcome measure; questionnaire; validation
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Leong WC, Azmi NA, Wee LH, Rajah HDA, Chan CMH
    PLoS One, 2021;16(9):e0256216.
    PMID: 34587199 DOI: 10.1371/journal.pone.0256216
    Cancer is a life-threatening disease, and the challenges in accepting the diagnosis can bring a devastating emotional impact on the patient's mental and psychological wellbeing. Issues related to illness acceptance among cancer patients are not well studied in Malaysia. To date, the Acceptance of Illness Scale has not been translated to the Malay language (Bahasa Malaysia) nor validated for use in the oncology setting. The objective of the study is to translate, validate and determine the reliability of the Bahasa Malaysia version of the Acceptance of Illness Scale among Malaysian patients with cancer. A total of 129 patients newly diagnosed with cancer were consecutively sampled and the scale was administered via face-to-face interviews. A pilot test (n = 30) was conducted and test-retest reliability was determined. The Bartlett Test of Sphericity was statistically significantly (p<0.001), while the Kaiser-Mayer-Olkin (KMO) measure of sampling adequacy was adequate at 0.84. Scale item mean scores ranged between 3.02 and 4.33, while the item-total correlation ranged between 0.50 to 0.66 (p<0.05). The internal reliability coefficient was 0.84. The test-retest reliability indicated a high correlation, r = 0.94 with p = 0.001. The Bahasa Malaysia version of the Acceptance of Illness Scale is a valid and reliable instrument that is appropriate for use in Malaysian patients with cancer. Use of this scale to assess illness acceptance among the Malay-speaking patients with cancer can act as a guide for delivery of psycho-oncological services to help patients have a better mental wellbeing and life adjustment in living with cancer.
    Matched MeSH terms: Translations*
  11. Lee WL, Chinna K, Lim Abdullah K, Zainal Abidin I
    Int J Nurs Pract, 2019 Feb;25(1):e12715.
    PMID: 30515964 DOI: 10.1111/ijn.12715
    AIM: To investigate semantic equivalence between two translated versions of the heart quality of life (HeartQoL) questionnaire produced by the forward-backward and dual-panel methods.

    METHODS: The forward-backward and dual-panel versions of HeartQoL were self-administered among 60 participants who met the inclusion criteria of being a native Bahasa Malaysia-speaking Malay, aged 18 and older, having an indexed diagnosis of ischaemic heart disease and being cognitively fit. The administration sequence of the two versions was randomized. Additionally, three sociolinguists, who were blinded to translation processes and survey findings, rated the translated versions against the source version on three aspects of semantic equivalence.

    RESULTS: Textual content in both translated versions was considerably similar (n = 9/14 items, ≈64%). The overall results from weighted kappa, raw agreement, intraclass correlations, and Wilcoxon signed-rank as well as experts' ratings were confirmative of semantic equivalence between the forward-backward and dual-panel versions of the HeartQoL. However, some mixed findings were indicative of potential gaps in both translated versions against the source version.

    CONCLUSION: Both the forward-backward and dual-panel methods produced semantically equivalent versions of HeartQoL; but translation alone is insufficient to narrow the subtle gaps caused by differences in culture and linguistic style.

    Matched MeSH terms: Translations
  12. Kuan G, Kueh YC, Abdullah N, Tai ELM
    BMC Public Health, 2019 Jun 13;19(1):751.
    PMID: 31196195 DOI: 10.1186/s12889-019-7109-2
    BACKGROUND: Health-promoting behaviour is an important concept for health education. Unfortunately, there is a dearth of validated instruments to measure levels of health-promoting behaviour in the Malaysian context. The purpose of this study was to validate a Malay-language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile II (HPLP-II) using a confirmatory approach.

    METHODS: Participants were 997 university undergraduate students, with a mean age of 21 years (SD = 1.58). The majority of the participants (80.4%) were female. Health-promoting behaviour was assessed using the 52-item HPLP-II, which measures six components of health-promoting behaviour outcomes. HPLP-II was translated into the Malay language using standard forward and backward translation procedures. Participants then completed the HPLP-II Malay version (HPLP-II-M). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted using Mplus 8.0 software on the six domains of HPLP-II-M model.

    RESULTS: The CFA result based on the hypothesised measurement model of six factors was aligned with the original HPLP-II, except for two low loading items which were subsequently removed from the CFA analysis. The final CFA measurement model with 50 items resulted in a good fit to the data based on RMSEA and SRMR fit indices (RMSEA = 0.046, 90%CI = 0.045, 0.048, SRMR = 0.062). The construct reliabilities for the HPLP-II-M subscales were acceptable, ranging from 0.737 to 0.878.

    CONCLUSION: The HPLP-II-M with six components of health-promoting behaviour outcomes and 50 items was considered valid and reliable for the present Malaysian sample.

    Matched MeSH terms: Translations*
  13. Kuan G, Sabo A, Sawang S, Kueh YC
    PLoS One, 2020;15(3):e0230644.
    PMID: 32187222 DOI: 10.1371/journal.pone.0230644
    BACKGROUND: This study examined the psychometric properties of the Malay version of the decisional balance (DB-M) for exercise (i.e. perceived benefits and perceived barriers) using a cross-sectional design. Also, this study assessed the measurement and structural invariance of the DB-M across gender.

    METHODS: The study sample consisted of 750 students (female: 51.7%, male: 48.3%), with a mean age of 20.2 years (SD = 1.2). Decision balance (DB) scale was assessed with the 10-item DB-M. Standard forward-backward translation was performed to translate the English version of the DB into Malay version (DB-M).

    RESULTS: The confirmatory factor analysis (CFA) results based on the hypothesised measurement model of two factors and ten items demonstrated adequate factor structure after the addition of some correlated item residuals (comparative fit index (CFI) = .979, Tucker and Lewis index (TLI) = .969, standardised root mean square residual (SRMR) = .037, root mean square error of approximation (RMSEA) = .047). The construct reliability and average variance extracted values were .850 and .839, and .542 and .538, for perceived benefits and perceived barriers, respectively. Meanwhile, the Cronbach's alpha was .857 and .859, and the intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was .979 and .960 for perceived benefits and perceived barriers respectively. The findings provided evidence for measurement invariance of DB-M for the male and female samples. The final CFA model fit the data well for both male sample (CFI = .975, TLI = .964, SRMR = .040, RMSEA = .052) and female sample (CFI = .965, TLI = .949, SRMR = .044, RMSEA = .058).

    CONCLUSIONS: The translated version of the DB-M was valid and reliable for assessing the level of perceived benefits and perceived barriers in exercise among university students in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  14. Konter E, Kueh YC, Kuan G
    PMID: 32635576 DOI: 10.3390/ijerph17134834
    While courage is widely attributed to athletic pursuits, it has received little scientific attention from both researchers and applied practitioners. A reliable measurement is required to examine courage in sports and competitive activities. Therefore, this research aimed to adapt the original Turkish Sports Courage Scale-31 into American English (SCS-AE). The SCS-31 measure was translated from Turkish into the American English language by the Brislin forward and backward translation technique and language validity. Then, the translated SCS-AE was administered to 548 American university college students (Mean age = 19.02, SD = 1.21). All participants played a sport (e.g., football, soccer, basketball, gymnastics). Based on confirmatory factor analyses (CFA), 31 items of SCS-AE were reduced to 24 items with four factors (i.e., assertiveness, determination, mastery, and venturesome). The fit indices were satisfactory (RMSEA = 0.06, CFI = 0.97, SRMR = 0.06, NFI = 0.96 and NNFI = 0.97). The internal consistency measured by Cronbach alpha, ranging from 0.73 to 0.78, were considered acceptable. The convergent validity and discriminant validity of SCS-AE were also achieved. Our findings indicate strong support for research using the four-factor model of the SCS-AE and adequate support for the five-factor model with sufficient caution regarding the internal consistency of the self-sacrifice factor. While cultural differences in courage perception might exist between these countries, the findings showed more similarities than differences in courage. Results indicated that the SCS-AE is usable for research purposes in the suggested format. Future directions are discussed using the SCS-31 and SCS-AE for research.
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Kiing JS, Rajgor D, Toh TH
    J Pediatr Psychol, 2016 11;41(10):1110-1119.
    PMID: 27189689
    OBJECTIVE: Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers.
    Matched MeSH terms: Translations*
  16. Kia ACL, Dalia Abdullah, Seong JS, Chiang SC, Pau A
    A validated screening tool for patient triage based on the pain symptoms, could potentially optimize the resources and expertise available in dental pain management. The aim of this study was to translate and validate the Modified Dental Pain Questionnaire (M-DePaQ) for use in categorizing patients with pain into three groups of common dental conditions. Forward Malay and Chinese translation was performed, followed by backward English translation. The translation was reviewed by an expert panel and pre-tested on patients who are native speakers.Consecutive patients aged 18 years and older experiencing pain and attending the primary dental care clinic completed the questionnaires. Four calibrated dentists made clinical diagnoses independent of the questionnaire responses. For data analysis, the cases were split randomly into Random Sample 1 (RS1) and Random Sample 2 (RS2). Discriminant analysis was performed on RS1 to develop a model for classifying dental pain cases into three groups. The model was applied to cases in RS2, and a cross-validated accuracy rate was obtained. Criterion validity was assessed using measures such as sensitivity, specificity, positive predictive value, and kappa. Of the 234 questionnaires distributed, 216 (92.3%) were returned. Classification rates were recorded at 73.8% for RS1, 75.0% for RS2, and 71.1% for all cases. The sensitivity values were 0.72, 0.39, and 0.43 for Groups 1, 2, and 3, respectively. The corresponding specificity values were 0.42, 0.87, and 0.94. The discriminant validity of the adapted questionnaire was satisfactory, but the criterion validity could not be established because of biases incorporated in the study.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Khoo SP, Yap AU, Chan YH, Bulgiba AM
    J Orofac Pain, 2008;22(2):131-8.
    PMID: 18548842
    To develop a Malay-language version of the Axis II Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) through a formal translation/back-translation process and to summarize available data about the psychometric properties of the translated scales.
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Kheng, Seang Lim, Wan, Yuen Choo, Wu, Cathie, Hills, Micheal D., Chong, Tin Tan
    Neurology Asia, 2013;18(3):261-270.
    MyJurnal
    Introduction: None of the quantitative scale for public attitudes toward epilepsy was translated to Chinese language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Chinese version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale. Methods: The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Chinese-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation. Results: The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranged from 0.85-0.95 in personal domain and 0.75-1.04 in general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all, and higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed the Chinese PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains, as the original PATE. The Chinese PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variable except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as hypothesized. The Cronbach’s α values was within acceptable range (0.773) in the personal domain and satisfactory range (0.693) in the general domain. Conclusion: The Chinese PATE scale is a validated and reliable translated version in measuring the public attitudes toward epilepsy.
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Khan RU, Khattak H, Wong WS, AlSalman H, Mosleh MAA, Mizanur Rahman SM
    Comput Intell Neurosci, 2021;2021:9023010.
    PMID: 34925497 DOI: 10.1155/2021/9023010
    The deaf-mutes population always feels helpless when they are not understood by others and vice versa. This is a big humanitarian problem and needs localised solution. To solve this problem, this study implements a convolutional neural network (CNN), convolutional-based attention module (CBAM) to recognise Malaysian Sign Language (MSL) from images. Two different experiments were conducted for MSL signs, using CBAM-2DResNet (2-Dimensional Residual Network) implementing "Within Blocks" and "Before Classifier" methods. Various metrics such as the accuracy, loss, precision, recall, F1-score, confusion matrix, and training time are recorded to evaluate the models' efficiency. The experimental results showed that CBAM-ResNet models achieved a good performance in MSL signs recognition tasks, with accuracy rates of over 90% through a little of variations. The CBAM-ResNet "Before Classifier" models are more efficient than "Within Blocks" CBAM-ResNet models. Thus, the best trained model of CBAM-2DResNet is chosen to develop a real-time sign recognition system for translating from sign language to text and from text to sign language in an easy way of communication between deaf-mutes and other people. All experiment results indicated that the "Before Classifier" of CBAMResNet models is more efficient in recognising MSL and it is worth for future research.
    Matched MeSH terms: Translations*
  20. Khairullah S, Mahadeva S
    BMJ Open, 2017 05 25;7(5):e013873.
    PMID: 28550020 DOI: 10.1136/bmjopen-2016-013873
    OBJECTIVE: We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies.

    SETTING: Tertiary level teaching institution in Malaysia.

    PARTICIPANTS: The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL).

    METHODS: A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity.

    RESULTS: Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument.

    CONCLUSION: The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and valid disease-specific instruments for assessing HRQOL in Malaysian patients with chronic liver disease.

    Matched MeSH terms: Translations*
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links