Displaying publications 1 - 20 of 102 in total

Abstract:
Sort:
  1. Bahrom NH, Ramli AS, Isa MR, Baharudin N, Badlishah-Sham SF, Mohamed-Yassin MS, et al.
    Malays Fam Physician, 2020;15(3):22-34.
    PMID: 33329860
    Introduction: The Patient Activation Measure (PAM) is one of the most extensively used, widely translated, and tested instruments worldwide in measuring patient activation levels in self-management. This study aimed to determine the validity and reliability of the PAM-13 Malay version among patients with Metabolic Syndrome (MetS) attending a primary care clinic.
    Methods: This work is a cross-sectional validation study among patients with MetS attending a university primary care clinic in Selangor. The PAM-13 Malay version underwent a validation process and field testing. Psychometric properties were examined using principal component analysis (PCA) with varimax rotation, scree plot, Monte Carlo simulation, internal consistency, and test-retest reliability analyses.
    Results: The content of the PAM-13 Malay version and the original version were conceptually equivalent. The questionnaire was refined after face validation by 10 patients with MetS. The refined version was then field-tested among 130 participants (response rate 89.7%). The Kaiser-Meyer-Olkin test was 0.767, and Bartlett's test of sphericity was ≤0.001, indicating sampling adequacy. Two factors were identified and labeled as (1) Passive and Building Knowledge, and (2) Taking Action and Maintaining Behavior. These labels were chosen as they were conceptually consistent with the items representing the levels of activation in PAM-13. The validated PAM-13 Malay version consisted of 13 items, framed into two domains. The overall Cronbach's α was 0.79, and the intraclass correlation coefficient was 0.45.
    Conclusions: The PAM-13 Malay version is valid, reliable, and fairly stable over time. This questionnaire can be used to evaluate the levels of activation among patients with MetS in primary care in Malaysia.
    Study site: Universiti Teknologi MARA (UiTM) primary care clinic, Sungai Buloh, Selangor, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translating
  2. Lee WL, Lim Abdullah K, Chinna K, Abidin IZ
    J Nurs Res, 2020 Dec 07;29(1):e136.
    PMID: 33284136 DOI: 10.1097/jnr.0000000000000414
    BACKGROUND: The cross-cultural adaptation of questionnaires has tenuous theoretical underpinnings that limit the rigor of data collection and the meaningful analysis of cognitive interview data. An adaptation of existing models of equivalence and cognition provides structure to the comprehensive investigation of various equivalence types in enhancing the validity of translated questionnaires.

    PURPOSE: In this study, a framework comprising equivalence and cognition models was used to assess and finalize the Heart Quality-of-Life (HeartQoL)-Bahasa Malaysia (BM) questionnaire, which was derived from both forward-backward (FB) and dual-panel (DP) translation methods.

    METHODS: Investigation and finalization of two initial versions of the questionnaire were conducted based on findings from an expert assessment (n = 3 sociolinguists blinded to translation methods) and cognitive interviews with purposively sampled patients (FB: n = 11; DP: n = 11). The equivalence model of Herdman et al. and the question-and-answer model of Collins were adapted to form a "cognition-and-equivalence" model to guide data collection and analysis through modified cognitive interviews. The final HeartQoL-BM was completed by 373 patients with ischemic heart disease from two medical centers, and the data were analyzed using confirmatory factor analysis to assess the evidence of equivalence.

    RESULTS: Findings from the expert assessment and cognitive interview showed the existence of semantic and item equivalence on almost all of the FB and DP items, identified some subtle potential equivalence gaps, and guided the process of item finalization. Confirmatory factor analysis, including tests of factorial invariance on the final two-factor model of HeartQoL-BM, confirmed conceptual, item, measurement, and operational equivalence, which supports functional equivalence.

    CONCLUSIONS: The potential use of the cognition-and-equivalence model for modified cognitive interviewing and the application of the six equivalence types of Herdman et al. were supported by the HeartQoL-BM showing functional equivalence with its source. HeartQoL-BM is a potentially valid measure of health-related quality of life for patients with ischemic heart disease independent of conditions such as angina, myocardial infarction, and heart failure.

    Matched MeSH terms: Translating
  3. Khairani Omar, Noor Azimah Muhammad, Farihna Mohamed Fadhlullah, Ramli Musa, Jamaiyah Hanif, Adam Bujang
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2010;11(1):44-55.
    MyJurnal
    Objective: Family Environment Scale (FES) is one of the most widely used instruments to measure many family aspects. Cross cultural adaptation of the original FES is essential prior to local utilization as different cultures percept their family environments differently. We attempted to translate the FES into the Bahasa Malaysia language for adolescents, evaluate its reliability using internal consistency and compare its results with the original
    study. Methods: This is a cross-sectional study, involving adolescents aged 12-17 from four secondary schools. The adolescents were selected using quota sampling for different age, ethnic and academic performance. The study was divided into four phases, namely: i) translation of FES, ii) pilot test iii) internal consistency reliability test and iv) comparison of the study results with the original FES. Results: A total of 295 adolescents participated in this study. All of the reliability measurements generated (ranged between Cronbach’s alpha 0.10 - 0.70) were lower than those originally reported for this instrument (ranged between Cronbach’s alpha 0.61 -0.78). Five subscales in the Bahasa Malaysia version were found to be less than Cronbach’s alpha 0.5, which were below the acceptable level for practical or research use. There was considerable variation observed between the sample population of this study and that of the original study, which could be due to the social cultural differences. Conclusion: The Bahasa Malaysia version of FES requires further culturally
    appropriate revision. A new measuring scale could also be devised to provide an accurate evaluation of the family environment as perceived by Malaysian adolescents, which has acceptable levels of reliability and validity.
    Matched MeSH terms: Translating
  4. Ramli, M., Jamaiyah, H., Noor Azimah, M., Khairani, O., Adam, B.
    MyJurnal
    Introduction: As eating disorders such as anorexia nervosa and others are generally becoming more prevalent, it is essential to have a culturally accepted and locally validated questionnaire that is able to detect abnormal eating habits. Objective: To translate the Eating Disorders Examination Questionnaire (EDE-Q) into Bahasa Malaysia (BM) and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the BM version. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline. Its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 298 secondary school children. Results: The BM EDE-Q had very good internal consistency with global Cronbach’s alpha value of 0.879. For construct validity, majority of the items managed to produce values of more than 0.4 for confirmatory factor analysis with four unforced distinct factors detected. Conclusions: Analyses of reliability and validity of this BM version of EDE-Q yielded satisfactory results. The BM version produced in this study had good psychometric properties and it is applicable to the Malaysian population. Findings indicated that cultural factors in eating habits certainly influences the effort to adapt the questionnaire within a Malaysian setting.
    Matched MeSH terms: Translating
  5. Nurul Hazrina Mazlan, Affizal Ahmad
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2012;13(2):146-156.
    MyJurnal
    Objectives: The aim of this study is to validate the Malay version of the Aggression Questionnaire (AQ) for the purpose of the future study related to aggression. Furthermore, the study seeks to identify types of aggression hold by the female inmates.

    Methods: A cross-sectional study was designed involving 90 Malaysian female prisoners. The analyses include descriptive analysis, confirmatory factor analysis, and reliability testing. After one-week interval, a test-retest was conducted.

    Results: The preliminary analysis confirmed that factor analysis was appropriate for the Malay-translated version of the AQ. The four factors structure was assessed but the factor loadings are remarkable different from the original versions. The total Cronbach's alpha coefficients is very high (α= 0.91). The Pearson's correlation however is low (r = 0.48) but acceptable for the instrument. Reliability of the subscales and the factors were also found satisfactory. Consequently, anger and hostility were identified as the most common types of aggression among the participants, followed by verbal aggression. In contrast, physical aggression was the least scored type of aggression.

    Conclusion: The Malay-translated version of the AQ was found to be valid and reliable to be used in future studies.
    Matched MeSH terms: Translating
  6. Nurul Hazrina Mazlan, Affizal Ahmad
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2014;15(1):54-65.
    MyJurnal
    Objective: This study aims to establish the validity and reliability of the Malay- translated version of the CES-D. Methods: This study employed a cross-sectional study design. The participants were female inmates (n=90) from local prisons which were selected based on purposive-selective sampling. The analyses include face validation, factor analysis, and reliability testing. A test-retest was conducted within a one-week interval. Results: The mean score for depression among the participants is 18.97 (SD=6.51). Further descriptive analysis showed that 58.9% of them scored above the mean score, which is considered high. Preliminary construct validation analysis confirmed that factor analysis was appropriate for the Malay-translated version of the CES-D. Furthermore, the factor analysis showed similar factor loadings to the original English version. The total internal consistency of the translated version, which was measured by Cronbach’s alpha coefficient, was equal to 0.75. The test-retest reliability of the total score, measured by Pearson’s correlation was equal to 0.69. Conclusions: Face validity, construct validity, and reliability analysis were found satisfactory for the Malay-translated version of the CES-D. The Malay-translated version of the CES-D was found valid and reliable to be used in future studies, with comparable properties to the original version and to previous studies. ASEAN Journal of Psychiatry, Vol. 15 (1): January - June 2014: 54-65.
    Matched MeSH terms: Translating
  7. Nurul Hazrina, M., Affizal, A.
    MyJurnal
    Background: Personality disorders is one of the most assessed mental health problems among prison population. To date, no local psychometric instrument to assess personality disorder is available in Malaysia. Objective: The aim of this study is to validate the Malay-translated version of the McLean Screening Instrument for Borderline Personality Disorder (MSI-BPD) among prisoner. Methods: A cross-sectional study was designed, involving female prisoners (n=90). Face validity, factor analysis, and reliability testing were conducted with a one-week interval test-retest. Results: The translated instrument produced four factors structure. The internal consistency is moderate (α=.64), with high test-retest reliability (ICC=.82). Conclusion: The Malay-translated version of the MSI-BPD was found valid and reliable to identify borderline personality disorder among female prisoner in future studies.
    Matched MeSH terms: Translating
  8. Duruöz MT, Şanal Toprak C, Ulutatar F, Suhaimi A, Agirbasli M
    Turk Kardiyol Dern Ars, 2020 Nov;48(8):731-738.
    PMID: 33257610 DOI: 10.5543/tkda.2020.24583
    OBJECTIVE: The purpose of this study was to assess the validity and reliability of a Turkish version of the Seattle Angina Questionnaire (SAQ) in patients with coronary heart disease (CHD) and angina.

    METHODS: The SAQ was translated from English to Turkish using the back-translation method. It contains 19 questions scored from 1 to either 5 or 6 in 5 domains (physical limitation, angina stability, angina frequency, disease perception, and treatment satisfaction). Cronbach's alpha coefficient was used to evaluate internal consistency. Spearman's rank correlation coefficient was calculated to assess the construct validity. Convergent validity was examined using correlations between the SAQ and the MacNew Heart Disease Health-related Quality of Life Questionnaire (MacNew) and the Nottingham Health Profile. Divergent validity was evaluated using correlations between the SAQ and age, body mass index (BMI), gender, and the marital status of patients. A value of p<0.05 was considered statistically significant.

    RESULTS: Sixty-seven patients were enrolled in the study. The mean age of the study patients was 58.7 years (SD: 10.2). Cronbach's alpha scores of the SAQ, ranging in value from 0.715 to 0.910, demonstrated that this scale is reliable. All of the SAQ scales had a significant correlation with all of the MacNew scales, which indicated that the scale has convergent validity. Insignificant correlations with age, BMI, gender, and marital status illustrated the good divergent validity of the scale.

    CONCLUSION: The Turkish version of the SAQ is a valid and reliable instrument. It is a useful and practical tool to evaluate patients with angina and CHD.

    Matched MeSH terms: Translating
  9. Nayeri ND, Goudarzian AH, Herth K, Naghavi N, Nia HS, Yaghoobzadeh A, et al.
    Int J Health Sci (Qassim), 2020 9 22;14(5):50-57.
    PMID: 32952505
    Objective: The psychological construct of hope is an important determinant for mental health and well-being. The availability of valid and reliable instruments to measure hope is, therefore, critical. Despite a large number of psychometric studies on the Herth Hope Index (HHI), its construct validity has not yet been determined. Therefore, this paper aimed to conduct a systematic review of the psychometric properties of the HHI.

    Methods: Databases such as PubMed, Science Direct, Google Scholar, Magiran, SID, IranDoc, and IranMedex were evaluated systematically using the terms "HHI," "psychometric," "validity," "reliability," and related terms (with the use of OR and AND operators) and no restrictions on the year of publication. A total of 13 eligible studies were found published between 1992 and 2018 in the USA, Portugal, Switzerland, Iran, Germany, Petersburg, Japan, the Netherlands, Lima, Peru, and Norway. The methodology used in the available studies included principal component analysis (n = 6), maximum likelihood estimation (n = 5), and principal axis factoring (n = 1). One study did not point the methodology.

    Results: Four studies reported the total extracted variances to be less than 50%, six studies reported variance between 50% and 60%, and three papers reported variance that exceeded 60%. Of the papers that examined the factor structure of the HHI, two studies reported a one-factor solution, seven reported two factors, and four reported a three-factor solution. Although the HHI is the most widely translated and psychometrically tested tool in languages other than English, psychometric variations in factor solutions remain inconsistent.

    Conclusion: Findings highlight the need for future research that appraises the validity of the HHI in different countries, and how the measure relates to other scales that evaluate hope.

    Matched MeSH terms: Translating
  10. Saad Ahmed Ali Jadoo, Syed Mohamed Aljunid, Seher Nur Sulku, Sami Abdo Radman Al-Dubai, Sharifa Ezat Wan Puteh, Zafar Ahmed, et al.
    MyJurnal
    Health system reform has been a major concern for different countries. The aim of this research was to develop a reliable and valid questionnaire suitable to assess the consequences of health reform process from people's perspective. An extensive literature review used to extract a set of statements as possible indicators for health system reform. Expert panel used to determine the content validity rate (CVR) and the content validity index (CVI). The first version produced in Turkish language and pre-piloted with 20 heads of household. Qualified committee used to translate the Turkish version to English version. Group of eighteen academics and graduate students recruited to tests both versions for parallel test validity. The construct validity of the questionnaire was determined using principal components analysis with Varimax rotation method (PCA). Internal consistency and questionnaire's reliability were calculated by Cronbach's alpha and the test–retest reliability test. A 17- items questionnaire was developed through the qualitative phase. The Bartlett's test was significant (p < 0.001), and the KMO value (0.842) showed that using principal component analysis (PCA) was suitable. Eigenvalues equal or higher than 1 were considered significant and chosen for interpretation. By PCA, 4 factors were extracted (accessibility, attitude and preference, quality of care and availability of resources) that jointly accounted for 85.2% of observed variance. The Cronbach's alpha coefficient showed excellent internal consistency (alpha=0.97), and test-retest of the scale with 2-weeks intervals indicated an appropriate stability for the scale (Intra-class coefficient = 0.96). The findings showed that the designed questionnaire was valid and reliable and can be used easily to assess the consequences of health reform process by comparing the situation before and after the reform from people's perspective.
    Matched MeSH terms: Translating
  11. Arunasalam N
    Nurse Res, 2019 Jun 12;27(2):38-41.
    PMID: 31468887 DOI: 10.7748/nr.2019.e1605
    BACKGROUND: A study was conducted with Malaysian nurses who had studied on an Australian or UK transnational higher education post-registration top-up nursing degree programmes taught by 'flying faculty'.

    AIM: To reflect on the transcription, analysis, interpretation and translation of data in this cross-cultural study.

    DISCUSSION: The findings of this study show how these nurses developed personally and professionally despite challenges, which enabled them to attain a western degree.

    CONCLUSION: Some important aspects of cross-cultural research need to be considered when conducting studies and presenting their findings, as cultural values continue to affect society.

    IMPLICATIONS FOR PRACTICE: The discussion provided will assist novice researchers, nurse research and clinical practice and reviewers of scientific articles when conducting cross-cultural research.

    Matched MeSH terms: Translating*
  12. Balami AD, Said SM, Zulkefli NM, Bachok N, Audu BM
    BMC Public Health, 2020 Mar 24;20(1):384.
    PMID: 32204704 DOI: 10.1186/s12889-020-08513-y
    BACKGROUND: Many studies on malaria knowledge, attitude and practice among pregnant women have been conducted in Hausa speaking communities in Nigeria. Despite this, no standard and uniform instrument for assessing this important public health problem has been developed in the Hausa language, even though it is widely spoken. The aim of this study was to develop and validate a questionnaire in Hausa language assessing information, motivation, and behavioural skills for malaria prevention during pregnancy.

    METHODS: The questionnaire was first developed in English language, and then assessed for its contents by a team of experts. It was then forwardly translated to Hausa, and backwardly translated again to English by independent language experts. These two English versions were then compared by a Public Health expert, following which the questionnaire was administered to 190 Hausa speaking antenatal care attendees. Exploratory factor analysis was performed on the data collected. Sixty three out of the 190 respondents were invited after 2 weeks to answer the same questionnaire, following which reliability tests were performed.

    RESULTS: The questionnaire showed good internal consistency, with Cronbach's alpha values of 0.859, 0.890 and 0.773 for information, motivation and behavioural skills constructs respectively. The motivation and behavioural skills constructs were able to delineate their items into three and two sub-sections respectively. The factor loadings for the two constructs ranged from 0.610 to 0.965. As for test retest reliability, the Krippendorff's alpha values for the items of the motivation section ranged from 0.941 to 0.996; that for behavioural skills ranged from 0.810 to 0.953, while for frequency of ITN use, it was 0.988. The Cohen's kappa values for the information section ranged from 0.689-0.974, except the item for 'fever' (zazzabi) which was 0.382, and was as such reworded to a simpler terminology 'hotness of the body' (zafin jiki).

    CONCLUSIONS: The Hausa language IMB questionnaire on malaria in pregnancy demonstrated good validity, and a high level of reliability. It is as such recommended for use among Hausa speaking communities to ensure uniformity and objectivity.

    Matched MeSH terms: Translating
  13. Mohd Amiruddin Mohd Kassim, Friska Ayu, Assis Kamu, Pang,Nicholas Tze Ping, Ho,Chong Mun, Hafid Algristian, et al.
    Borneo Epidemiology Journal, 2020;1(2):124-135.
    MyJurnal
    Background and Objective: The Fear of COVID-19 Scale (FCV-19S) is a seven-item uni-dimensional scale assessing the severity of COVID-19 concerns. A translation and validation of the FCV-19S in Bahasa Indonesia language was expedited in view of the worrying trends of COVID-19 in Indonesia as well as its psychological squeal.
    Methods:Formal WHO forward and backward translation sequences were applied in translating the English FCV-19S into Bahasa Indonesia. Indonesian university participants were recruited viaconvenience sampling online using snowball methods. The reliability and validity of the Indonesian FCV-19S was psychometrically evaluated by applying confirmatory factor analysis and Rasch analysis in relation to sociodemographic variables and response to the depression, anxiety, and stress components of the Indonesian version of DASS-21. The sample consisted of 434 Indonesian participants.
    Results:The Cronbach α value for the Indonesia FCV-19-I was 0.819 indicated very good internal reliability. The results of the confirmatory factor analysis showed that the uni-dimensional factor structure of the FCV19S fitted well with the data. The FCV-19-I was significantly correlated with anxiety (r=0.705, p
    Matched MeSH terms: Translating
  14. Swami V, Barron D
    Body Image, 2019 Dec;31:204-220.
    PMID: 30220631 DOI: 10.1016/j.bodyim.2018.08.014
    Body image research has grown rapidly to include new cultural and linguistic populations, but this gives rise to a need for measurement instruments that are sensitive to local contextual variations while remaining equivalent across groups. Test adaptation, or the translation and validation of a source instrument for use in a new cultural group, is an important part of this process. Here, we offer an operational framework for conducting effective test adaptation. We cover good-practice guidelines for instrument translation and suggest effective strategies for achieving semantic equivalence of translated instruments. We also focus on measurement invariance and provide good-practice and reporting guidelines for conducting exploratory and confirmatory factor analyses. Finally, we suggest good-practice guidelines for demonstrating that scores on translated measures have good reliability and validity. It is our hope that the availability of this article will assist body image scholars seeking to conduct robust test adaptations of existing measurement tools.
    Matched MeSH terms: Translating
  15. Swami V, Todd J, Zahari HS, Mohd Khatib NA, Toh EKL, Barron D
    Body Image, 2020 Mar;32:167-179.
    PMID: 31981992 DOI: 10.1016/j.bodyim.2020.01.003
    The Intuitive Eating Scale-2 (IES-2; Tylka & Kroon Van Diest, 2013) is a widely-used measure of facets of intuitive eating. We examined the psychometric properties of a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the IES-2 in a sample of Malaysian Malay and Chinese adults (N = 921). Participants completed a Malay translation of the IES-2 along with demographic items and measures of psychological well-being, positive and negative body image, and internalisation of appearance ideals. Exploratory factor analyses (EFAs) with Malay subsamples indicated that IES-2 scores reduced to 4 factors in women and 3 in men, both of which diverged from the parent model. Confirmatory factor analysis failed to confirm the parent 4-factor model, and indices for the EFA-derived models were acceptable but not ideal. Of the models tested, the EFA-derived 3-factor model had the best fit indices. Scores on this model had adequate internal consistency and were invariant across sex and ethnicity, but between-group differences in subscale scores were non-significant or negligible. Evidence of the construct validity of Malay IES-2 scores was mixed, particularly in men. These results lead us to question the degree to which intuitive eating as a construct is applicable to Malaysian populations specifically and non-Western populations generally.
    Matched MeSH terms: Translating
  16. Siraji MA, Jahan N, Borak Z
    Asian J Psychiatr, 2023 Jun;84:103586.
    PMID: 37079986 DOI: 10.1016/j.ajp.2023.103586
    BACKGROUND: Assessing communication skills is necessary to facilitate pro-communication skills development programs. The 23-item Communication Scale (CS) is the most widely used tool for this purpose. Since there is a scarcity of validated tools to assess communication skills among Bangladeshi adolescents, we translated this questionnaire into Bangla and validated it on a Bangladeshi adolescent sample.

    METHODS: We conducted two independent rounds of large-scale surveys that yielded data from 621 Bangladeshi adolescents (AgeMean ± SD = 16.44 ± 1.32), of which 378 were males, and 244 were females. The participants completed the Bangla CS. A subset of the participants (n = 160) also completed the Bangla Beck's Hopelessness Scale (BBHS)-a measure of hopelessness.

    RESULTS: Exploratory factor analysis on the first-round data (n = 340) discarded six items and retained 17 items and revealed a unidimensional factor structure. Confirmatory Factor Analysis on the second-round data (n = 281) supported the unidimensional structure (CFI = 0.94, TLI = 0.93). Measurement invariance analysis indicated that the unidimensional structure was robust across gender (143 males vs 139 females). The scale exhibited a negative correlation with BBHS revealing the scale's concurrent validity (r = - 0.16, p  0.70) across a sizable range of communication skills continuum (θ = - 5.3 to 2.3) and had excellent marginal reliability (0.80). All items had adequate discriminating power (0.90 ± 0.20).

    CONCLUSION: The psychometric analysis of the 17-item Bangla-CS indicated that the scale is reliable and valid. We recommend that researchers and mental health practitioners utilize this scale to evaluate communication skills among Bangladeshi adolescents.

    Matched MeSH terms: Translating
  17. Ramezani A, Alvani SR, Lashai M, Rad H, Houshiarnejad A, Razani J, et al.
    Appl Neuropsychol Adult, 2019 12 27;29(1):53-58.
    PMID: 31880955 DOI: 10.1080/23279095.2019.1706517
    There is a growing need to conduct a neuropsychological assessment with bilingual Middle Eastern populations, particularly those who speak the Persian language (Farsi). Although validated neuropsychological and language tests have emerged in Iran, there remains a shortage of appropriate psychometric tests in the U.S. that have been validated for use with the Iranian-American population. This often leads to an assortment of using U.S. tests in English, U.S. tests translated into Farsi, and Iranian tests in Farsi, which can complicate the clinical assessment. To better understand common testing issues when working with bilingual Iranian-American patients, we review the first report of a 62-year-old, bilingual (English-Farsi) Iranian-American male with 18-years of education who was tested using U.S.-developed and Iranian-developed tests in both English and Farsi language. Pre-surgical, 6 months post-surgical, and 1.5 years of post-surgical assessment data are discussed. We highlight the strengths and limitations of naming tests, test used in the native country versus U.S. language tests, the importance of baseline testing, general bilingual Persian-English assessment considerations, and case-based learning points.
    Matched MeSH terms: Translating
  18. Rasudin NS, Ahmad MAI, Hussain N, Che Hamah MSS
    Int J Health Care Qual Assur, 2019 Apr 15;32(3):653-658.
    PMID: 31018797 DOI: 10.1108/IJHCQA-07-2018-0169
    PURPOSE: The purpose of this paper is to validate the Press Ganey Questionnaire (PGQ) (Bahasa Melayu version) using Hospital Universiti Sains Malaysia (HUSM) patients.

    DESIGN/METHODOLOGY/APPROACH: This cross-sectional study comprised 252 patients visiting HUSM. Patients were selected using the convenience sampling method. The PGQ (Bahasa Melayu version) had three main factors: during your visit; your care provider and overall assessment. Data were analyzed using the structural equation modeling.

    FINDINGS: The exploratory factor analysis resulted in item reduction from 21 to 17, which contained four factors with eigenvalues greater than 1. Meanwhile, confirmatory factor analysis results showed that data fitted the model: χ2/df at 1.764, comparative fit index at 0.952, Tucker-Lewis index at 0.941 and root mean square error of approximation at 0.073. The average variance extracted value for the four factors was greater than 0.50, which indicated that PGQ convergent validity was met. Overall, PGQ produced good reliability with composite reliability score equals to 0.966. Four factors were reclassified as "during your registration," "hospital staff attitude," "doctor's attitude" and "overall assessment."

    RESEARCH LIMITATIONS/IMPLICATIONS: Patient satisfaction is an important and frequently used indicator for measuring healthcare quality; hence, a validated and reliable instrument is important for measuring patient satisfaction that leads to healthcare service quality assessment.

    PRACTICAL IMPLICATIONS: Validated PGQ provides some useful information for doctors, medical assistants, nurses and staff in the emergency department to help them become more prominent and efficient in their role as healthcare providers.

    SOCIAL IMPLICATIONS: Validated PGQ will help healthcare providers to deliver the best and exceptional care toward emergency patient, and thus improve their quality of work life. The findings in this study can be used as a guide or as baseline data for further research in this area.

    ORIGINALITY/VALUE: The PQG (Bahasa Melayu version) was confirmed as a reliable and valid instrument for measuring patient satisfaction. This research is the first PGQ validation study in Southeast Asia, specifically focusing on Malaysian respondents.

    Matched MeSH terms: Translating
  19. Othman WN, Muttalib KA, Bakri R, Doss JG, Jaafar N, Salleh NC, et al.
    J Public Health Dent, 2006;66(3):199-204.
    PMID: 16913247 DOI: 10.1111/j.1752-7325.2006.tb02580.x
    Objective: To translate and validate the Geriatric Oral Health Assessment Index (GOHAI into the Malay language for use in Malaysia.

    Methodology: The 6-Likert scale GOHAI was translated into the Malay language and self-administered on 189 subjects aged 60+. All subjects underwent oral status assessment. The measure was assessed for construct and discriminant validity, for test-retest reliability and principal component factor.

    Findings: Mean GOHAI score was 46.2 (SD 9.7, range 17-60). The Cronbach's alpha was 0.79. Mean GOHAI scores increased with more positive self-rated oral health and general health. The elderly with no perceived dental treatment need had higher mean GOHAI scores than those with perceived needs. There were slightly stronger inverse correlations between GOHAI scores and caries experience, number of teeth present, and number of pathologically mobile teeth. The measure demonstrated strong test-retest reliability. Eight of the 12 items had Spearman's r3 0.7. Only one principal factor was found at eigenvalue > 1. Using ANCOVA, self-rated perception of oral health and perceived need for dental treatment had the most significant impact on the GOHAI score.

    Conclusion and recommendations: The Malay language version of the GOHAI demonstrated acceptable validity and reliability and will be an important instrument to measure oral health-related quality of life among Malay-speaking Malaysians. Use of the Malay language version GOHAI should also be pursued among diverse adult age groups.
    Matched MeSH terms: Translating
  20. Yun YS, Jaapar SZS, Fadzil NA, Cheng KY
    Malays J Med Sci, 2018 Nov;25(6):127-136.
    PMID: 30914886 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2018.25.6.13
    Background: Caregivers of patients with mental illness are exposed to stigma. The internalisation of this stigma among caregivers is known as affiliate stigma and can be measured by the Affiliate Stigma Scale (ASS). The aim of this study was to validate the Malay version of the ASS.
    Methods: A cross-sectional study was performed from May to December 2017 with 372 caregivers of patients with mental illness. The ASS was first translated into Malay using standard forward and backward translation procedures. The final version of the ASS-Malay (ASS-M) was completed by participants. The data analyses involved assessment of construct validity by exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and construct reliability.
    Results: The final model of the ASS-M consists of four factors with 21 items, as compared to the original version, which has three factors with 22 items. The results showed that the final model has good model fit based on RMSEA (0.065) and SRMR (0.055) and a satisfactory composite reliability (affective = 0.827, cognitive = 0.857, behaviour = 0.764, self-esteem = 0.861).
    Conclusion: The study showed that the four-factor, 21-item ASS-M model has good psychometric properties. The scale is valid and reliable for measuring affiliate stigma among caregivers of patients with mental illness in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translating
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links