Displaying publications 1 - 20 of 102 in total

Abstract:
Sort:
  1. Nathan AM, Zaki R, Rozario R, Dhania N, Mohd Hamirudin SN, Eg KP, et al.
    PMID: 26338016 DOI: 10.1186/s12955-015-0336-z
    The Canadian Acute Respiratory Illness and Flu Scale (CARIFS) is a parent-proxy questionnaire that assesses severity of acute respiratory infections in children. The aim was to (a) perform a cross-cultural adaptation and (b) prove that the Malay CARIFS is a reliable tool.
    Matched MeSH terms: Translating
  2. Rafi Mahmoud Alnjadat, Aasim Adnan, Zalina Ismail
    MyJurnal
    Aim: The objective of the present study was to assess the validity and reliability of Malay version of the QOLLTI-F questionnaire.
    Methods: A total of 80 Malay caregivers of cancer patients in an outpatient oncology clinic were enrolled in this study. A translated QOLLTI-F questionnaire of 16 items was used in order to assess their quality of life. Demographic characteristics were recorded. Both face and content validity of the translated version were carried out by professionals and the construct validity of the questionnaire was assessed by exploratory factor analysis.
    Results: Exploratory factor analysis led to the extraction of seven factors and this was consistent with the English version. Cronbach Alpha coefficient showed good consistency of the questions within the sub-scales (Cronbach's alpha > 0.7).
    Conclusion: This study was confined to a Malay population, and the analyses were potentially limited by a small sample size .Nevertheless, the translated questionnaire demonstrated valid and reliable psychometric properties when administered to Malay caregivers. Future studies are needed to see if this instrument can fit other samples in different settings and populations.
    Study site: Oncology clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia (HUSM), Kelantan, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translating
  3. Ab Rashid, N.F., Arifin, W.N., Kueh, Y.C., Yusoff, N.
    MyJurnal
    Introduction: The Five-Factor Nonverbal Personality Questionnaire (FF-NPQ) is a non-verbal personality inventory consisting of illustrations of different social situations, designed to measure five broad factors underlying the Big-Five model of personality. This study aimed to prove the validity of the FF-NPQ in Malaysia. Methods: The FF-NPQ instruction and the answer option were translated to the Malay language, which is the main language spoken in Malaysia. A total of 153 university students aged 18–30 years from Universiti Sains Malaysia were involved in this study. Confirmatory factor analysis (CFA), composite reliability and intraclass correlation (ICC) were applied to show evidence of validity by internal structure. Results: CFA indicated that only 26 out of 60 items remained in the final model while maintaining the five personality factors. Each factor had a good composite reliability value of 0.68–0.77. The ICC values from the test-retest analysis ranged from 0.65 to 0.75. Conclusion: Overall, the shortened Malay Version of the FF -NPQ (five-factor, 26 items) exhibited acceptable evidence of validity in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translating
  4. Esa R, Hashim NA, Ayob Y, Yusof ZY
    BMC Oral Health, 2015 Mar 10;15:28.
    PMID: 25886943 DOI: 10.1186/s12903-015-0013-y
    BACKGROUND: To evaluate the psychometric properties of the faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale (MCDASf) Malay version in 5-6 and 9-12 year-old children.
    METHODS: The MCDASf was cross culturally adapted from English into Malay. The Malay version was tested for reliability and validity in 3 studies. In the Study 1, to determine test-retest reliability of MCDASf scale, 166 preschool children aged 5-6 years were asked to rank orders five cartoons faces depicting emotions from 'very happy' to 'very sad' faces on two separate occasions 3 weeks apart. A total of 87 other 5-6 year-old children completed the Malay-MCDASf on two separate occasions 3 weeks apart to determine test-retest reliability for Study 2. In study 3, 239 schoolchildren aged 9-12 years completed the Malay-MCDASf and the Malay-Dental Subscale of the Children Fear Survey Schedule (CFSS-DS) at the same sitting to determine the criterion and construct validity.
    RESULTS: In study 1, Kendall W test showed a high degree of concordance in ranking the cartoon faces picture cards on each of the 2 occasions (time 1, W = 0.955 and time 2, W = 0.954). The Malay-MCDASf demonstrated moderate test-retest reliability (Intraclass correlation coefficient = 0.63, p <0.001) and acceptable internal consistency for all the 6 items (Cronbach's alpha = 0.77) and 8 items (Cronbach's alpha = 0.73). The highest MCDASf scores were observed for the items 'injection in the gum' and 'tooth taken out' for both age groups. The MCDASf significantly correlated with the CFSS-DS (Pearson r = 0.67, p < 0.001).
    CONCLUSIONS: These psychometric findings support for the inclusion of a cartoon faces rating scale to assess child dental anxiety and the Malay-MCDASf is a reliable and valid measure of dental anxiety in 5-12 year-old children.
    Matched MeSH terms: Translating
  5. Mohamad Marzuki MF, Yaacob NA, Yaacob NM
    JMIR Hum Factors, 2018 May 14;5(2):e10308.
    PMID: 29759955 DOI: 10.2196/10308
    BACKGROUND: A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages.

    OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay.

    METHODS: Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users.

    RESULTS: The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app.

    CONCLUSIONS: The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translating
  6. Badlishah-Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Mohd-Zaki N, Whitford DL
    BMC Fam Pract, 2020 03 11;21(1):50.
    PMID: 32160862 DOI: 10.1186/s12875-020-01121-0
    BACKGROUND: Offspring of type 2 diabetes patients have an absolute risk of 20-40% of developing the condition. Type 2 diabetes patients should be encouraged to speak to their offspring regarding diabetes risk and prevention strategies. The Health Belief Model conceptualises that the higher the perceived risk, the more likely an individual will modify their behaviour. The objectives of this study were to i) determine the distribution of type 2 diabetes patients regarding their willingness to accept training to speak to their offspring, ii) determine the distribution of type 2 diabetes patients regarding their willingness to accept training based on the HBM and iii) to determine the factors associated with their willingness to accept training.

    METHODS: This was a cross-sectional study amongst type 2 diabetes patients attending two primary care clinics in Malaysia. Sociodemographic data and knowledge of diabetes risk factors were collected. The adapted, translated and validated Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire-Malay version (DMOQ-Malay) was self-administered. Statistical analysis included descriptive statistics, univariate and multiple logistic regression (MLogR).

    RESULTS: A total of 425 participants were recruited. Of these, 61.6% were willing to accept training. In MLogR, six variables were found to be significantly associated with willingness to accept training. These were i) positive family history [Adj. OR 2.06 (95% CI: 1.27, 3.35)], ii) having the correct knowledge that being overweight is a risk factor [Adj. OR 1.49 (95%CI: 1.01, 2.29)], iii) correctly identifying age ≥ 40 years old as a risk factor [Adj. OR 1.88 (95%CI: 1.22, 2.90)], iv) agreeing that speaking to their offspring would help them to prevent type 2 diabetes [Adj. OR 4.34 (95%: 1.07, 17.73)], v) being neutral with the statement 'I do not have much contact with my offspring' [Adj. OR: 0.31 (95% CI: 0.12, 0.810] and vi) being neutral with the statement 'my offspring are not open to advice from me' [Adj. OR: 0.63 (95% CI: 0.31, 0.84].

    CONCLUSION: The majority of type 2 diabetes patients were willing to accept training to speak to their offspring to prevent diabetes. A training module should be designed to enhance their knowledge, attitude and skills to become family health educators.
    Matched MeSH terms: Translating
  7. Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Han YW, Whitford DL
    Med J Malaysia, 2018 02;73(1):16-24.
    PMID: 29531198 MyJurnal
    BACKGROUND: The Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2 diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of their offspring developing T2DM and the possibility of intervention to reduce this risk. It has 34 items framed within seven domains. This study aimed to adapt, translate and validate the DMOQ from English into the Malay language.

    METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.

    RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.

    CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.

    Matched MeSH terms: Translating
  8. Lee YY, Waid A, Tan HJ, Chua SB, Whitehead WE
    J Gastroenterol Hepatol, 2012 Apr;27(4):746-50.
    PMID: 22004172 DOI: 10.1111/j.1440-1746.2011.06943.x
    The Malay language is widely used within the "Malay Archipelago" particularly in Malaysia, Indonesia, Philippines, Singapore and Brunei with a combined population of 300 million. There are no reliable data on the epidemiology of irritable bowel syndrome (IBS) in the Malay speaking population because the Rome Diagnostic Questionnaire has not been translated and validated for the Malay language. The current study aimed to translate and validate the Rome III IBS Diagnostic Questionnaire, Red Flag and Psychosocial Alarm questionnaires into the Malay language.
    Matched MeSH terms: Translating
  9. Saddki N, Mohamad H, Mohd Yusof NI, Mohamad D, Mokhtar N, Wan Bakar WZ
    Health Qual Life Outcomes, 2013 Jun 20;11:100.
    PMID: 23786866 DOI: 10.1186/1477-7525-11-100
    BACKGROUND: The objective of this study was to determine the validity and reliability of the Malay translated Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in patients with obstructive sleep apnea (OSA).

    METHODS: In this cross sectional study, the Malay version of SAQLI was administered to 82 OSA patients seen at the OSA Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia prior to their treatment. Additionally, the patients were asked to complete the Malay version of Medical Outcomes Study Short Form (SF-36). Twenty-three patients completed the Malay version of SAQLI again after 1-2 weeks to assess its reliability.

    RESULTS: Initial factor analysis of the 40-item Malay version of SAQLI resulted in four factors with eigenvalues >1. All items had factor loadings >0.5 but one of the factors was unstable with only two items. However, both items were maintained due to their high communalities and the analysis was repeated with a forced three factor solution. Variance accounted by the three factors was 78.17% with 9-18 items per factor. All items had primary loadings over 0.5 although the loadings were inconsistent with the proposed construct. The Cronbach's alpha values were very high for all domains, >0.90. The instrument was able to discriminate between patients with mild or moderate and severe OSA. The Malay version of SAQLI correlated positively with the SF-36. The intraclass correlation coefficients for all domains were >0.90.

    CONCLUSIONS: In light of these preliminary observations, we concluded that the Malay version of SAQLI has a high degree of internal consistency and concurrent validity albeit demonstrating a slightly different construct than the original version. The responsiveness of the questionnaire to changes in health-related quality of life following OSA treatment is yet to be determined.

    Matched MeSH terms: Translating
  10. Kiing JS, Rajgor D, Toh TH
    J Pediatr Psychol, 2016 11;41(10):1110-1119.
    PMID: 27189689
    OBJECTIVE: Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers.
    Matched MeSH terms: Translating*
  11. Chai LS, Siop S, Putit Z, Lim L, Gunggu A, Tie SF
    J Nurs Res, 2020 Feb;28(1):e64.
    PMID: 31107774 DOI: 10.1097/jnr.0000000000000328
    BACKGROUND: The rate of cardiac rehabilitation attendance at the Sarawak Heart Centre was identified as very low, and the reason has not been investigated. A scale is needed to identify barriers to participation in cardiac rehabilitation among patients with heart disease in Sarawak, Malaysia.

    PURPOSE: The purposes of this study were to translate, adapt, and evaluate the Malay-language version of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) and to measure the psychometric properties of the Malay-version CRBS to justify its use in Sarawak.

    METHODS: A forward and back-translation method was used. Content validity was assessed by three experts. Psychometric testing was conducted on a sample of 283 patients who were eligible to participate in cardiac rehabilitation. A construct validity test was performed using factor analysis. Cronbach's alpha was used to examine the internal consistency. The test-retest reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient on 22 participants. Independent-samples t test and analysis of variance were conducted to assess the criterion validity. Mean scores for total barriers of the scale and each individual factor were compared among the different patient characteristics.

    RESULTS: The Malay-version CRBS showed an item level of content validity index of 1.00 for all of the items after improvements were made based on the experts' suggestions. The factor analysis, using principal component analysis with direct oblimin rotation, extracted four factors that differed from the original study. These four factors explained 52.50% of the cumulative percentage of variance. The Cronbach's alphas ranged from .74 to .81 for the obtained factors. Test-retest reliability was established using the intraclass correlation coefficient value of .78. Criterion validity was supported using the significant differences in the mean score for total barriers among educational level, driving distance, travel time to the hospital, and cardiac rehabilitation attendance.

    CONCLUSIONS/IMPLICATIONS FOR PRACTICE: This study found the Malay-version CRBS to be a valid and reliable instrument. It may be used with inpatients to identify barriers to participation in cardiac rehabilitation to promote rehabilitation attendance and improve patient care.

    Matched MeSH terms: Translating
  12. Harith S, Tan SL
    Ann Geriatr Med Res, 2020 Jun;24(2):115-124.
    PMID: 32743332 DOI: 10.4235/agmr.20.0005
    Background: This study aimed to translate and validate the comprehensive geriatric assessment (CGA) questionnaire among older adult patients in Malaysia in the Malay language.

    Methods: The questionnaire contained items on the socio-demographic characteristics, medical condition, quality of life (QOL), nutritional status, functional capacity, and depression status. The forward and backward translation processes of the original English language version of the questionnaire were undertaken by three independent linguistic translators, while its content was validated by an expert team consisting of seven geriatricians, physicians, dietitian, and lecturers. The Malay version of the questionnaire was tested for face validity in 10 older adult patients over 65 years of age. The internal consistency reliability and construct validity were evaluated among 166 older adult patients (mean age, 71.0 years; 73.5% male). The questionnaire was administered through face-to-face interviews with the patients. Minor amendments were made after the content and face validity tests.

    Results: The internal consistency reliability was good, as the Cronbach's alpha for most of the scales surpassed 0.70, ranging from 0.70 to 0.98, with only one exception (Mini Nutritional Assessment Short-Form, Cronbach's alpha=0.62). The factor loadings for all scales were satisfactory (>0.40), ranging from 0.45 to 0.90.

    Conclusion: The Malay-version CGA showed evidence of satisfactory internal consistency reliability and construct validity in Malaysian geriatric patients.

    Matched MeSH terms: Translating
  13. Pocock NS, Chan Z, Loganathan T, Suphanchaimat R, Kosiyaporn H, Allotey P, et al.
    PLoS One, 2020;15(4):e0231154.
    PMID: 32251431 DOI: 10.1371/journal.pone.0231154
    BACKGROUND: Cultural competency describes interventions that aim to improve accessibility and effectiveness of health services for people from ethnic minority backgrounds. Interventions include interpreter services, migrant peer educators and health worker training to provide culturally competent care. Very few studies have focussed on cultural competency for migrant service use in Low- and Middle-Income Countries (LMIC). Migrants and refugees in Thailand and Malaysia report difficulties in accessing health systems and discrimination by service providers. In this paper we describe stakeholder perceptions of migrants' and health workers' language and cultural competency, and how this affects migrant workers' health, especially in Malaysia where an interpreter system has not yet been formalised.

    METHOD: We conducted in-depth interviews with stakeholders in Malaysia (N = 44) and Thailand (N = 50), alongside policy document review in both countries. Data were analysed thematically. Results informed development of Systems Thinking diagrams hypothesizing potential intervention points to improve cultural competency, namely via addressing language barriers.

    RESULTS: Language ability was a core tenet of cultural competency as described by participants in both countries. Malay was perceived to be an easy language that migrants could learn quickly, with perceived proficiency differing by source country and length of stay in Malaysia. Language barriers were a source of frustration for both migrants and health workers, which compounded communication of complex conditions including mental health as well as obtaining informed consent from migrant patients. Health workers in Malaysia used strategies including google translate and hand gestures to communicate, while migrant patients were encouraged to bring friends to act as informal interpreters during consultations. Current health services are not migrant friendly, which deters use. Concerns around overuse of services by non-citizens among the domestic population may partly explain the lack of policy support for cultural competency in Malaysia. Service provision for migrants in Thailand was more culturally sensitive as formal interpreters, known as Migrant Health Workers (MHW), could be hired in public facilities, as well as Migrant Health Volunteers (MHV) who provide basic health education in communities.

    CONCLUSION: Perceptions of overuse by migrants in a health system acts as a barrier against system or institutional level improvements for cultural competency, in an already stretched health system. At the micro-level, language interventions with migrant workers appear to be the most feasible leverage point but raises the question of who should bear responsibility for cost and provision-employers, the government, or migrants themselves.

    Matched MeSH terms: Translating
  14. Lim KS, Choo WY, Wu C, Tan CT
    Epilepsy Behav, 2013 Nov;29(2):395-9.
    PMID: 24090773 DOI: 10.1016/j.yebeh.2013.08.027
    INTRODUCTION: None of the quantitative scales for public attitudes toward epilepsy had been translated to Malay language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Malay version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale.
    METHOD: The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Malay-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation.
    RESULTS: The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranging from 0.90 to 1.00 in the personal domain and from 0.87 to 1.23 in the general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all items and was higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed that the Malay PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains as the original PATE. The Malay PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variables except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as the hypothesized domains, except those for items 1 and 2. The Cronbach's α values were within acceptable range (0.757 and 0.716 for the general and personal domains, respectively).
    CONCLUSION: The Malay PATE scale is a validated and reliable translated version for measuring public attitudes toward epilepsy.
    Matched MeSH terms: Translating*
  15. Chia ZJ, Jehosua SY, Lim KS, Khosama H, Hamid DH, Fong SL, et al.
    Epilepsy Behav, 2020 02;103(Pt A):106833.
    PMID: 31839499 DOI: 10.1016/j.yebeh.2019.106833
    INTRODUCTION: Epilepsy stigma has been associated with poor quality of life among people with epilepsy (PWE). It is important to understand the variation and degree of epilepsy stigma in one of the most populous and culturally diverse nations in the world, Indonesia. Hence, this study aimed to test the validity and reliability of the Indonesian version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale.

    METHOD: The translation was performed according to standard principles and tested in 200 native Indonesian speakers who were aged above 18-year-old for psychometric validation.

    RESULTS: The items in each domain had similar means and standard deviations (equal item variance), means ranging from 2.17 to 2.86 in general domain and 2.75 to 3.56 in personal domain and, standard deviations ranging from 0.87 to 1.05 and 0.88 to 1.01 in general and personal domain, respectively. Item-domain correlations were more than 0.5 for all items, and they correlate higher within their own domain compare with the other domain (convergent and divergent validity). Multitrait analysis showed similar variance, floor, and ceiling patterns to a great extent compared with the initial study. The Indonesian PATE scale also showed mostly similar correlation with demographic characteristics except monthly income. Principle axis analysis revealed strong factor loading (>0.3) in their hypothesized domain, except item 14. The Cronbach's α values for general and personal domains were 0.836 and 0.765, which were within the accepted range of 0.7 to 0.9.

    CONCLUSION: The Indonesian PATE scale is a validated and reliable translation for measuring public attitudes toward epilepsy.

    Matched MeSH terms: Translating*
  16. Sahaimi MF, Mat Pa MN, Taib F
    Malays J Med Sci, 2020 Jul;27(4):97-107.
    PMID: 32863749 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2020.27.4.9
    Background: Childhood maltreatment is a global problem, for which the International Society for the Prevention of Child Abuse and Neglect (ISPCAN) has developed the Child Abuse Screening Tool-Child, Home Version (ICAST-CH) to obtain data concerning childhood maltreatment. The study aimed to translate the English version of the ICAST-CH into the Malay language and to assess its reliability and validity.

    Methods: The original English version of the ICAST-CH was first translated into the Malay language. Its content and face validity were tested among five independent individuals. A cross-sectional study using the Malay version (ICAST-CH-M) was then conducted with 255 students in a secondary school in Kota Bharu, Kelantan, Malaysia. The data collected was used to examine the instrument's internal consistency and construct validity. The best ICAST-CH-M model was achieved after varimax rotation application.

    Results: The analysis showed that the Malay version of the ICAST-CH had satisfactory internal consistency, with Cronbach's alpha ranging from 0.59-0.77. The exploratory factor analysis confirmed the validity of the underlying constructs into five domains in the Malay version, but they had to be re-classified as 'physical and psychological abuse', 'neglect', 'sexual abuse', 'exposure to domestic violence' and 'exposure to community violence'.

    Conclusion: This study demonstrated that the ICAST-CH-M is satisfactorily reliable and valid for measuring child maltreatment in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translating
  17. Rahmatpour P, Sharif Nia H, Sivarajan Froelicher E, Kaveh O, Pahlevan Sharif S, Taghipour B
    Int J Gen Med, 2020;13:515-522.
    PMID: 32884331 DOI: 10.2147/IJGM.S260579
    Background: Given the high incidence of coronavirus and the shortage of nurses in Iranian hospitals, nurses' intention to care for patients with COVID-19 is important. The aim of this study is to evaluate the reliability and validity of the Persian version of the nurses' intention to care scale (NICS) by Iranian nurses who care for patients with COVID-19 in hospitals.

    Methods: A cross-sectional study was conducted on nurses (n= 400) at public and private Mazandaran hospitals. An online questionnaire was used that consisted of two parts: demographic variables and NICS. The scale was translated into Persian first and then validated using both construct and content validity.

    Results: The findings from an exploratory factor analysis yielded six factors that explained 53.12% of the total variance of the NICS. The confirmatory factor analysis demonstrated that the model had a good fit and the inter-item correlation values of the factors indicated good internal consistency.

    Conclusion: The Persian version of NICS in Iranian nurses had six factors. The results of our study add insight for nurse administrators and educators to further develop strategies to increase nurses' intention by improving positive attitudes and reducing their negative beliefs.

    Matched MeSH terms: Translating
  18. Azami G, Lam SK, Shariff-Ghazali S, Said SM, Aazami S, Mozafari M, et al.
    Arch Iran Med, 2018 08 01;21(8):356-361.
    PMID: 30113857
    BACKGROUND: The theory if self-efficacy is the central concept of social cognitive theory with emphasis on the constructs of efficacy expectation, outcome expectation. Efficacy expectation is defined as the person's confidence to carry out a specific behavior. Outcome expectation is beliefs that carrying out a specific behavior will lead to a specific outcome. While the benefit of measuring outcome expectations has been established, there has been no large scale within the Iranian context. The purpose of this study is to examine the reliability-validity of the Persian version of the Perceived Therapeutic Efficacy Scale (PTES).

    METHODS: This study was conducted among 160 patients with type 2 diabetes mellitus (T2DM) using a self-administered instrument measuring outcome expectation. We used a methodological study design to assess the validity and reliability of the translated Persian version of the instrument.

    RESULTS: The findings of the present study support the uni-dimensionality of the Persian version of the instrument. The 10 items of the scale account for 73.54% of the total variance and the un-rotated factor loadings ranged from 0.66 to 0.93. Moreover, this study offers support for convergent validity and internal consistency of the scale.

    CONCLUSION: Our study demonstrated good convergent validity, factor structure and internal consistency in a sample of 160 Iranian adults with T2DM. Therefore, the Persian version of the scale is a valid and reliable instrument and can be used in research and clinical settings.

    Matched MeSH terms: Translating
  19. Swami V
    Body Image, 2010 Sep;7(4):372-5.
    PMID: 20807682 DOI: 10.1016/j.bodyim.2010.07.005
    The present study examined the psychometric properties of a Malay translation of the Acceptance of Cosmetic Surgery Scale (ACSS; Henderson-King & Henderson-King, 2005). A total of 373 Malaysian women completed the ACSS along with measures of ideal-actual weight discrepancy, body appreciation, sociocultural attitudes toward appearance, self-esteem, life satisfaction, and demographics. Results showed that the Malay ACSS was best reduced to a two-factor solution, although an overall score of all 15 ACSS items showed the highest internal consistency. Results also showed that this overall score had good discriminant and divergent validity. It is expected that the availability of a Malay version of the ACSS will stimulate cross-cultural research on the acceptance of cosmetic surgery.
    Matched MeSH terms: Translating
  20. Todd J, Barron D, Aspell JE, Toh EKL, Zahari HS, Khatib NAM, et al.
    PLoS One, 2020;15(4):e0231048.
    PMID: 32236136 DOI: 10.1371/journal.pone.0231048
    OBJECTIVES: The 32-item Multidimensional Assessment of Interoceptive Awareness (MAIA) is a widely-used measure of multidimensional interoception. In the present study, we examined the psychometric properties of a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the MAIA.

    METHODS: An online sample of 815 Malaysian Malays (women n = 403) completed a novel translation of the MAIA. Validated measures of trait mindfulness and self-esteem were also completed to facilitate a preliminary assessment of convergent validity.

    RESULTS: Exploratory factor analysis indicated that the MAIA items reduced to a 19-item, 3-factor model. The 3-factor model was further tested using confirmatory factor analysis (CFA) alongside the parent 8-factor model. Both models had good fit on some indices, but less-than-ideal fit on other indices. The 3-factor model evidenced comparatively better fit, with fit indices being adequate following modification. Multi-group CFA indicated both the 3-factor model and the 8-factor model had full strict invariance across sex. However, evidence for construct and convergent validity was mixed.

    CONCLUSIONS: Overall the 3-dimensional Malay MAIA was demonstrated to be both internally consistent and invariant across sex, but further evidence of construct and convergent validity is required. Issues that affect the dimensionality of MAIA scores in the present and extant work are discussed in conclusion.

    Matched MeSH terms: Translating
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links