OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay.
METHODS: Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users.
RESULTS: The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app.
CONCLUSIONS: The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.
METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.
RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.
CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.
METHODS: In this cross sectional study, the Malay version of SAQLI was administered to 82 OSA patients seen at the OSA Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia prior to their treatment. Additionally, the patients were asked to complete the Malay version of Medical Outcomes Study Short Form (SF-36). Twenty-three patients completed the Malay version of SAQLI again after 1-2 weeks to assess its reliability.
RESULTS: Initial factor analysis of the 40-item Malay version of SAQLI resulted in four factors with eigenvalues >1. All items had factor loadings >0.5 but one of the factors was unstable with only two items. However, both items were maintained due to their high communalities and the analysis was repeated with a forced three factor solution. Variance accounted by the three factors was 78.17% with 9-18 items per factor. All items had primary loadings over 0.5 although the loadings were inconsistent with the proposed construct. The Cronbach's alpha values were very high for all domains, >0.90. The instrument was able to discriminate between patients with mild or moderate and severe OSA. The Malay version of SAQLI correlated positively with the SF-36. The intraclass correlation coefficients for all domains were >0.90.
CONCLUSIONS: In light of these preliminary observations, we concluded that the Malay version of SAQLI has a high degree of internal consistency and concurrent validity albeit demonstrating a slightly different construct than the original version. The responsiveness of the questionnaire to changes in health-related quality of life following OSA treatment is yet to be determined.
PURPOSE: The purposes of this study were to translate, adapt, and evaluate the Malay-language version of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) and to measure the psychometric properties of the Malay-version CRBS to justify its use in Sarawak.
METHODS: A forward and back-translation method was used. Content validity was assessed by three experts. Psychometric testing was conducted on a sample of 283 patients who were eligible to participate in cardiac rehabilitation. A construct validity test was performed using factor analysis. Cronbach's alpha was used to examine the internal consistency. The test-retest reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient on 22 participants. Independent-samples t test and analysis of variance were conducted to assess the criterion validity. Mean scores for total barriers of the scale and each individual factor were compared among the different patient characteristics.
RESULTS: The Malay-version CRBS showed an item level of content validity index of 1.00 for all of the items after improvements were made based on the experts' suggestions. The factor analysis, using principal component analysis with direct oblimin rotation, extracted four factors that differed from the original study. These four factors explained 52.50% of the cumulative percentage of variance. The Cronbach's alphas ranged from .74 to .81 for the obtained factors. Test-retest reliability was established using the intraclass correlation coefficient value of .78. Criterion validity was supported using the significant differences in the mean score for total barriers among educational level, driving distance, travel time to the hospital, and cardiac rehabilitation attendance.
CONCLUSIONS/IMPLICATIONS FOR PRACTICE: This study found the Malay-version CRBS to be a valid and reliable instrument. It may be used with inpatients to identify barriers to participation in cardiac rehabilitation to promote rehabilitation attendance and improve patient care.
Methods: The questionnaire contained items on the socio-demographic characteristics, medical condition, quality of life (QOL), nutritional status, functional capacity, and depression status. The forward and backward translation processes of the original English language version of the questionnaire were undertaken by three independent linguistic translators, while its content was validated by an expert team consisting of seven geriatricians, physicians, dietitian, and lecturers. The Malay version of the questionnaire was tested for face validity in 10 older adult patients over 65 years of age. The internal consistency reliability and construct validity were evaluated among 166 older adult patients (mean age, 71.0 years; 73.5% male). The questionnaire was administered through face-to-face interviews with the patients. Minor amendments were made after the content and face validity tests.
Results: The internal consistency reliability was good, as the Cronbach's alpha for most of the scales surpassed 0.70, ranging from 0.70 to 0.98, with only one exception (Mini Nutritional Assessment Short-Form, Cronbach's alpha=0.62). The factor loadings for all scales were satisfactory (>0.40), ranging from 0.45 to 0.90.
Conclusion: The Malay-version CGA showed evidence of satisfactory internal consistency reliability and construct validity in Malaysian geriatric patients.
METHOD: We conducted in-depth interviews with stakeholders in Malaysia (N = 44) and Thailand (N = 50), alongside policy document review in both countries. Data were analysed thematically. Results informed development of Systems Thinking diagrams hypothesizing potential intervention points to improve cultural competency, namely via addressing language barriers.
RESULTS: Language ability was a core tenet of cultural competency as described by participants in both countries. Malay was perceived to be an easy language that migrants could learn quickly, with perceived proficiency differing by source country and length of stay in Malaysia. Language barriers were a source of frustration for both migrants and health workers, which compounded communication of complex conditions including mental health as well as obtaining informed consent from migrant patients. Health workers in Malaysia used strategies including google translate and hand gestures to communicate, while migrant patients were encouraged to bring friends to act as informal interpreters during consultations. Current health services are not migrant friendly, which deters use. Concerns around overuse of services by non-citizens among the domestic population may partly explain the lack of policy support for cultural competency in Malaysia. Service provision for migrants in Thailand was more culturally sensitive as formal interpreters, known as Migrant Health Workers (MHW), could be hired in public facilities, as well as Migrant Health Volunteers (MHV) who provide basic health education in communities.
CONCLUSION: Perceptions of overuse by migrants in a health system acts as a barrier against system or institutional level improvements for cultural competency, in an already stretched health system. At the micro-level, language interventions with migrant workers appear to be the most feasible leverage point but raises the question of who should bear responsibility for cost and provision-employers, the government, or migrants themselves.
METHOD: The translation was performed according to standard principles and tested in 200 native Indonesian speakers who were aged above 18-year-old for psychometric validation.
RESULTS: The items in each domain had similar means and standard deviations (equal item variance), means ranging from 2.17 to 2.86 in general domain and 2.75 to 3.56 in personal domain and, standard deviations ranging from 0.87 to 1.05 and 0.88 to 1.01 in general and personal domain, respectively. Item-domain correlations were more than 0.5 for all items, and they correlate higher within their own domain compare with the other domain (convergent and divergent validity). Multitrait analysis showed similar variance, floor, and ceiling patterns to a great extent compared with the initial study. The Indonesian PATE scale also showed mostly similar correlation with demographic characteristics except monthly income. Principle axis analysis revealed strong factor loading (>0.3) in their hypothesized domain, except item 14. The Cronbach's α values for general and personal domains were 0.836 and 0.765, which were within the accepted range of 0.7 to 0.9.
CONCLUSION: The Indonesian PATE scale is a validated and reliable translation for measuring public attitudes toward epilepsy.
Methods: The original English version of the ICAST-CH was first translated into the Malay language. Its content and face validity were tested among five independent individuals. A cross-sectional study using the Malay version (ICAST-CH-M) was then conducted with 255 students in a secondary school in Kota Bharu, Kelantan, Malaysia. The data collected was used to examine the instrument's internal consistency and construct validity. The best ICAST-CH-M model was achieved after varimax rotation application.
Results: The analysis showed that the Malay version of the ICAST-CH had satisfactory internal consistency, with Cronbach's alpha ranging from 0.59-0.77. The exploratory factor analysis confirmed the validity of the underlying constructs into five domains in the Malay version, but they had to be re-classified as 'physical and psychological abuse', 'neglect', 'sexual abuse', 'exposure to domestic violence' and 'exposure to community violence'.
Conclusion: This study demonstrated that the ICAST-CH-M is satisfactorily reliable and valid for measuring child maltreatment in Malaysia.
Methods: A cross-sectional study was conducted on nurses (n= 400) at public and private Mazandaran hospitals. An online questionnaire was used that consisted of two parts: demographic variables and NICS. The scale was translated into Persian first and then validated using both construct and content validity.
Results: The findings from an exploratory factor analysis yielded six factors that explained 53.12% of the total variance of the NICS. The confirmatory factor analysis demonstrated that the model had a good fit and the inter-item correlation values of the factors indicated good internal consistency.
Conclusion: The Persian version of NICS in Iranian nurses had six factors. The results of our study add insight for nurse administrators and educators to further develop strategies to increase nurses' intention by improving positive attitudes and reducing their negative beliefs.
METHODS: This study was conducted among 160 patients with type 2 diabetes mellitus (T2DM) using a self-administered instrument measuring outcome expectation. We used a methodological study design to assess the validity and reliability of the translated Persian version of the instrument.
RESULTS: The findings of the present study support the uni-dimensionality of the Persian version of the instrument. The 10 items of the scale account for 73.54% of the total variance and the un-rotated factor loadings ranged from 0.66 to 0.93. Moreover, this study offers support for convergent validity and internal consistency of the scale.
CONCLUSION: Our study demonstrated good convergent validity, factor structure and internal consistency in a sample of 160 Iranian adults with T2DM. Therefore, the Persian version of the scale is a valid and reliable instrument and can be used in research and clinical settings.
METHODS: An online sample of 815 Malaysian Malays (women n = 403) completed a novel translation of the MAIA. Validated measures of trait mindfulness and self-esteem were also completed to facilitate a preliminary assessment of convergent validity.
RESULTS: Exploratory factor analysis indicated that the MAIA items reduced to a 19-item, 3-factor model. The 3-factor model was further tested using confirmatory factor analysis (CFA) alongside the parent 8-factor model. Both models had good fit on some indices, but less-than-ideal fit on other indices. The 3-factor model evidenced comparatively better fit, with fit indices being adequate following modification. Multi-group CFA indicated both the 3-factor model and the 8-factor model had full strict invariance across sex. However, evidence for construct and convergent validity was mixed.
CONCLUSIONS: Overall the 3-dimensional Malay MAIA was demonstrated to be both internally consistent and invariant across sex, but further evidence of construct and convergent validity is required. Issues that affect the dimensionality of MAIA scores in the present and extant work are discussed in conclusion.