Displaying publications 21 - 40 of 128 in total

Abstract:
Sort:
  1. Yun YS, Jaapar SZS, Fadzil NA, Cheng KY
    Malays J Med Sci, 2018 Nov;25(6):127-136.
    PMID: 30914886 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2018.25.6.13
    Background: Caregivers of patients with mental illness are exposed to stigma. The internalisation of this stigma among caregivers is known as affiliate stigma and can be measured by the Affiliate Stigma Scale (ASS). The aim of this study was to validate the Malay version of the ASS.
    Methods: A cross-sectional study was performed from May to December 2017 with 372 caregivers of patients with mental illness. The ASS was first translated into Malay using standard forward and backward translation procedures. The final version of the ASS-Malay (ASS-M) was completed by participants. The data analyses involved assessment of construct validity by exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and construct reliability.
    Results: The final model of the ASS-M consists of four factors with 21 items, as compared to the original version, which has three factors with 22 items. The results showed that the final model has good model fit based on RMSEA (0.065) and SRMR (0.055) and a satisfactory composite reliability (affective = 0.827, cognitive = 0.857, behaviour = 0.764, self-esteem = 0.861).
    Conclusion: The study showed that the four-factor, 21-item ASS-M model has good psychometric properties. The scale is valid and reliable for measuring affiliate stigma among caregivers of patients with mental illness in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Chin YW, Lai PS, Chia YC
    BMC Fam Pract, 2017 02 20;18(1):25.
    PMID: 28219325 DOI: 10.1186/s12875-017-0601-9
    BACKGROUND: Several disease specific instruments have been developed to identify and assess diabetes distress. In Malaysia, the Problem Areas in Diabetes Scale has been validated in Malay, but it does not have specific domains to assess the different areas of diabetes-related distress. Hence, we decided to use the Diabetes Distress Scale instead. To date, only the Malay version of the Diabetes Distress Scale has been validated in Malaysia. However, English is widely spoken by Malaysians, and is an important second language in Malaysia. Therefore, our aim was to determine the validity and reliability of the English version of the Diabetes Distress Scale among patients with type 2 diabetes in Malaysia.
    METHODS: The Diabetes Distress Scale was administered to 114 patients with type 2 diabetes, who could understand English, at baseline and 4 weeks later, at a primary care clinic in Malaysia. To assess for convergent validity, the Depression Anxiety Stress Scale was administered at baseline. Discriminative validity was assessed by analysing the total diabetes distress scores of participants with poor (HbA1c > 7.0%) and good glycaemic control (HbA1c ≤ 7.0%).
    RESULTS: The majority of our participants were male 65(57.0%), with a median duration of diabetes of 9.5 years. Exploratory factor analysis showed that the Diabetes Distress Scale had 4 subscales, as per the original Diabetes Distress Scale. The overall Cronbach's α was 0.920 (range = 0.784-0.859 for each subscale). The intraclass correlation ranged from 0.436 to 0.643 for test-retest. The Diabetes Distress Scale subscales were significantly correlated with the different subscales of the Depression Anxiety Stress Scale (spearman's rho range = 0.427-0.509, p 
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Rosli R, Tan MP, Gray WK, Subramanian P, Chin AV
    Int Psychogeriatr, 2016 Feb;28(2):189-210.
    PMID: 26450414 DOI: 10.1017/S1041610215001635
    The prevalence of dementia is increasing in Asia than in any other continent. However, the applicability of the existing cognitive assessment tools is limited by differences in educational and cultural factors in this setting. We conducted a systematic review of published studies on cognitive assessments tools in Asia. We aimed to rationalize the results of available studies which evaluated the validity of cognitive tools for the detection of cognitive impairment and to identify the issues surrounding the available cognitive impairment screening tools in Asia.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Kheng, Seang Lim, Wan, Yuen Choo, Wu, Cathie, Hills, Micheal D., Chong, Tin Tan
    Neurology Asia, 2013;18(3):261-270.
    MyJurnal
    Introduction: None of the quantitative scale for public attitudes toward epilepsy was translated to Chinese language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Chinese version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale. Methods: The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Chinese-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation. Results: The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranged from 0.85-0.95 in personal domain and 0.75-1.04 in general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all, and higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed the Chinese PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains, as the original PATE. The Chinese PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variable except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as hypothesized. The Cronbach’s α values was within acceptable range (0.773) in the personal domain and satisfactory range (0.693) in the general domain. Conclusion: The Chinese PATE scale is a validated and reliable translated version in measuring the public attitudes toward epilepsy.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Sahathevan R, Mohd Ali K, Ellery F, Mohamad NF, Hamdan N, Mohd Ibrahim N, et al.
    Int Psychogeriatr, 2014 May;26(5):781-6.
    PMID: 24472343 DOI: 10.1017/S1041610213002615
    Many stroke research trials do not include assessment of cognitive function. A Very Early Rehabilitation Trial (AVERT) is an international multicenter study that includes the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) as an outcome. At the Malaysian AVERT site, completion of the MoCA has been limited by low English proficiency in some participants. We aimed to develop a Bahasa Malaysia (BM) version of the MoCA and to validate it in a stroke population.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Kamaluddin, M.R., Hassan, S.K., Dharmalingam, T. K.
    MyJurnal
    Introduction: Despite general acknowledgement of the importance in assessing family needs in critical care
    patients, there is no psychometric instrument to measure the family needs within Malaysian settings. This
    study aimed to perform factorial validation and establish psychometric properties of Malay translated
    Critical Care Family Need Inventory (CCFNI-M) for Malaysians. Methods: This study consisted of four
    protocols: Forward-Backward translation, validity, internal reliability and inter domain correlations phases.
    The factorial validation of the CCFNI-M was based on its administration to 109 family members of critical
    care patients admitted to the Intensive Care Unit of Hospital Universiti Sains Malaysia, Kelantan, Malaysia.
    At validity phase, factorial validation was performed using Exploratory Factor Analysis using Principal
    Component Analysis with Varimax rotation. The internal consistency and inter domain correlations were
    calculated using Cronbach’s alpha and Pearson correlation coefficient respectively. Results: Preliminary
    analyses reported the suitability of data for factorial validation. With reference to the original CCFNI, five
    factors were extracted which explained 49.4% of the total variance. After removal of several items for
    different reasons, the final items in CCFNI-M were 42. The internal consistency values for five dimensions
    ranged from 0.72 to 0.87 with inter domain correlation values (r) among the dimensions ranged between
    0.36 and 0.61. Conclusion: The high measures of factorial validity, internal consistency and inter domain
    correlations values of the CCFNI-M make it suitable measure for assessing the family needs of critical care
    patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Ahmed AAA, Al-Shami AM, Jamshed S, Fata Nahas AR
    BMC Public Health, 2019 Oct 16;19(1):1300.
    PMID: 31619202 DOI: 10.1186/s12889-019-7596-1
    BACKGROUND: The awareness of symptoms and action towards heart attack and stroke is important to reduce the morbidity and mortality in both developed and developing countries. The aim of this study was to develop a questionnaire on awareness and action towards symptoms and risk factors of heart attack and stroke among lay public in Malaysia. The questionnaire was developed in both English and Bahasa Melayu.

    METHODS: Primarily the questions were generated in English. Face and content validity were performed by five experts in Pharmacy Practice and Medicine. A translation as per guidelines into Malay language was performed; followed by face-to-face interview of 96 lay public in Kuantan, Pahang, Malaysia. For internal consistency, reliability was assessed utilizing Cronbach's alpha.

    RESULTS: The mean ± SD of the awareness and action towards heart attack symptoms and risk factors was 65.52 ± 6.3, with a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.75), whereas the mean of the awareness and action towards stroke symptoms and risk factors was 61.93 ± 7.11, with an accepted internal consistency (Cronbach's alpha = 0.86).

    CONCLUSION: The current validation research showed that the developed questionnaire is valid and reliable for assessing the awareness and action towards symptoms and risk factors of heart attack and stroke among lay public in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  8. Shaik MM, Hassan NB, Tan HL, Bhaskar S, Gan SH
    J Headache Pain, 2015 Mar 14;16:22.
    PMID: 25903056 DOI: 10.1186/s10194-015-0509-5
    BACKGROUND: The Structured Migraine Interview (SMI) is a valid and reliable instrument for migraine diagnosis. However, a Malay version of the SMI is not available to be applied to the local Malaysian population. This study was designed to access the validity and reliability of a new Malay version of the SMI questionnaire.
    METHODS: Patients with headache attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kelantan, Malaysia, were screened against the inclusion/exclusion criteria before recruitment. A standard translation procedure was used to translate and adapt the questionnaire into the Malay language. The translated version was tested for face, content and construct validities. Subsequently, validity and reliability studies were conducted (1(st) compilation), followed by retesting seven days later (2(nd) compilation).
    RESULTS: A total of 157 patients between 15 and 60 years of age were enrolled in this study. The kappa value was 0.70 (p 
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Mohammad Rahim Kamaluddin, Nadiah Syariani Md. Shariff, Geshina Ayu Mat Saat
    MyJurnal
    Introduction: Crime is an immoral act capable of tearing the well-being of society and the nation. Various factors have been accredited as potential factors for crime engagement for example natural inclination, nurture or a combination of these factors. Within the domain of natural inclination, lack of self-control is often viewed as the primary cause of crime and delinquency. However, there are no valid and reliable Malay language psychometric instruments to measure the level of self-control among Malaysians.
    Objective: The aim of this study was to validate the Self Control Scale (SCS) for use among Malay speaking populations. Henceforth the Malay language version is identified as SCS-M.
    Method: A cross-sectional study was carried out on 150 inmates incarcerated within two prisons in Peninsular Malaysia in June 2012. Forward and Backward translations of the original SCS were carried out followed by content and face validation processes. Exploratory factor analysis and Cronbach's Alpha reliability analysis were performed.
    Result: Both content and face validation processes showed promising and good outcomes. Preliminary analysis for factor analysis supported factorability of the items. The factor loadings of SCS-M items did not correspond to the original six SCS dimensions. Since SCS is often administered as a unidimensional scale, a forced one factor analysis was performed and items with factor loadings exceeding 0.3 were retained. The result of internal consistency reliability of SCS-M demonstrated a good Cronbach's alpha value of 0.80.
    Conclusion: The findings supported that SCS-M is a valid and reliable unidimensional scale to measure the level of self-control among Malay speaking populations. It is anticipated that the emergence of SCS-M is vital for self-control assessment, treatment, and rehabilitation purposes.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Mohammad Rahim, K., Nadiah Syariani, M.S., Azizah, O., Geshina Ayu, M.S.
    MyJurnal
    Introduction: Cognitive distortion seems to be a potential force in shaping criminals and antisocial behaviour within an individual. Unfortunately there is no valid Malay psychometric instrument available to measure cognitive distortion in Malaysian settings, especially in prisons. There is an urgent need to have a valid and reliable Malay psychometric instrument to assess the cognitive distortion among Malaysians. Therefore, the present study aimed to validate “How I Think” Questionnaire into the Malay language (henceforth, HIT-M). Methods: A cross-sectional study was conducted among inmates (n= 150) incarcerated within two prisons in Peninsular Malaysia. The validation study commenced with Forward-Backward translations and was followed by content and face validities. Later, construct validity was
    performed via Exploratory Factor Analysis using Principal Component Analysis. Varimax rotation was applied in order to optimize the factor loadings on the extracted component. Finally, reliability testing was
    performed to determine the internal consistency of the items which was done using Cronbach Alpha coefficient method (α). Findings: Initial factor loadings resulted in 11 factors with a total variance of 74.1%. Next, factor analysis was repeated by extracting the items into a four factor structure parallel to the theoretical construct. Items with factor loadings above 0.40 were retained as acceptable factor loadings. After considering factor loadings, item correlation and content of items, the final version of HIT-M consisted of 24 items. The internal consistency of HIT-M was 0.90 which was considered good. Conclusion: HIT-M is a valid and reliable psychometric instrument to measure and assess cognitive distortion among Malaysians.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Zuraida, Z., Mohd Normani, Din Suhaimi, S., Zalina, I., Geshina, M. S.
    MyJurnal
    Background: Vertigo Symptom Scale (VSS) by Yardley et al. (1992) is one of the disease specific
    questionnaires used widely in clinical settings. It is conducted in English and had been translated into six languages including Dutch, French, German, Spanish, Swedish, and Turkish. It has been acknowledged as a good subjective tool to determine the severity of balance disorders. Objective: To develop a valid Malay version of VSS (MVVSS) using appropriate translation methods and validation technique. Method: Forward and backward translation was performed by four professionals from different fields. The translated questionnaire was then assessed for its test reliability based on an experiment on 30 normal subjects. Further, to determine the cultural adaptation issues, the face validity of MVVSS was assessed from 32 normal subjects. They were asked to fill in the MVVSS questionnaire accordingly and give opinions regarding its language, understanding and overall format of questionnaire. Results: Final results of the translation process showed sufficient concurrence among the professionals involved. The reliability test among the normal subjects also showed a high Cronbach’s alpha value (0.90). The face validity method on 32 subjects (mean age of 29.9 ± 9.2 years) showed good feedbacks in terms of language, understanding and overall format of the MVVSS. Conclusion: The translation process was successful and the further validation showed an adequate face validity response. This suggests that our MVVSS has been culturally adapted and can be used in all Malay conversing patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  12. Adnan TH, Mohamed Apandi M, Kamaruddin H, Salowi MA, Law KB, Haniff J, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2018 Jan 05;16(1):5.
    PMID: 29304817 DOI: 10.1186/s12955-017-0833-3
    BACKGROUND: Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia.

    METHODS: The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model.

    RESULTS: The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF).

    CONCLUSIONS: These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.

    Matched MeSH terms: Translations
  13. Choudhry FR, Al-Worafi YM, Akram B, Ahmed MA, Anwar Ul Haq M, Khan TM, et al.
    Front Psychol, 2018;9:1513.
    PMID: 30283370 DOI: 10.3389/fpsyg.2018.01513
    Background: A great deal of research has been carried out on the assessment of the eudaimonic perspective of psychological well-being and the hedonic perspective of subjective well-being. The Flourishing Scale (FS) has been extensively used in research and practice, as it assesses the fundamental aspects of social psychological functioning. Nevertheless, the psychometric properties of Urdu versions of eudaimonic measures, such as the FS, have not yet been ascertained. The translation and validation of the FS in the Urdu language was not available, and hence this study was planned with the aim to validate the Urdu version of the FS. Methods: We assessed the psychometric properties of the FS in a sample of adults aged 18 years and above in Pakistan (N = 130) using exploratory factor analysis based on principal component analysis with varimax rotation and confirmatory factor analysis. Results: The exploratory factor analysis confirmed the unidimensional nature of the 8-item FS. We assessed that the Urdu version of the FS showed a high internal consistency reliability (α = 0.914) with a significant intraclass correlation coefficient (ICC), p < 0.001). In our study, the Kaiser-Mayer-Olkin value was 0.915 with a chi-square test value (χ2) of 637.687, and Bartlett's test of sphericity was significant (df = 28, p < 0.001). The intraclass correlation coefficients (ICCs) at test-retest for all domains were statistically significant (p < 0.001) and showed excellent agreement for all the items. The revised confirmatory factor analysis revealed a good-fit model, but with item 8-"People respect me"-removed due to its lower factor loading. Conclusions: The findings suggest that the FS is a psychometrically sound instrument for assessing social psychological functioning among adults in Pakistan. Therefore, the validated Urdu version of the FS may be used in future studies of well-being in clinical psychology and positive psychology.
    Matched MeSH terms: Translations
  14. Kadar M, Ibrahim S, Razaob NA, Chai SC, Harun D
    Aust Occup Ther J, 2018 02;65(1):63-68.
    PMID: 29315609 DOI: 10.1111/1440-1630.12441
    BACKGROUND/AIM: The Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale is a tool often used to assess independence among elderly at home. Its suitability to be used with the elderly population in Malaysia has not been validated. This current study aimed to assess the validity and reliability of the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version to Malay speaking elderly in Malaysia.

    METHODS: This study was divided into three phases: (1) translation and linguistic validity involving both forward and backward translations; (2) establishment of face validity and content validity; and (3) establishment of reliability involving inter-rater, test-retest and internal consistency analyses. Data used for these analyses were obtained by interviewing 65 elderly respondents.

    RESULTS: Percentages of Content Validity Index for 4 criteria were from 88.89 to 100.0. The Cronbach α coefficient for internal consistency was 0.838. Intra-class Correlation Coefficient of inter-rater reliability and test-retest reliability was 0.957 and 0.950 respectively.

    CONCLUSIONS: The result shows that the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version has excellent reliability and validity for use with the Malay speaking elderly people in Malaysia. This scale could be used by professionals to assess functional ability of elderly who live independently in community.

    Matched MeSH terms: Translations*
  15. Awaisu A, Samsudin S, Amir NA, Omar CG, Hashim MI, Mohamad MH, et al.
    PMID: 20492717 DOI: 10.1186/1471-2288-10-46
    The purpose of the linguistic validation of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) was to produce a translated version in Malay language which was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version for use in clinical practice and research.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Jannoo Z, Yap BW, Musa KI, Lazim MA, Hassali MA
    Qual Life Res, 2015 Sep;24(9):2297-302.
    PMID: 25800728 DOI: 10.1007/s11136-015-0969-8
    PURPOSE: The aim of this study was to evaluate and validate the ADDQoL and to assess the impact of diabetes on QoL among the type 2 diabetes mellitus patients in Malaysia.

    METHODS: The Malay and English versions of the ADDQoL questionnaire were administered to patients attending routine outpatient visits in three primary hospitals and a public clinic. The construct validity of the ADDQoL was validated using confirmatory factor analysis (CFA). The sample comprised 350 Malay respondents who rated the ADDQoL Malay version and 246 non-Malay respondents (Chinese or Indian) who answered using the ADDQoL original English version.

    RESULTS: CFA confirmed the presence of one-factor structure for both samples. The internal consistency was high with Cronbach's alpha values of 0.945 and 0.907 for the ADDQoL Malay and English versions, respectively. Results showed that for all three ethnicities, the most important domain is 'family life'. Overall, Malay patients stated their 'living conditions' is the most negatively affected, while for Chinese and Indians, diabetes has the greatest impact on their 'freedom to eat'.

    CONCLUSIONS: The ADDQoL was found to be culturally appropriate, valid and reliable among Malay- and English-speaking type 2 diabetes mellitus patients in Malaysia.

    Study site: routine outpatient visits in three primary hospitals and a public clinic
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Tan HM, Low WY, Tong SF, Hanif J, Appannah G, Lee VKM, et al.
    MyJurnal
    The Aging Male Symptoms Scale (AMS) measures health-related quality of life in aging men. The objective of this paper is to describe the translation and validation of the AMS into Bahasa Melayu (BM). The original English version of the AMS was translated into BM by 2 translators to produce BM1 and BM2, and subsequently harmonized to produce BM3. Two other independent translators, blinded to the English version, back-translated BM3 to yield E2 and E3. All versions (BM1, BM2, BM3, E2, E3) were compared with the English version. The BM pre-final version was produced, and pre-tested in 8 participants. Proportion Agreement, Weighted Kappa, Spearman Rank Correlation Coefficient, and verbatim responses were used. The English and the BM versions showed excellent equivalence (weighted Kappa and Spearman Rank Coefficients, ranged from 0.72 to 1.00, and Proportion Agreement values ranged from 75.0% to 100%). In conclusion, the BM version of the AMS was successfully translated and adapted.
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Tan CS, Hassali MA, Neoh CF, Saleem F, Horne R
    Value Health Reg Issues, 2018 May;15:161-168.
    PMID: 29730249 DOI: 10.1016/j.vhri.2017.12.010
    BACKGROUND: Low rate of adherence was found strongly associated with patients' beliefs across the studies about chronic diseases with hypertension. A crucial move is needed to bridge the gap between appropriate assessment tools and local hypertensive patients' medication adherence.

    OBJECTIVE: To produce a translated version in Malay language of Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) that was "conceptually equivalent" to the original English version for use in local clinical practice and research.

    METHODS: The forward translation process was conducted by two independent professional translators and back translation was done by two other independent translators. A reliability analysis was conducted on 238 conveniently selected hypertensive patients. Intraclass correlation coefficient (ICC) was used to assess test-retest reliability for the randomly selected 40 patients in a period of 2 weeks. Discriminant validity was tested through Necessity-Concerns differential, BMQ subscales, and other parameters.

    RESULTS: The overall Cronbach alpha for the internal consistency was good (0.860). The subscales of the BMQ demonstrated adequate internal consistency, with Cronbach alpha value of 0.759 for Specific-Necessity, 0.762 for Specific Concern, 0.624 for General-Overuse, and 0.756 for General-Harm. The ICC was excellent (0.922). Discriminant validity revealed that BMQ Specific-Necessity score was significantly inversely correlated with the systolic blood pressure level. Systolic and diastolic blood pressure levels (P = 0.038; P = 0.05) were reported to be significantly correlated with the Necessity-Concerns differential, with Necessity score equal or exceeding Concerns score.

    CONCLUSIONS: The Malay-translated version of BMQ is a reliable and valid tool to assess patient belief about medication, especially medication adherence among the hypertensive patients in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations*
  19. Mat Rosly M, Halaki M, Mat Rosly H, Davis GM, Hasnan N, Husain R
    Disabil Rehabil, 2020 07;42(14):2067-2075.
    PMID: 30686132 DOI: 10.1080/09638288.2018.1544294
    Purpose: The Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire provides an assessment of physical activity after spinal cord injury. This study sought to adapt, with cultural competence, the English questionnaire and translate it into Bahasa Malaysia, including evaluation of content and face validity, internal consistency and test-retest reliability, and completion of a factor analysis in order to validate the Malaysian version.Materials and methods: A total of 250 participants completed the questionnaire that was distributed via email, postal mail, the internet, physically and by word of mouth. Sixty-eight respondents were re-contacted to complete the questionnaire again.Results: The adapted PASIPD demonstrated adequate internal consistency Cronbach's α = 0.68 and acceptable test-retest reliability, intraclass correlation = 0.87. Factor analysis extracted four main dimensions for physical activity; factor 1 (heavy housework, home repair, lawn work and gardening), factor 2 (sports and recreation), factor 3 (light housework and caring for another person) and factor 4 (leisure and occupational activities) that accounted for 64% of the physical activities' total variance.Conclusion: The Malaysian-adapted English and translated Bahasa Malaysia versions of the questionnaires intended to measure physical activity levels in individuals with spinal cord injury, demonstrated good to acceptable validity and reliability. However, some individual items revealed weak reliability measures. Further work is needed to validate the questionnaire's criterion validity against other physical activity measures.Implications for rehabilitationThe Malaysian adaptation of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire provided preliminary support for its use since it has demonstrated adequate construct validity and reliability.The Malaysian adaptation of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire can quantify the physical activity level of community-dwelling individuals with spinal cord injury, whilst deriving descriptive information on their physical activities.Deploying the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities questionnaire to a spinal cord injury population in Malaysia may provide the first data on activities of daily living in an Asian developing country.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Salman M, Khan AH, Sulaiman SAS, Hughes J, Khan JH, Hussain K
    Turk J Urol, 2018 Jul;44(4):335-340.
    PMID: 29932403 DOI: 10.5152/tud.2018.44834
    OBJECTIVE: The objective of the current study was to develop an Urdu version of the International Prostate Symptom Score (IPSS-U) and validate it for Pakistani patients suffering from lower urinary tract symptoms (LUTS).
    MATERIAL AND METHODS: IPSS-U was developed by a two-step forward and back translation and to evaluate its psychometric properties, a prospective study involving patients suffering from LUTS (n=267) was conducted at Outpatient Urology Department, Mayo Hospital, Lahore, Pakistan. Internal consistency and reproducibility were assessed using Cronbach's alpha and the Intra-Class Correlation Coefficient (ICC). Moreover, exploratory, and confirmatory factor analyses were performed to determine dimensionality of IPSS-U items.
    RESULTS: Overall reliability of IPSS-U was satisfactory (Cronbach's alpha=0.72, ICC of symptom questions=0.92 and ICC of QOL index=0.75). Exploratory factor analysis revealed that two factors were consistent, which together explained 59.8% of the variance. IPSS-U items 1, 3, 5 and 6 were components of the first factor whereas item 2, 4 and 7 were components of the second factor. All the items loaded high on their factors and there were no cross loadings. Moreover, confirmatory factor analysis also showed two-factor model, with acceptable fitting patterns.
    CONCLUSION: IPSS-U is a valid and reliable non-gender specific instrument to assess the frequency and severity of LUTS in Urdu-speaking population.
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links