Displaying publications 41 - 60 of 102 in total

Abstract:
Sort:
  1. Balami AD, Said SM, Zulkefli NM, Bachok N, Audu BM
    BMC Public Health, 2020 Mar 24;20(1):384.
    PMID: 32204704 DOI: 10.1186/s12889-020-08513-y
    BACKGROUND: Many studies on malaria knowledge, attitude and practice among pregnant women have been conducted in Hausa speaking communities in Nigeria. Despite this, no standard and uniform instrument for assessing this important public health problem has been developed in the Hausa language, even though it is widely spoken. The aim of this study was to develop and validate a questionnaire in Hausa language assessing information, motivation, and behavioural skills for malaria prevention during pregnancy.

    METHODS: The questionnaire was first developed in English language, and then assessed for its contents by a team of experts. It was then forwardly translated to Hausa, and backwardly translated again to English by independent language experts. These two English versions were then compared by a Public Health expert, following which the questionnaire was administered to 190 Hausa speaking antenatal care attendees. Exploratory factor analysis was performed on the data collected. Sixty three out of the 190 respondents were invited after 2 weeks to answer the same questionnaire, following which reliability tests were performed.

    RESULTS: The questionnaire showed good internal consistency, with Cronbach's alpha values of 0.859, 0.890 and 0.773 for information, motivation and behavioural skills constructs respectively. The motivation and behavioural skills constructs were able to delineate their items into three and two sub-sections respectively. The factor loadings for the two constructs ranged from 0.610 to 0.965. As for test retest reliability, the Krippendorff's alpha values for the items of the motivation section ranged from 0.941 to 0.996; that for behavioural skills ranged from 0.810 to 0.953, while for frequency of ITN use, it was 0.988. The Cohen's kappa values for the information section ranged from 0.689-0.974, except the item for 'fever' (zazzabi) which was 0.382, and was as such reworded to a simpler terminology 'hotness of the body' (zafin jiki).

    CONCLUSIONS: The Hausa language IMB questionnaire on malaria in pregnancy demonstrated good validity, and a high level of reliability. It is as such recommended for use among Hausa speaking communities to ensure uniformity and objectivity.

    Matched MeSH terms: Translating
  2. Kia ACL, Dalia Abdullah, Seong JS, Chiang SC, Pau A
    A validated screening tool for patient triage based on the pain symptoms, could potentially optimize the resources and expertise available in dental pain management. The aim of this study was to translate and validate the Modified Dental Pain Questionnaire (M-DePaQ) for use in categorizing patients with pain into three groups of common dental conditions. Forward Malay and Chinese translation was performed, followed by backward English translation. The translation was reviewed by an expert panel and pre-tested on patients who are native speakers.Consecutive patients aged 18 years and older experiencing pain and attending the primary dental care clinic completed the questionnaires. Four calibrated dentists made clinical diagnoses independent of the questionnaire responses. For data analysis, the cases were split randomly into Random Sample 1 (RS1) and Random Sample 2 (RS2). Discriminant analysis was performed on RS1 to develop a model for classifying dental pain cases into three groups. The model was applied to cases in RS2, and a cross-validated accuracy rate was obtained. Criterion validity was assessed using measures such as sensitivity, specificity, positive predictive value, and kappa. Of the 234 questionnaires distributed, 216 (92.3%) were returned. Classification rates were recorded at 73.8% for RS1, 75.0% for RS2, and 71.1% for all cases. The sensitivity values were 0.72, 0.39, and 0.43 for Groups 1, 2, and 3, respectively. The corresponding specificity values were 0.42, 0.87, and 0.94. The discriminant validity of the adapted questionnaire was satisfactory, but the criterion validity could not be established because of biases incorporated in the study.
    Matched MeSH terms: Translating
  3. Sham SF, Ramli AS, Isa MR, Han YW, Whitford DL
    Med J Malaysia, 2018 02;73(1):16-24.
    PMID: 29531198 MyJurnal
    BACKGROUND: The Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2 diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of their offspring developing T2DM and the possibility of intervention to reduce this risk. It has 34 items framed within seven domains. This study aimed to adapt, translate and validate the DMOQ from English into the Malay language.

    METHODS: This was a cross-sectional validation study among 159 T2DM patients attending a public primary care clinic in Selangor. The DMOQ English version underwent adaptation, translation, face validation and field testing to produce the Malay version. Psychometric analysis was performed using Exploratory Factor Analysis, internal consistency and testretest reliability.

    RESULTS: The DMOQ domains were conceptually equivalent between English and Malay language. A total of 13 items and two domains were removed during the validation process (three items during the content validation, three items due to poor factor loadings, five items as they loaded onto two domains which were not interpretable, one item as it did not fit conceptually into the factor it loaded onto and one openended question as it did not fit into the retained domains). Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21- items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714 and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.

    CONCLUSION: The DMOQ Malay version is a valid and reliable tool which is consistent over time. It can be used to examine the perception of T2DM patients towards the risk of their offspring developing diabetes and possibility of intervention in Malay-speaking patients.

    Matched MeSH terms: Translating
  4. Siraji MA, Jahan N, Borak Z
    Asian J Psychiatr, 2023 Jun;84:103586.
    PMID: 37079986 DOI: 10.1016/j.ajp.2023.103586
    BACKGROUND: Assessing communication skills is necessary to facilitate pro-communication skills development programs. The 23-item Communication Scale (CS) is the most widely used tool for this purpose. Since there is a scarcity of validated tools to assess communication skills among Bangladeshi adolescents, we translated this questionnaire into Bangla and validated it on a Bangladeshi adolescent sample.

    METHODS: We conducted two independent rounds of large-scale surveys that yielded data from 621 Bangladeshi adolescents (AgeMean ± SD = 16.44 ± 1.32), of which 378 were males, and 244 were females. The participants completed the Bangla CS. A subset of the participants (n = 160) also completed the Bangla Beck's Hopelessness Scale (BBHS)-a measure of hopelessness.

    RESULTS: Exploratory factor analysis on the first-round data (n = 340) discarded six items and retained 17 items and revealed a unidimensional factor structure. Confirmatory Factor Analysis on the second-round data (n = 281) supported the unidimensional structure (CFI = 0.94, TLI = 0.93). Measurement invariance analysis indicated that the unidimensional structure was robust across gender (143 males vs 139 females). The scale exhibited a negative correlation with BBHS revealing the scale's concurrent validity (r = - 0.16, p  0.70) across a sizable range of communication skills continuum (θ = - 5.3 to 2.3) and had excellent marginal reliability (0.80). All items had adequate discriminating power (0.90 ± 0.20).

    CONCLUSION: The psychometric analysis of the 17-item Bangla-CS indicated that the scale is reliable and valid. We recommend that researchers and mental health practitioners utilize this scale to evaluate communication skills among Bangladeshi adolescents.

    Matched MeSH terms: Translating
  5. Hasanah CI, Razali MS
    Malays J Med Sci, 1999 Jul;6(2):21-5.
    PMID: 22589685 MyJurnal
    In confronting the advances in the new treatment for incurable illnesses there is an increasing need for doctors to be aware of their patients' cognition and feeling related to their quality of life (QOL). Recognizing this need the authors translated and pilot tested the WHOQOL-100, a genuinely international measure of QOL by the World Health Organization (quality of life group). The WHOQOL-100 Malay version was pilot tested on 50 healthy controls and 250 ill subjects, suffering from hypertension, diabetes mellitus, those suffering from both hypertension and ischaemic heart disease, epilepsy and schizophrenia. The results showed several unique features of the QOL, which were influenced by different types of illnesses. The information obtained is different and probably not observable from clinical consultations. This study will be an impetus for further studies using the WHOQOL-100 assessment tool in the local population.
    Matched MeSH terms: Translating
  6. Rizal H, Hajar MS, Kueh YC, Muhamad AS, Kuan G
    Malays J Med Sci, 2019 Mar;26(2):99-113.
    PMID: 31447613 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2019.26.2.11
    Introduction: The transtheoretical model (TTM) is an integrative model of intentional change consisting of stages of change, processes of change, decisional balance and self-efficacy. This study aimed at validating the TTM questionnaires on physical activity for Malaysian children using confirmatory factor analysis.

    Methods: The participants were 381 Malay students (188 male; 193 female), aged 10-12 years old, with a mean age of 10.94 (SD = 0.81). The original version of the TTM was translated into the Malay language using forward and backward translation. Certain phrases were adapted based on the local culture and vocabulary suitable for primary school students.

    Results: The final measurement models and their fit indices were: processes of change (CFI = 0.939, TLI = 0.925, SRMR = 0.040, RMSEA = 0.030); decisional balance (CFI = 0.897, TLI = 0.864, SRMR = 0.045, RMSEA = 0.038); and self-efficacy (CFI = 0.934, TLI = 0.915, SRMR = 0.042, RMSEA = 0.032).

    Conclusion: Care must be taken when using the TTM with children, as it has been prevalently validated with adults. The final version of the TTM questionnaire for Malay primary school children had 24 items for process of changes, 13 items for self-efficacy and 10 items for decisional balance.

    Matched MeSH terms: Translating
  7. Yun YS, Jaapar SZS, Fadzil NA, Cheng KY
    Malays J Med Sci, 2018 Nov;25(6):127-136.
    PMID: 30914886 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2018.25.6.13
    Background: Caregivers of patients with mental illness are exposed to stigma. The internalisation of this stigma among caregivers is known as affiliate stigma and can be measured by the Affiliate Stigma Scale (ASS). The aim of this study was to validate the Malay version of the ASS.
    Methods: A cross-sectional study was performed from May to December 2017 with 372 caregivers of patients with mental illness. The ASS was first translated into Malay using standard forward and backward translation procedures. The final version of the ASS-Malay (ASS-M) was completed by participants. The data analyses involved assessment of construct validity by exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and construct reliability.
    Results: The final model of the ASS-M consists of four factors with 21 items, as compared to the original version, which has three factors with 22 items. The results showed that the final model has good model fit based on RMSEA (0.065) and SRMR (0.055) and a satisfactory composite reliability (affective = 0.827, cognitive = 0.857, behaviour = 0.764, self-esteem = 0.861).
    Conclusion: The study showed that the four-factor, 21-item ASS-M model has good psychometric properties. The scale is valid and reliable for measuring affiliate stigma among caregivers of patients with mental illness in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translating
  8. Baharuddin IH, Arifin WN, Kueh YC, Rahman NA
    Malays J Med Sci, 2018 May;25(3):111-119.
    PMID: 30899192 DOI: 10.21315/mjms2018.25.3.11
    Background: Many questionnaires have been developed to measure dental anxiety and fear. Among them is the Index of Dental Anxiety and Fear Scale (IDAF-4C+), which consists of a dental anxiety and fear module (IDAF-4C), a phobia module (IDAF-P) and a stimulus module (IDAF-S). The objective of this research was to report the adaptation and validation of the IDAF-4C+ for Malaysian secondary school children.

    Methods: This was a cross-sectional validation study. The original English version of the IDAF-4C+ was translated into Malay, back-translated, and then sent for content validation via an expert validation and face validation by the target student population. Three hundred and seventy questionnaires were then distributed among 16-year-old school children. Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted for the IDAF-4C module using a bootstrapped maximum likelihood estimator. Spearman's rank correlation was used to assess the relationship between the IDAF-S and IDAF-4C modules. Intraclass correlation (ICC) was used to determine the stability of the IDAF-S and IDAF-4C modules, while kappa values were used for the IDAF-P module.

    Results: The response rate was 86.5% for CFA and 76.9% for stability. CFA showed the existence of only one factor with a reliability estimate of 0.921, obtained via Raykov's procedure. All items in the IDAF-S module were significantly correlated with the IDAF-4C module (P < 0.001). The IDAF-S and IDAF-4C modules were stable, as determined via a two-way mixed model with absolute agreement, a single measure and a Case 3 ICC (A, 1). The IDAF-P module showed satisfactory stability, as assessed via kappa values.

    Conclusion: The Malay version of the IDAF-4C+ is valid and reliable in measuring dental anxiety and fear among Malaysian secondary school children.

    Matched MeSH terms: Translating
  9. Farid H, Pasha L, Majeed M
    Malays J Med Sci, 2020 Mar;27(2):112-119.
    PMID: 32788847 DOI: 10.21315/mjms2020.27.2.12
    Background: The objective of the current study was to adapt the Index of Dental Anxiety and Fear (IDAF-4C) in the Urdu language and measure its validity and reliability.

    Methods: Original English questionnaire of IDAF-4C was translated into Urdu language by a panel of dentists and language experts (Urdu and English) followed by critical evaluation, modification and back translation into English language. A final Urdu questionnaire was distributed among 250 patients visiting the Endodontics section at Margalla Institute of Health Sciences (MIHS), Rawalpindi, Pakistan. Cronbach's alpha was used to determine the reliability of the Index whereas validity was assessed by exploratory factor analysis (EFA). Mean rank scores of IDAF-4C for male and female participants were evaluated using Mann-Whitney U tests (P < 0.05).

    Results: Of 250 questionnaires, 209 were returned with a response rate of 84%. Cronbach's alpha for the Urdu version of IDAF-4C was 0.88. Exploratory factor analysis of the IDAF-4C revealed one factor explaining 55.55% of the common variance (Eigenvalue = 4.5). The mean rank scores of all eight items of IDAF-4C were greater for female participants as compared to male participants with a statistically significant association (P < 0.05).

    Conclusion: The psychometric analysis of the Urdu version of IDAF-4C showed good reliability and consistency compared to the original version as well as other translated versions.

    Matched MeSH terms: Translating
  10. Sahaimi MF, Mat Pa MN, Taib F
    Malays J Med Sci, 2020 Jul;27(4):97-107.
    PMID: 32863749 MyJurnal DOI: 10.21315/mjms2020.27.4.9
    Background: Childhood maltreatment is a global problem, for which the International Society for the Prevention of Child Abuse and Neglect (ISPCAN) has developed the Child Abuse Screening Tool-Child, Home Version (ICAST-CH) to obtain data concerning childhood maltreatment. The study aimed to translate the English version of the ICAST-CH into the Malay language and to assess its reliability and validity.

    Methods: The original English version of the ICAST-CH was first translated into the Malay language. Its content and face validity were tested among five independent individuals. A cross-sectional study using the Malay version (ICAST-CH-M) was then conducted with 255 students in a secondary school in Kota Bharu, Kelantan, Malaysia. The data collected was used to examine the instrument's internal consistency and construct validity. The best ICAST-CH-M model was achieved after varimax rotation application.

    Results: The analysis showed that the Malay version of the ICAST-CH had satisfactory internal consistency, with Cronbach's alpha ranging from 0.59-0.77. The exploratory factor analysis confirmed the validity of the underlying constructs into five domains in the Malay version, but they had to be re-classified as 'physical and psychological abuse', 'neglect', 'sexual abuse', 'exposure to domestic violence' and 'exposure to community violence'.

    Conclusion: This study demonstrated that the ICAST-CH-M is satisfactorily reliable and valid for measuring child maltreatment in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translating
  11. Hasniah AL, Jamalludin AR, Norrashidah AW, Norzila MZ, Asiah K, Anida AR, et al.
    World J Pediatr, 2012 Feb;8(1):38-42.
    PMID: 22105571 DOI: 10.1007/s12519-011-0279-3
    Sleep-disordered breathing (SDB) is common but often underdiagnosed in children. The Pediatric Sleep Questionnaire developed by University of Michigan, USA (English UM PSQ) has high sensitivity and specificity in identifying children with sleep-disordered breathing. This study aimed to translate and adapt the English UM PSQ into Malay language as a screening tool to assess SDB among the Malay speaking population. The second objective was to determine the psychometric measurements of the translated UM PSQ (Malay UM PSQ).
    Matched MeSH terms: Translating*
  12. Yue Z, Ma C, Lim KS, Xiao B, Wu Q, Shu Y, et al.
    Epilepsy Behav, 2017 07;72:150-155.
    PMID: 28582727 DOI: 10.1016/j.yebeh.2017.04.028
    PURPOSE: Epilepsy is a significant yet seriously underappreciated public health issue in Mainland China. The stigma and discrimination toward people with epilepsy (PWE) and their families are especially severe in China based on cultural misconceptions which cause tremendous psychological, economic and social burdens. It is imperative to formulate a targeted public intervention to eliminate knowledge gaps and correct these misconceptions of epilepsy. However, to date, the essential tools that may drive such an intervention by measuring the public perspective on PWEs is lacking in China. The goal of this study is to test the reliability and validity of a Simplified Chinese version of the "Public Attitude Toward Epilepsy" scale (PATE) in Mainland China which can be used to understand the content and identify the possible sources of stigma to better inform the design and focus of future stigma reduction interventions.

    METHODS: The standard procedure of cross-cultural adaptation was used in the translation process. Subjects from different economic and social backgrounds were enrolled by convenience sampling in central China. Exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis were used to check the underlying factor structure of the items. Furthermore, Cronbach's alpha was utilized to assess internal consistency.

    RESULTS: 199 respondents were included in the final analysis. Content validity of this Chinese PATE was assessed to be adequate for assessing public attitudes toward epilepsy among the mainland Chinese. Two factors were extracted from the data by exploratory factor analysis; confirmatory factor analysis further confirmed good consistency of theoretical constructs between the original Public Attitudes Toward Epilepsy scale and our Chinese PATE. Our Chinese PATE presented excellent internal consistency (α=0.853-0.909).

    CONCLUSION: This version of the Chinese PATE showed acceptable psychometric properties, indicating that it can be implemented in surveying public attitudes toward epilepsy in Mainland China.
    Matched MeSH terms: Translating*
  13. Biswas R, Lugo A, Gallus S, Akeroyd MA, Hall DA
    Hear Res, 2019 06;377:330-338.
    PMID: 30853349 DOI: 10.1016/j.heares.2019.02.008
    INTRODUCTION: Prevalence estimates depend largely on the nature of the question asked to define the presence of the health condition, and the literature on the population burden of tinnitus and hearing difficulties is no different in this respect. The lack of standardized questions for data collection limits comparison across studies and across countries. The purpose of this short Technical Note is to report the first attempt to establish a set of standard questions developed for use in population-based surveys, and their adaptation and translation from English into 11 European languages.

    METHODS: Four questions and their corresponding response options were adapted from existing population-based surveys to assess tinnitus prevalence, tinnitus symptom severity, use of healthcare resources for tinnitus and hearing difficulty. The translated versions (Bulgarian, French, German, Greek, Italian, Latvian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, and Spanish) were generated using recognized methods to achieve a "world-for-world" translation.

    RESULTS: Translated versions were produced with acceptable functional equivalence to the original English-language version, as judged by a small panel of bilingual speakers who participated in the online field testing.

    CONCLUSION: This work is the first of its kind to promote multi-national standardization by creating a set of tools that can readily be used across countries. These are currently being used in a European-wide study of tinnitus prevalence, and have wider application across English- and Spanish speaking countries including the Americas and Oceania.

    Matched MeSH terms: Translating*
  14. Khan TM, Al-Haider I, Syed Sulaiman SA, Hassali MA
    J Ren Care, 2013 Dec;39(4):222-7.
    PMID: 24152068 DOI: 10.1111/j.1755-6686.2013.12038.x
    Pruritus is one of the commonest skin complaints in end-stage kidney disease. Pruritus can be effectively managed if proper assessment is carried out to categorise its severity. The objective of this study is to test the reliability of an Arabic version of the 5D-Itching scale (5D-IS).
    Matched MeSH terms: Translating*
  15. Chia ZJ, Jehosua SY, Lim KS, Khosama H, Hamid DH, Fong SL, et al.
    Epilepsy Behav, 2020 02;103(Pt A):106833.
    PMID: 31839499 DOI: 10.1016/j.yebeh.2019.106833
    INTRODUCTION: Epilepsy stigma has been associated with poor quality of life among people with epilepsy (PWE). It is important to understand the variation and degree of epilepsy stigma in one of the most populous and culturally diverse nations in the world, Indonesia. Hence, this study aimed to test the validity and reliability of the Indonesian version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale.

    METHOD: The translation was performed according to standard principles and tested in 200 native Indonesian speakers who were aged above 18-year-old for psychometric validation.

    RESULTS: The items in each domain had similar means and standard deviations (equal item variance), means ranging from 2.17 to 2.86 in general domain and 2.75 to 3.56 in personal domain and, standard deviations ranging from 0.87 to 1.05 and 0.88 to 1.01 in general and personal domain, respectively. Item-domain correlations were more than 0.5 for all items, and they correlate higher within their own domain compare with the other domain (convergent and divergent validity). Multitrait analysis showed similar variance, floor, and ceiling patterns to a great extent compared with the initial study. The Indonesian PATE scale also showed mostly similar correlation with demographic characteristics except monthly income. Principle axis analysis revealed strong factor loading (>0.3) in their hypothesized domain, except item 14. The Cronbach's α values for general and personal domains were 0.836 and 0.765, which were within the accepted range of 0.7 to 0.9.

    CONCLUSION: The Indonesian PATE scale is a validated and reliable translation for measuring public attitudes toward epilepsy.

    Matched MeSH terms: Translating*
  16. Hashim AN, Yusof ZY, Esa R
    PMID: 26607665 DOI: 10.1186/s12955-015-0386-2
    The Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) is used to assess oral impacts on the quality of life of preschool aged children and their families. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the ECOHIS into Malay and assess its psychometric properties.
    Matched MeSH terms: Translating
  17. Rosdinom R, Ng IT, Teh EE, Norhayati A, Ng CG, Yeoh SH, et al.
    Clin Ter, 2014;165(6):287-93.
    PMID: 25524183 DOI: 10.7417/CT.2014.1770
    OBJECTIVES: There is a lack of local instruments to assess behavioural and psychological symptoms of dementia (BPSD). This 2-stage cross-sectional study was aimed at validating a Malay translated version of the Neuropsychiaric Inventory (MvNPI).

    MATERIALS AND METHODS: It was conducted on a selected group of 138 elderly outpatients with dementia and their caregivers in Hospital Pulau Pinang. Severity of dementia was assessed using the Malay-translated version of Mini Mental State Examination (MMSE). The original NPI was translated and then back-translated before it was pilot-tested. The MvNPI was administered twice, a week apart on the same caregiver by the same investigator.

    RESULTS: The individual items and total scale score of MvNPI had high internal consistency, with Corrected Item-Total Correlation ranging from satisfactory to good (0.41 to 0.77). The Cronbach's alpha for all the NPI domains showed high internal consistency (0.83), and subtotal for severity and distress scores were perfect (0.998 to 1.00). There was no significant difference between test-retest mean scores (p>0.05) and their correlations were perfect (0.996 to 1.00). Content validity indicated mild and inverse relationship between MMSE scores and severity, and distress score (-0.281 and -0.268, respectively, with p<0.001). Discriminant validity calculated using Mann-Whitney U test was found to be significant (p<0.001) in differentiating severity of cognitive impairment. Factor analysis revealed four possible components existed in MvNPI.

    CONCLUSIONS: The MvNPI is a valid and reliable tool for assessing BPSD among Malay speaking populations of Malaysia and its neighbouring South East Asian countries.

    Study site: Hospital Pulau Pinang
    Matched MeSH terms: Translating
  18. Lee YY, Waid A, Tan HJ, Chua SB, Whitehead WE
    J Gastroenterol Hepatol, 2012 Apr;27(4):746-50.
    PMID: 22004172 DOI: 10.1111/j.1440-1746.2011.06943.x
    The Malay language is widely used within the "Malay Archipelago" particularly in Malaysia, Indonesia, Philippines, Singapore and Brunei with a combined population of 300 million. There are no reliable data on the epidemiology of irritable bowel syndrome (IBS) in the Malay speaking population because the Rome Diagnostic Questionnaire has not been translated and validated for the Malay language. The current study aimed to translate and validate the Rome III IBS Diagnostic Questionnaire, Red Flag and Psychosocial Alarm questionnaires into the Malay language.
    Matched MeSH terms: Translating
  19. Guan NC, Seng LH, Hway Ann AY, Hui KO
    Asia Pac J Public Health, 2015 Mar;27(2):225-31.
    PMID: 23449622 DOI: 10.1177/1010539513477684
    This study was aimed at validating the simplified Chinese version of the Multidimensional Scale of Perceived Support (MSPSS-SCV) among a group of medical and dental students in University Malaya. Two hundred and two students who took part in this study were given the MSPSS-SCV, the Medical Outcome Study social support survey, the Malay version of the Beck Depression Inventory, the Malay version of the General Health Questionnaire, and the English version of the MSPSS. After 1 week, these students were again required to complete the MSPSS-SCV but with the item sequences shuffled. This scale displayed excellent internal consistency (Cronbach's α = .924), high test-retest reliability (.71), parallel form reliability (.92; Spearman's ρ, P < .01), and validity. In conclusion, the MSPSS-SCV demonstrated sound psychometric properties in measuring social support among a group of medical and dental students. It could therefore be used as a simple screening tool among young educated Malaysian adolescents.
    Matched MeSH terms: Translating
  20. Keowmani T, Lee LW
    Patient Prefer Adherence, 2016;10:205-11.
    PMID: 26955264 DOI: 10.2147/PPA.S96880
    PURPOSE: To study the validity and reliability of the Malay version of the Specific Thalassemia Quality of Life Instrument (STQOLI) in Sabah's adult thalassemia patients.
    PATIENTS AND METHODS: This cross-sectional study was done at Thalassemia Treatment Centre, Queen Elizabeth Hospital in Sabah, Malaysia. Eighty-two adult thalassemia patients who fulfilled the inclusion and exclusion criteria were conveniently selected for participation in the study. The English version of STQOLI was translated into Malay by using forward and back translations. The content of the questionnaire was validated by the chief hematologist of the hospital. The construct validity of the 40-item questionnaire was assessed by principal component analysis with varimax rotation and the scale reliability was assessed by Cronbach's alpha.
    RESULTS: The study failed to replicate the internal structure of the Greek STQOLI. Instead, 12 factors have been identified from the exploratory factor analysis, which accounted for 72.2% of the variance. However, only eight factors were interpretable. The factors were iron chelation pump impact, transfusion impact, time spent on treatment and its impact on work and social life, sex life, side effects of treatment, cardiovascular problems, psychology, and iron chelation pill impact. The overall scale reliability was 0.913.
    CONCLUSION: This study was unable to replicate the internal structure of the Greek STQOLI in Sabah's adult thalassemia patients. Instead, a new structure has emerged that can be used as a guide to develop a questionnaire specific for adult thalassemia patients in Sabah. Future research should focus on the eight factors identified from this study.
    KEYWORDS: Malay; STQOLI; reliability; transfusion; validity
    Matched MeSH terms: Translating
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links