Displaying publications 81 - 100 of 127 in total

Abstract:
Sort:
  1. Nurdeen Deuraseh
    MyJurnal
    It has often been assumed that the translation of Greek medical books into Arabic was the main determinant in establishing Islamic medicine. This assumption must be put into proper perspective. Because, it is certainly true that the Prophet Muhammad (s.a.w) inspired love and passion for learning and called upon mankind to develop their faculties and intellects. His teaching on medicine indicates that no student of history of Islamic medicine can ignore the importance of the Prophet’s sayings and practices in this regard. This leads us to accept the fact that the principles of medicine in Islam, as a whole, are deeply rooted in the Qur’an and Ahadith of the Prophet (s.a.w), although this Islamic medicine itself came into being, especially during the Abbasid period, as a result of the integration by Muslims of several older traditions of medicine, most importantly Greek.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Nurul Nabila Binti Mohtar, Wan Ahmad Wan Aslynn, Mohd Normani Zakaria, Nor Haniza Abdul Wahat, Nurul Syarida Bt Mohd Sakeri
    MyJurnal
    The purpose of this study was to translate and adapt the Vestibular Rehabilitation Benefit Questionnaire (VRBQ) into Malay (My-VRBQ). This is to add on to the limited number of
    vestibular questionnaire available in Malay version. After the permission from the original
    author was obtained, the process of adaptation began with forward-translation by the author with
    audiological background and a linguistic expert. Then, the process of backward translation into
    English were completed by three bilinguals who were proficient in both Malay and English. The final version of the draft was evaluated for its content validity, which was conducted by five professionals with audiological or speech pathology backgrounds. Additionally, its face validity was determine amongst 32 respondents with diverse backgrounds. Ten participants diagnosed with vestibular problems were recruited in the My-VRBQ for internal consistency validation process. They were enlisted from two hospitals in the East Coast of Malaysia. Based on the comments and
    suggestions made by the validators; some changes in terms of the appropriateness of the instructions, items and the sentence structure were made. In the consistency analysis, the My-VRBQ revealed good internal consistency based on Cronbach alpha values (0.77 to 0.96). A translated and validated My-VRBQ has the potential to be used clinically to document vestibular rehabilitation benefits. Nevertheless, future studies are encouraged to further support the present study findings.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Swarna Nantha Y, Kalasivan A, Ponnusamy Pillai M, Suppiah P, Md Sharif S, Krishnan SG, et al.
    Public Health Nutr, 2020 Feb;23(3):402-409.
    PMID: 31538554 DOI: 10.1017/S1368980019002684
    OBJECTIVE: The development of a second version of the Yale Food Addiction Scale (YFAS) coincides with the latest updates in the diagnosis of addiction as documented in the 5th edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. The objective of the present study was to translate the YFAS 2.0 into the Malay language and test its psychometric properties in a primary-care population.

    DESIGN: Patients were assessed for food addiction utilizing the Malay YFAS 2.0. The participants were also assessed for eating disorder using the validated Malay Binge Eating Scale. The psychometric properties of the YFAS 2.0 were determined by analysing factor structure, overall item statistics, internal consistency and construct validity.

    SETTING: Between 2017 and 2018, participants were chosen from a regional primary-care clinic in the district of Seremban, Malaysia.

    PARTICIPANTS: Patients (n 382) from a regional primary-care clinic.

    RESULTS: The prevalence of food addiction was 5·0%. A two-factor structure of the YFAS was confirmed as the most optimal solution for the scale via confirmatory factor analysis. In both its diagnostic and symptom count version, the YFAS 2.0 had good internal consistency (Kuder-Richardson α > 0·80 and McDonald's ω > 0·9).

    CONCLUSIONS: We validated a psychometrically sound Malay version of the YFAS 2.0 in a primary-care population. Both diagnostic and symptom count versions of the scale had robust psychometric properties. The questionnaire can be used to develop health promotion strategies to detect food addiction tendencies in a general population.

    Matched MeSH terms: Translations
  4. Subramaniam K, Krishnaswamy S, Jemain AA, Hamid A, Patel V
    Malays J Med Sci, 2006 Jan;13(1):58-62.
    PMID: 22589592
    Use of instruments or questionnaires in different cultural settings without proper validation can result in inaccurate results. Issues like reliability, validity, feasibility and acceptability should be considered in the use of an instrument. The study aims to determine the usefulness of the CIS-R Malay version in detecting common mental health problems specifically to establish the validity. The CIS-R instrument (PROQSY* format) was translated through the back translation process into Malay. Inter rater reliability was established for raters who were medical students. Cases and controls for the study were psychiatric in patients, out patient and relatives or friends accompanying the patients to the clinic or visiting the inpatients. The Malay version of CIS-R was administered to all cases and controls. All cases and controls involved in the study were rated by psychiatrists for psychiatric morbidity using the SCID as a guideline. Specificity and sensitivity of the CIS-R to the assessment by the psychiatrist were determined. The Malay version of CIS-R showed 100% sensitivity and 96.15% specificity at a cut off score of 9. The CIS-R can be a useful instrument for clinical and research use in the Malaysian population for diagnosing common mental disorders like depression and anxiety.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Kia ACL, Dalia Abdullah, Seong JS, Chiang SC, Pau A
    A validated screening tool for patient triage based on the pain symptoms, could potentially optimize the resources and expertise available in dental pain management. The aim of this study was to translate and validate the Modified Dental Pain Questionnaire (M-DePaQ) for use in categorizing patients with pain into three groups of common dental conditions. Forward Malay and Chinese translation was performed, followed by backward English translation. The translation was reviewed by an expert panel and pre-tested on patients who are native speakers.Consecutive patients aged 18 years and older experiencing pain and attending the primary dental care clinic completed the questionnaires. Four calibrated dentists made clinical diagnoses independent of the questionnaire responses. For data analysis, the cases were split randomly into Random Sample 1 (RS1) and Random Sample 2 (RS2). Discriminant analysis was performed on RS1 to develop a model for classifying dental pain cases into three groups. The model was applied to cases in RS2, and a cross-validated accuracy rate was obtained. Criterion validity was assessed using measures such as sensitivity, specificity, positive predictive value, and kappa. Of the 234 questionnaires distributed, 216 (92.3%) were returned. Classification rates were recorded at 73.8% for RS1, 75.0% for RS2, and 71.1% for all cases. The sensitivity values were 0.72, 0.39, and 0.43 for Groups 1, 2, and 3, respectively. The corresponding specificity values were 0.42, 0.87, and 0.94. The discriminant validity of the adapted questionnaire was satisfactory, but the criterion validity could not be established because of biases incorporated in the study.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Doss JG, Thomson WM, Drummond BK, Raja Latifah RJ
    Oral Oncol, 2011 Jul;47(7):648-52.
    PMID: 21602094 DOI: 10.1016/j.oraloncology.2011.04.023
    To assess the cross-sectional construct validity of the Malay-translated and cross-culturally adapted FACT-H&N (v 4.0) for discriminative use in a sample of Malaysian oral cancer patients. A cross-sectional study of adults newly diagnosed with oral cancer. HRQOL data were collected using the FACT-H&N (v 4.0), a global question and a supplementary set of eight questions ('MAQ') obtained earlier in pilot work. Of the 76 participants (61.8% female; 23.7% younger than 50), most (96.1%) had oral squamous cell carcinoma; two-thirds were in Stages III or IV. At baseline, patients' mean FACT summary (FACT-G, FACT-H&N, FACT-H&N TOI, and FHNSI) and subscale (pwb, swb, ewb, fwb, and hnsc) scores were towards the higher end of the range. Equal proportions (36.8%) rated their overall HRQOL as 'good' or 'average'; fewer than one-quarter rated it as 'poor', and only two as 'very good'. All six FACT summary and most subscales had moderate-to-good internal consistency. For all summary scales, those with 'very poor/poor' self-rated HRQOL differed significantly from the 'good/very good' group. All FACT summary scales correlated strongly (r>0.75). Summary scales showed convergent validity (r>0.90) but little discriminant validity. The discriminant validity of the FHNSI improved with the addition of the MAQ. The FACT-H&N summary scales and most subscales demonstrated acceptable cross-sectional construct validity, reliability and discriminative ability, and thus appear appropriate for further use among Malaysian oral cancer patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Ruslan NH, Yasin SM, Isa MR, Mohd Nasir N, Ahing T, Rajikin MH
    Asian Pac J Cancer Prev, 2018 Oct 26;19(10):2815-2820.
    PMID: 30361039 DOI: 10.22034/APJCP.2018.19.10.2815
    Objective: The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Malay translated version of the Theory of Planned Behavior (TPB) intention to quit smoking questionnaire.
    Methods: A cross-sectional study was performed involving 185 male smokers. The forward-backward translation procedure was adopted to translate the questionnaire from English to Malay. The internal consistency and stability were assessed using Cronbach’s alpha and a correlation analysis and Exploratory Factor Analysis was conducted.
    Result: The translated questionnaire showed good internal consistency with Cronbach’s alpha values of 0.86, 0.64, 0.74 and 0.90 for each of the four respective factors. The test-retest reliability revealed acceptable stability, with Spearman’s correlation coefficients ranging from low to moderate (r>0.30-0.50) and a satisfactory inter class correlation coefficient (ICCs). The construct validity achieved an acceptable factor loading for each construct which ranged from 0.40 to 0.90.
    Conclusion: The current study provided
    psychometric evidence for an appropriate, reliable and valid tool of TPB Malay version. This questionnaire could be applied in evaluating smoking cessation interventions in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Shariat A, Tamrin SB, Arumugam M, Ramasamy R
    Work, 2016 Mar 09;54(1):171-8.
    PMID: 26967034 DOI: 10.3233/WOR-162269
    BACKGROUND: The Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire (CMDQ) was developed to assess the level of musculoskeletal discomfort among office workers related to their ergonomic situation.

    OBJECTIVE: The primary objective of this initial study is to analyze the validity and dependability of the Malay translation of the Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire.

    METHODS: The questionnaire was self-administered two times, with an interval of two weeks in order to evaluate the accuracy of the original findings with a retest. The study involved 115 participants.

    RESULTS: The range of Cronbach Alpha coefficient showed a considerable consistency of the items for each sub-scale (Cronbach's a > 0.95). The range of Kappa coefficients was between (ICC = 0.690-0.949, p 

    Matched MeSH terms: Translations
  9. Parameswaran, M, Sivaprakasam, S., Dublin, N., Razack, A.H., Thun, T.H., Chua, C.B., et al.
    JUMMEC, 2009;12(2):74-82.
    MyJurnal
    The aim of this study was to validate the translation of the Overactive Bladder (OAB) Screener (OAB V8) to the Malay language. It was to assess the reliability of the screener in the context of a Malaysian population. The original screener consists of eight symptoms indicative of OAB that has been proven to be highly sensitive and reliable. Translation was done with a modification of the Brislin Method using back translation and a panel of experts as a final review panel. The pilot study had two groups; a symptomatic (n=19 patients) and an asymptomatic group (n=18 patients). All patients performed the test twice at two week intervals once at the clinic and subsequently at home. Test-retest method was used for reliability and Cronbach's alpha for internal consistency. The translated questionnaire demonstrated good internal consistency in both groups of patients for all eight items individually and for the total score. Cronbach's alphas ranged from 0.972 to 0.981 for the symptomatic group and from 0.750 to 0.976 for the asymptomatic group. Testretest correlation for all items was highly significant. Intraclass orrelation (ICC) was high for both the asymptomatic (ICC ranging from 0.600 to 0.953) and the symptomatic group (ranging from 0.944 to 0.989).The Malay OAB V8 showed itself to be suitable for use, reliable in distinguishing symptomatic and asymptomatic patients and a valid instrument.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Wo SW, Lai PS, Ong LC, Low WY, Lim KS, Tay CG, et al.
    Epilepsy Behav, 2015 Apr;45:118-23.
    PMID: 25819800 DOI: 10.1016/j.yebeh.2015.02.037
    We aimed to cross-culturally adapt the parent-proxy Health-Related Quality of Life Measure for Children with Epilepsy (CHEQOL-25) into Malay and to determine its validity and reliability among parents of children with epilepsy in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Ganasegeran K, Selvaraj K, Rashid A
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):39-46.
    PMID: 28951688 DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.5
    BACKGROUND: The six item Confusion, Hubbub and Order Scale (CHAOS-6) has been validated as a reliable tool to measure levels of household disorder. We aimed to investigate the goodness of fit and reliability of a new Malay version of the CHAOS-6.

    METHODS: The original English version of the CHAOS-6 underwent forward-backward translation into the Malay language. The finalised Malay version was administered to 105 myocardial infarction survivors in a Malaysian cardiac health facility. We performed confirmatory factor analyses (CFAs) using structural equation modelling. A path diagram and fit statistics were yielded to determine the Malay version's validity. Composite reliability was tested to determine the scale's reliability.

    RESULTS: All 105 myocardial infarction survivors participated in the study. The CFA yielded a six-item, one-factor model with excellent fit statistics. Composite reliability for the single factor CHAOS-6 was 0.65, confirming that the scale is reliable for Malay speakers.

    CONCLUSION: The Malay version of the CHAOS-6 was reliable and showed the best fit statistics for our study sample. We thus offer a simple, brief, validated, reliable and novel instrument to measure chaos, the Skala Kecelaruan, Keriuhan & Tertib Terubahsuai (CHAOS-6), for the Malaysian population.

    Matched MeSH terms: Translations
  12. Theou O, Andrew M, Ahip SS, Squires E, McGarrigle L, Blodgett JM, et al.
    Can Geriatr J, 2019 Jun;22(2):64-74.
    PMID: 31258829 DOI: 10.5770/cgj.22.357
    Background: Standardized frailty assessments are needed for early identification and treatment. We aimed to develop a frailty scale using visual images, the Pictorial Fit-Frail Scale (PFFS), and to examine its feasibility and content validity.

    Methods: In Phase 1, a multidisciplinary team identified domains for measurement, operationalized impairment levels, and reviewed visual languages for the scale. In Phase 2, feedback was sought from health professionals and the general public. In Phase 3, 366 participants completed preliminary testing on the revised draft, including 162 UK paramedics, and rated the scale on feasibility and usability. In Phase 4, following translation into Malay, the final prototype was tested in 95 participants in Peninsular Malaysia and Borneo.

    Results: The final scale incorporated 14 domains, each conceptualized with 3-6 response levels. All domains were rated as "understood well" by most participants (range 64-94%). Percentage agreement with positive statements regarding appearance, feasibility, and usefulness ranged from 66% to 95%. Overall feedback from health-care professionals supported its content validity.

    Conclusions: The PFFS is comprehensive, feasible, and appears generalizable across countries, and has face and content validity. Investigation into the reliability and predictive validity of the scale is currently underway.

    Matched MeSH terms: Translations
  13. Ali H Abusafia, Zakira Mamat Mohamed, Nur Syahmina Rasudin, Mujahid Bakar, Rohani Ismail
    MyJurnal
    Introduction: Measuring the competence of nurses in spiritual care and their ability to provide spiritual care is im- portant and check the validity and reliability of the instrument is recommended in the literature. Thus, the aim of this study was to validate the translation of the spiritual care competence (SCC) scale to the Malay language version. Methods: Data were collected from staff nurses at the hospital Universiti Sains Malaysia. A total of 270 nurses par- ticipated in the study (female: 92.6%, male: 7.4%), with the mean age of 35 years (SD = 8.4). Spiritual care compe- tence was assessed with the 27-item SCC-M. Standard forward–backward translation was performed to translate the English version of the SCC into the Malay version (SCC-M). All the participants completed the SCC-M. Results: The initial measurement models tested (6-factor models) did not result in a good fit to the data. Subsequent investigation of the confirmatory factor analysis (CFA) results recommended some modifications, including adding correlations between the item residuals within the same latent variable. These modifications resulted in acceptable fit indices for the 6-factor model (RMSEA = .050, CFI = .900, TLI = .885, SRMR = .065). The final measurement models comprised all 27 SCC-M items, which had significant factor loadings of more than .40. The composite reliability was .696-.853 for 6-factors model. These results suggest that the subscales in 6-factor SCC-M model are unique, the factors do not overlap much, and each factor explains different variance than the other factors. Conclusions: The translated version of the SCC-M was valid and reliable for assessing the level of spiritual care competence among hospital nurses in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  14. Md Yusof K, Mahmud R, Abdullah M, Avery-Kiejda KA, Rosli R
    Asian Pac J Cancer Prev, 2021 Apr 01;22(4):1055-1061.
    PMID: 33906296 DOI: 10.31557/APJCP.2021.22.4.1055
    INTRODUCTION: The survival rate of female breast cancer survivors has been reported to be higher than other types of cancer in Malaysia. Nonetheless, breast cancer survivors face new challenges from unwanted side effects of treatment or management such as fatigue, psychological disturbance, or arm swelling, which can lead to the decline of quality of life (QOL). This study aims to adapt the Malay version of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Breast (FACT-B) to evaluate the QOL and to test its reliability and validity in Malaysian breast cancer survivors.

    METHODS: The Malay version of the FACT-B, with Disabilities of Arms, Shoulders and Hands (DASH), and Patient Health Questionnaire Anxiety-Depression Scale (PHQ-ADS) were distributed to female breast cancer survivors which were recruited on a voluntary basis, from cancer support groups based in selected states in Malaysia. Reliability was assessed based on internal consistency (Cronbach's α), whereas concurrent validity was examined by comparing domains in FACT-B with DASH and PHQ-ADS. Finally, total scores of each domain were analysed between lymphedema and without lymphedema groups for known-group validity.

    RESULTS: A total of 113 breast cancer survivors agreed to participate (response rate = 100%) in the study. Our results showed that the Cronbach's α value for Malay FACT-B is 0.88, and each domain ranged from 0.62 to 0.88. A strong correlation was found between the physical well-being domain of FACT-B with DASH. Meanwhile, the breast cancer scale (BCS) displayed significant correlation with the instrument, Patient Health Questionnaire- Anxiety Depression Scale (PHQ-ADS), indicating that multiple factors including psychological distress were measured in the BCS domain. Furthermore, the instrument was able to detect differences in physical, functional and QOL between participants from lymphedema and without lymphedema groups.

    CONCLUSION: The Malay version of the FACT-B demonstrated reliable properties and is effective in assessing QOL and can be applied in Malaysian breast cancer survivors.

    Matched MeSH terms: Translations
  15. Ramli, M., Mohd Ariff, F., Khalid, Y., Rosnani, S.
    MyJurnal
    Introduction: There is an appealing need to have a validated Bahasa Malaysia (BM) questionnaire that is able to gauge stress coping styles among Malaysian population. A culturally accepted questionnaire will generate further research in the aspect of stress coping patterns in the Malaysia population. Objective: To translate the Coping Inventory for Stressful Situations (CISS) questionnaire into BM and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the translated BM version of the English CISS 48-item. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline and its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 200 Malaysian subjects. Results: The BM CISS had very good Cronbach’s alpha values, 0.91, 0.89 and 0.85 respectively for Task-, Emotional- and Avoidance-oriented. The overall Cronbach’s alpha was 0.91. It also had good factor loading for most of its items where 44 items out of 48 had Confirmatory Factor Analysis values of more than 4.0. Conclusions: BM CISS had been adequately and correctly translated into Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Minimal readjustment may be required in a few of its items to obtain excellent results.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Ramli, M., Aidil Faszrul, A.R., Rosnani, S.
    MyJurnal
    Background: The Malay short version of Depressive Anxiety and Stress Scale (DASS-21) has been widely used as a tool to measure psychological parameters in studies in Malaysia. The version has been found to be reliable for clinical and non-clinical populations. Objectives: To analyse and establish the psychometric properties of the Malay version of the DASS 42-item (BM DASS-42) among medical students. Methods: Concurrent forward and backward translations of original English DASS-42 were completed. Construct validity of the DASS-42 was established by looking at its exploratory factor analysis. Malay DASS-42 and Malay HADS were administered to a total of 411 medical students. Results: Reliability of DASS-
    42 revealed excellent Cronbach’s alpha values of 0.94, 0.90 and 0.87 for depressive, anxiety and stress domains respectively. Construct validity yielded 38 items out of 42 items (90%) had good factor loadings of 0.4 and more. DASS and HADS were strongly correlated for both anxiety (r=0.87) and depression (r=0.68) domains. Conclusions: The BM DASS-42 had admirable psychometric properties among the tested population. Further studies are needed to verify these preliminary outcomes in other Malaysian subjects.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Balqis-Ali NZ, Saw PS, Jailani AS, Yeoh TW, Fun WH, Mohd-Salleh N, et al.
    BMJ Open, 2020 03 26;10(3):e034128.
    PMID: 32220914 DOI: 10.1136/bmjopen-2019-034128
    INTRODUCTION: Person-centred care (PCC) has become a global movement in healthcare. Despite this, the level of PCC is not routinely assessed in clinical practice. This protocol describes the adaptation and validation of the Person-Centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) tool that will be used to assess person-centred practices of primary healthcare providers in Malaysia.

    METHODS AND ANALYSIS: To ensure conceptual and item equivalence, the original version of the PCPI-S will be reviewed and adapted for cultural context by an expert committee. The instrument will subsequently be translated into Malay language using the forward-backward translation method by two independent bilingual speaking individuals. This will be pretested in four primary care clinics and refined accordingly. The instrument will be assessed for its psychometric properties, such as test-retest reliability, construct and internal validity, using exploratory and confirmatory factor analysis.

    ETHICS AND DISSEMINATION: Study findings will be disseminated to healthcare professionals and academicians in the field through publication in peer-reviewed journals and conference presentations, as well as at managerial clinic sites for practice improvement. The study was approved by the Medical Research and Ethics Committee (MREC), Ministry of Health Malaysia (KKM/NIHSEC/ P18-766 (14) and Monash University Human Research Ethics Committee (2018-14363-19627).

    Matched MeSH terms: Translations
  18. Rosnah I, Noor Hassim I, Shafizah AS
    Med J Malaysia, 2013 Oct;68(5):424-34.
    PMID: 24632873 MyJurnal
    INTRODUCTION: The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language.

    METHODOLOGY: The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires.

    RESULTS: Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement.

    CONCLUSION: The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Hussein H, Mustafa R, Quek KF, Hassanudin NS, Shahid S
    Int J Rheum Dis, 2008;11(3):237-240.
    DOI: 10.1111/j.1756-185X.2008.00384.x
    Objective: To validate the Malay version of the Health Assessment Questionnaire (Malay-HAQ) for use in Malay-speaking rheumatoid arthritis (RA) patients in the Malaysian setting. The HAQ - Disability Index has been validated in several languages, but not in Malay.Methods: The original HAQ was modified and translated into Malay by two translators, one of whom was aware of the objectives of the Questionnaire and the other as a lay translator. Two sets of Malay-HAQ were distributed to RA patients during their routine follow-up visits; one set to be completed immediately and another set to be completed 2 weeks later. A total of 61 patients completed the two sets of Malay-HAQ. The data collected was analysed using SPSS V. 11.0. Reliability of the data was evaluated using the test-retest method and internal consistency was assessed by Cronbach's alpha.Results: The study showed that the Malay-HAQ is feasible and reliable. The Spearman's correlation coefficient ranged from 0.65 to 0.82, while the internal consistency was 0.88-0.92.Conclusion: The Malay-HAQ is a sensitive, reliable and valid instrument for the measurement of functional status in RA patients in a Malay setting. © 2008 Asia Pacific League of Associations for Rheumatology.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Loo JL, Keng SL, Ramírez-Espinosa IG, Nor Hadi NM, Ramírez-Gutiérrez JA, Shoesmith W
    Asia Pac Psychiatry, 2021 Mar;13(1):e12437.
    PMID: 33188568 DOI: 10.1111/appy.12437
    BACKGROUND: Borderline personality disorder (BPD) contributes to suicide-related morbidity and mortality and requires more intensive psychotherapeutic resources due to its high mental health service usage. Accessibility to an evidence-based treatment program is a cornerstone to support patients with BPD and part of broader suicide prevention efforts as well as improving their quality of life.

    AIMS: In this article, the authors aim to discuss and review available dialectical behavior therapy (DBT) and DBT-informed services of selected countries in the Asia-Pacific Rim, namely Singapore, Malaysia, and Mexico.

    MATERIALS & METHODS: We contacted providers of different services and gathered information on the process of setting up the service and adapting the treatment, in addition to reviewing the available literature published in the countries.

    RESULTS: To date, there have been a pair of DBT-informed services in Singapore, four in Malaysia, and several in Mexico with a few of them offering standard DBT. Different efforts have been put in place to increase the accessibility to training and also the number of DBT practitioners.

    DISCUSSION: Important considerations during the process of setting up new services include the use of domestic examples and local language that are contextually appropriate for the local community. Selected challenges faced in common include shortage of workforce, affordability of training programs, and the need for language adaptation with or without translation.

    CONCLUSION: Further long-term evaluation of locally adapted DBT-informed mental health services will help to elucidate the effectiveness and efficacy of the program which will potentially serve as a guide for other resource-scarce regions.

    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links