Displaying publications 41 - 60 of 127 in total

Abstract:
Sort:
  1. Rehman AU, Hassali MAA, Harun SN, Abbas S, Muneswarao J, Ali IABH, et al.
    Health Qual Life Outcomes, 2020 May 13;18(1):138.
    PMID: 32404113 DOI: 10.1186/s12955-020-01393-1
    BACKGROUND: Cultural differences affect the administration and results of health status questionnaires. "Cross cultural adaptation" ensures retention of psychometric properties such as validity and reliability at an item and/or scale level.

    OBJECTIVE: To develop a Malaysian version of St George's respiratory COPD specific questionnaire (SGRQ-CM), to evaluate the full spectrum of psychometric properties (reliability, validity and responsiveness), to test the factor structure and to assess minimum clinically important difference for the SGRQ-CM, to be used in population of Malaysia.

    METHODOLOGY: SGRQ-C was translated to Bahasa Malaysia using a standard protocol. 240 COPD patients were included in the study. All patients were followed-up for six months. Construct validity, internal consistency, item convergent validity, test-retest ability, responsiveness, factor analysis and MCID of the Malaysian version of SGRQ-C to be used in population of Malaysia were evaluated.

    RESULTS: The Cronbach alpha coefficient and intraclass correlation coefficients (ICC) for SGRQ-CM were reported as 0.87, and 0.88 respectively. Correlation of SGRQ-CM with CAT, EQ-5D-5 L, mMRC dyspnea scales and FEV1%predicted were reported as 0.86, - 0.82, 0.72 and - 0.42 respectively. Correlation coefficient between the subscales and other clinical and health status measures ranged from r = - 0.35 to r = - 0.87. The MCID was reported as 5.07 (- 2.54-12.67).

    CONCLUSION: The Malaysian version of SGRQ-C has a good psychometric property comparable to those of the original version and has a strong evidence of validity, reliability and responsiveness towards disease severity in Malaysian COPD patients. It can be recommended as a reliable quality of life measure for future research.

    Matched MeSH terms: Translations*
  2. Khairullah S, Mahadeva S
    BMJ Open, 2017 05 25;7(5):e013873.
    PMID: 28550020 DOI: 10.1136/bmjopen-2016-013873
    OBJECTIVE: We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies.

    SETTING: Tertiary level teaching institution in Malaysia.

    PARTICIPANTS: The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL).

    METHODS: A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity.

    RESULTS: Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument.

    CONCLUSION: The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and valid disease-specific instruments for assessing HRQOL in Malaysian patients with chronic liver disease.

    Matched MeSH terms: Translations*
  3. Kadar M, Ibrahim S, Razaob NA, Chai SC, Harun D
    Aust Occup Ther J, 2018 02;65(1):63-68.
    PMID: 29315609 DOI: 10.1111/1440-1630.12441
    BACKGROUND/AIM: The Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale is a tool often used to assess independence among elderly at home. Its suitability to be used with the elderly population in Malaysia has not been validated. This current study aimed to assess the validity and reliability of the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version to Malay speaking elderly in Malaysia.

    METHODS: This study was divided into three phases: (1) translation and linguistic validity involving both forward and backward translations; (2) establishment of face validity and content validity; and (3) establishment of reliability involving inter-rater, test-retest and internal consistency analyses. Data used for these analyses were obtained by interviewing 65 elderly respondents.

    RESULTS: Percentages of Content Validity Index for 4 criteria were from 88.89 to 100.0. The Cronbach α coefficient for internal consistency was 0.838. Intra-class Correlation Coefficient of inter-rater reliability and test-retest reliability was 0.957 and 0.950 respectively.

    CONCLUSIONS: The result shows that the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version has excellent reliability and validity for use with the Malay speaking elderly people in Malaysia. This scale could be used by professionals to assess functional ability of elderly who live independently in community.

    Matched MeSH terms: Translations*
  4. Mahadeva S, Wee HL, Goh KL, Thumboo J
    PMID: 19463190 DOI: 10.1186/1477-7525-7-45
    BACKGROUND:
    Treatment objectives for dyspepsia include improvements in both symptoms and health-related quality of life (HRQoL). There is a lack of disease-specific instruments measuring HRQoL in South East Asian dyspeptics.

    OBJECTIVES:
    To validate English and locally translated version of the Short-Form Nepean Dyspepsia Index (SF-NDI) in Malaysian patients who consult for dyspepsia.

    METHODS:
    The English version of the SF-NDI was culturally adapted locally and a Malay translation was developed using standard procedures. English and Malay versions of the SF-NDI were assessed against the SF-36 and the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ), examining internal consistency, test-retest reliability and construct validity.

    RESULTS:
    Pilot testing of the translated Malay and original English versions of the SF-NDI in twenty subjects did not identify any cross-cultural adaptation problems. 143 patients (86 English-speaking and 57 Malay speaking) with dyspepsia were interviewed and the overall response rate was 100% with nil missing data. The median total SF-NDI score for both languages were 72.5 and 60.0 respectively. Test-retest reliability was good with intraclass correlation coefficients of 0.90 (English) and 0.83 (Malay), while internal consistency of SF-NDI subscales revealed alpha values ranging from 0.83 - 0.88 (English) and 0.83 - 0.90 (Malay). In both languages, SF-NDI sub-scales and total score demonstrated lower values in patients with more severe symptoms and in patients with functional vs organic dyspepsia (known groups validity), although these were less marked in the Malay language version. There was moderate to good correlation (r = 0.3 - 0.6) between all SF-NDI sub-scales and various domains of the SF-36 (convergent validity).

    CONCLUSION:
    This study demonstrates that both English and Malay versions of the SF-NDI are reliable and probably valid instruments for measuring HRQoL in Malaysian patients with dyspepsia.
    Matched MeSH terms: Translations
  5. Mohd Fahmi Z, Lai LL, Loh PS
    Med J Malaysia, 2015 Aug;70(4):243-8.
    PMID: 26358022 MyJurnal
    BACKGROUND: Preoperative anxiety is a significant problem worldwide that may affect patients' surgical outcome. By using a simple and reliable tool such as the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS), anaesthesiologists would be able to assess preoperative anxiety adequately and accurately.

    OBJECTIVE: The purpose of this study was to develop and validate the Malay version of APAIS (Malay-APAIS), and assess the factors associated with higher anxiety scores.

    METHODS: The authors performed forward and backward translation of APAIS into Malay and then tested on 200 patients in the anaesthetic clinic of University Malaya Medical Centre. Psychometric analysis was performed with factor analysis, internal consistency and correlation with Spielberger's State-Trait Anxiety Inventory (STAI-state).

    RESULTS: A good correlation was shown with STAI-state (r = 0.59). Anxiety and need for information both emerged with high internal consistency (Cronbach's alpha 0.93 and 0.90 respectively). Female gender, surgery with a higher risk and need for information were found to be associated with higher anxiety scores. On the other hand, previous experience with surgery had lower need for information.

    CONCLUSION: The Malay-APAIS is a valid and reliable tool for the assessment of patients' preoperative anxiety and their need for information. By understanding and measuring patient's concerns objectively, the perioperative management will improve to a much higher standard of care.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Konter E, Kueh YC, Kuan G
    PMID: 32635576 DOI: 10.3390/ijerph17134834
    While courage is widely attributed to athletic pursuits, it has received little scientific attention from both researchers and applied practitioners. A reliable measurement is required to examine courage in sports and competitive activities. Therefore, this research aimed to adapt the original Turkish Sports Courage Scale-31 into American English (SCS-AE). The SCS-31 measure was translated from Turkish into the American English language by the Brislin forward and backward translation technique and language validity. Then, the translated SCS-AE was administered to 548 American university college students (Mean age = 19.02, SD = 1.21). All participants played a sport (e.g., football, soccer, basketball, gymnastics). Based on confirmatory factor analyses (CFA), 31 items of SCS-AE were reduced to 24 items with four factors (i.e., assertiveness, determination, mastery, and venturesome). The fit indices were satisfactory (RMSEA = 0.06, CFI = 0.97, SRMR = 0.06, NFI = 0.96 and NNFI = 0.97). The internal consistency measured by Cronbach alpha, ranging from 0.73 to 0.78, were considered acceptable. The convergent validity and discriminant validity of SCS-AE were also achieved. Our findings indicate strong support for research using the four-factor model of the SCS-AE and adequate support for the five-factor model with sufficient caution regarding the internal consistency of the self-sacrifice factor. While cultural differences in courage perception might exist between these countries, the findings showed more similarities than differences in courage. Results indicated that the SCS-AE is usable for research purposes in the suggested format. Future directions are discussed using the SCS-31 and SCS-AE for research.
    Matched MeSH terms: Translations
  7. Loo JL, Keng SL, Ramírez-Espinosa IG, Nor Hadi NM, Ramírez-Gutiérrez JA, Shoesmith W
    Asia Pac Psychiatry, 2021 Mar;13(1):e12437.
    PMID: 33188568 DOI: 10.1111/appy.12437
    BACKGROUND: Borderline personality disorder (BPD) contributes to suicide-related morbidity and mortality and requires more intensive psychotherapeutic resources due to its high mental health service usage. Accessibility to an evidence-based treatment program is a cornerstone to support patients with BPD and part of broader suicide prevention efforts as well as improving their quality of life.

    AIMS: In this article, the authors aim to discuss and review available dialectical behavior therapy (DBT) and DBT-informed services of selected countries in the Asia-Pacific Rim, namely Singapore, Malaysia, and Mexico.

    MATERIALS & METHODS: We contacted providers of different services and gathered information on the process of setting up the service and adapting the treatment, in addition to reviewing the available literature published in the countries.

    RESULTS: To date, there have been a pair of DBT-informed services in Singapore, four in Malaysia, and several in Mexico with a few of them offering standard DBT. Different efforts have been put in place to increase the accessibility to training and also the number of DBT practitioners.

    DISCUSSION: Important considerations during the process of setting up new services include the use of domestic examples and local language that are contextually appropriate for the local community. Selected challenges faced in common include shortage of workforce, affordability of training programs, and the need for language adaptation with or without translation.

    CONCLUSION: Further long-term evaluation of locally adapted DBT-informed mental health services will help to elucidate the effectiveness and efficacy of the program which will potentially serve as a guide for other resource-scarce regions.

    Matched MeSH terms: Translations
  8. Mohd Amiruddin Mohd Kassim, Friska Ayu, Assis Kamu, Pang,Nicholas Tze Ping, Ho,Chong Mun, Hafid Algristian, et al.
    Borneo Epidemiology Journal, 2020;1(2):124-135.
    MyJurnal
    Background and Objective: The Fear of COVID-19 Scale (FCV-19S) is a seven-item uni-dimensional scale assessing the severity of COVID-19 concerns. A translation and validation of the FCV-19S in Bahasa Indonesia language was expedited in view of the worrying trends of COVID-19 in Indonesia as well as its psychological squeal.
    Methods:Formal WHO forward and backward translation sequences were applied in translating the English FCV-19S into Bahasa Indonesia. Indonesian university participants were recruited viaconvenience sampling online using snowball methods. The reliability and validity of the Indonesian FCV-19S was psychometrically evaluated by applying confirmatory factor analysis and Rasch analysis in relation to sociodemographic variables and response to the depression, anxiety, and stress components of the Indonesian version of DASS-21. The sample consisted of 434 Indonesian participants.
    Results:The Cronbach α value for the Indonesia FCV-19-I was 0.819 indicated very good internal reliability. The results of the confirmatory factor analysis showed that the uni-dimensional factor structure of the FCV19S fitted well with the data. The FCV-19-I was significantly correlated with anxiety (r=0.705, p
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Ali H Abusafia, Zakira Mamat Mohamed, Nur Syahmina Rasudin, Mujahid Bakar, Rohani Ismail
    MyJurnal
    Introduction: Measuring the competence of nurses in spiritual care and their ability to provide spiritual care is im- portant and check the validity and reliability of the instrument is recommended in the literature. Thus, the aim of this study was to validate the translation of the spiritual care competence (SCC) scale to the Malay language version. Methods: Data were collected from staff nurses at the hospital Universiti Sains Malaysia. A total of 270 nurses par- ticipated in the study (female: 92.6%, male: 7.4%), with the mean age of 35 years (SD = 8.4). Spiritual care compe- tence was assessed with the 27-item SCC-M. Standard forward–backward translation was performed to translate the English version of the SCC into the Malay version (SCC-M). All the participants completed the SCC-M. Results: The initial measurement models tested (6-factor models) did not result in a good fit to the data. Subsequent investigation of the confirmatory factor analysis (CFA) results recommended some modifications, including adding correlations between the item residuals within the same latent variable. These modifications resulted in acceptable fit indices for the 6-factor model (RMSEA = .050, CFI = .900, TLI = .885, SRMR = .065). The final measurement models comprised all 27 SCC-M items, which had significant factor loadings of more than .40. The composite reliability was .696-.853 for 6-factors model. These results suggest that the subscales in 6-factor SCC-M model are unique, the factors do not overlap much, and each factor explains different variance than the other factors. Conclusions: The translated version of the SCC-M was valid and reliable for assessing the level of spiritual care competence among hospital nurses in Malaysia.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Swami V, Todd J, Barron D, Wong KY, Zahari HS, Tylka TL
    Body Image, 2021 Sep;38:346-357.
    PMID: 34091281 DOI: 10.1016/j.bodyim.2021.05.009
    The Body Acceptance by Others Scale-2 (BAOS-2) is a 13-item instrument measuring generalised perceptions of body acceptance by others. Here, we first demonstrate that a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the BAOS-2 is psychometrically valid in a sample of 1,049 Malaysian adults (Study 1). Using exploratory and confirmatory factor analysis, we extracted a unidimensional model of BAOS-2 scores that retained all 13 items. BAOS-2 scores had adequate internal consistency and indices of validity (convergent, construct, concurrent, and incremental), and were scalar invariant across gender and ethnicity (Malaysian Malays vs. Chinese). Next, we assessed invariance of BAOS-2 scores across samples from Malaysia, the United Kingdom, and the United States (total N = 2,575; Study 2). Multi-group confirmatory factor analysis showed that partial scalar invariance was achieved. Participants in the interdependent cultural context of Malaysia had significantly higher scores - with small effect sizes - than their counterparts in the independent contexts of the United Kingdom and United States. In addition, women had significantly higher scores than men, but the effect size was negligible. The present study indicates that the Malay BAOS-2 is a psychometrically valid instrument and presents the first comparison of BAOS-2 scores across interdependent and independent contexts.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Lye JX, Kow RY, Ismail R, Khalid KA
    J Hand Surg Asian Pac Vol, 2021 Jun;26(2):166-179.
    PMID: 33928864 DOI: 10.1142/S2424835521500156
    Background: The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ), a self-reported questionnaire for patients with hand disorders, has been widely used globally. It has been cross-culturally adapted into different languages across all continents. Aims of this study were to translate the MHQ into Malay language and to evaluate its reliability and validity compared with Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire in a Malay-speaking population. Methods: The MHQ was cross-culturally adapted into a Malay version based on the guidelines. A pre-testing involving thirty patients with hand disorders was performed to assess whether it was comprehensible to the target population. One hundred patients with hand disorders were recruited in this study to answer the MHQ and DASH questionnaires. The MHQ was tested twice with an interval of two weeks in between. Statistical analysis was performed to assess the reproducibility and internal consistency via the test-retest method and Cronbach's alpha calculation, respectively. The association between MHQ and DASH questionnaire was assessed with Spearman's correlation calculation. Results: In the pre-testing, twenty-six patients (86.7%) understood all the questions in the Malay version of MHQ. The test-retest analysis showed a good reliability across the duration of two weeks with the intraclass correlation coefficient of all subscales ranging from 0.925 to 0.984. Cronbach's alpha values of the Malay version MHQ ranged from 0.82 to 0.97, indicating a good internal consistency. Spearman's correlation factor of the MHQ in comparison with DASH showed a fair to moderately strong correlation with the values ranging from 0.513 to 0.757. Conclusions: The Malay version of MHQ was successfully translated and culturally-adapted with excellent reliability (reproducibility and internal consistency) and good construct validity.
    Matched MeSH terms: Translations
  12. Khairani Omar, Noor Azimah Muhammad, Farihna Mohamed Fadhlullah, Ramli Musa, Jamaiyah Hanif, Adam Bujang
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2010;11(1):44-55.
    MyJurnal
    Objective: Family Environment Scale (FES) is one of the most widely used instruments to measure many family aspects. Cross cultural adaptation of the original FES is essential prior to local utilization as different cultures percept their family environments differently. We attempted to translate the FES into the Bahasa Malaysia language for adolescents, evaluate its reliability using internal consistency and compare its results with the original
    study. Methods: This is a cross-sectional study, involving adolescents aged 12-17 from four secondary schools. The adolescents were selected using quota sampling for different age, ethnic and academic performance. The study was divided into four phases, namely: i) translation of FES, ii) pilot test iii) internal consistency reliability test and iv) comparison of the study results with the original FES. Results: A total of 295 adolescents participated in this study. All of the reliability measurements generated (ranged between Cronbach’s alpha 0.10 - 0.70) were lower than those originally reported for this instrument (ranged between Cronbach’s alpha 0.61 -0.78). Five subscales in the Bahasa Malaysia version were found to be less than Cronbach’s alpha 0.5, which were below the acceptable level for practical or research use. There was considerable variation observed between the sample population of this study and that of the original study, which could be due to the social cultural differences. Conclusion: The Bahasa Malaysia version of FES requires further culturally
    appropriate revision. A new measuring scale could also be devised to provide an accurate evaluation of the family environment as perceived by Malaysian adolescents, which has acceptable levels of reliability and validity.
    Matched MeSH terms: Translations
  13. Amy Chen Ern Ming, Hanif Farhan Mohd Rasdi, Nor Farah Mohamad Fauzi, Nur Zakiah Mohd Saat
    MyJurnal
    The paediatric rehabilitation service in Malaysia is shifting from the traditional child-focused approach to a family-centred
    approach. At present, there is a lack of an evaluation tool to assess to the quality of paediatric rehabilitation services, and
    whether the services are in line with the principles of the family-centred service. This study was undertaken to assess validity
    and reliability of the Malay version of the Measure of Processes of Care 20-item (MPOC-20) questionnaire in evaluating
    family-centered approach in children rehabilitation services in Kuala Lumpur. The original English version of the MPOC-
    20 was translated into Malay language, before it was administered to 102 parents of children receiving rehabilitation
    service at the Occupational Therapy Unit, UKM Medical Centre. The component structure of the MPOC-20 Malay version
    was examined using principal component analysis with Varimax rotation to explore the factor structures after translation.
    Cronbach’s alpha was calculated to determine the internal consistency reliability of the factors identified in the MPOC-20
    Malay version. The resultant four-factor model explained 64 % of the variance in the Malay MPOC-20 responses. All four
    factors were similar to the five factors described in the original MPOC-20. All the 20 items were retained, with relocation of
    some items into a new factor. The Malay version of the MPOC-20 showed good internal consistency with Cronbach’s alpha
    values ranging from 0.75 to 0.90. This study demonstrates that the Malay version of the MPOC-20 is valid and reliable,
    and is suitable for evaluation of the quality of child rehabilitation services in the Malaysian context.
    Matched MeSH terms: Translations
  14. Kheng, Seang Lim, Wan, Yuen Choo, Wu, Cathie, Hills, Micheal D., Chong, Tin Tan
    Neurology Asia, 2013;18(3):261-270.
    MyJurnal
    Introduction: None of the quantitative scale for public attitudes toward epilepsy was translated to Chinese language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Chinese version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale. Methods: The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Chinese-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation. Results: The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranged from 0.85-0.95 in personal domain and 0.75-1.04 in general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all, and higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed the Chinese PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains, as the original PATE. The Chinese PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variable except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as hypothesized. The Cronbach’s α values was within acceptable range (0.773) in the personal domain and satisfactory range (0.693) in the general domain. Conclusion: The Chinese PATE scale is a validated and reliable translated version in measuring the public attitudes toward epilepsy.
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Yunus A, Seet W, Md Adam B, Jamaiyah H
    Malays Fam Physician, 2013;8(1):5-11.
    PMID: 25606261 MyJurnal
    Objective: To validate the Malay version of Berlin Questionnaire (BQ) as a tool to screen for patients at risk of obstructive sleep apnea (OSA) in primary care Background: Most patients with OSA are unrecognised and untreated. Thus, the BQ has been used as a tool to screen for patients at risk for OSA. However, this tool has not been validated in Malay version. Materials and Methods: A parallel back-to-back translation method was applied to produce the Malay version (Berlin-M). The Malay version was administered to 150 patients in a tertiary respiratory medical centre.  Concurrent validity of the Berlin-M was determined using the Apnea Hypopnea Index (AHI) as the gold standard measure. The test-retest reliability and internal consistency of the Berlin-M were determined. Results: Most patients were males (64.0%) and majority of them were Malays (63.3%). Based on the sleep study test, 121 (84.0%) were classified as high risk while 23 (16.0%) as low risk using the Apnea Hypopnea Index (AHI) ≥5 as the cutoff point. The test–retest reliability Kappa value showed a good range between 0.864 – 1.000. The Cronbach’s alpha of BQ was 0.750 in category 1 and 0.888 in category 2. The sensitivity and specificity were 92% and 17% respectively. Conclusion: The BQ showed high sensitivity (92%) but low specificity (17%). Therefore, though the Berlin-M is useful as a screening tool, it is not a confirmatory diagnostic tool.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Ramli, M., Jamaiyah, H., Noor Azimah, M., Khairani, O., Adam, B.
    MyJurnal
    Introduction: As eating disorders such as anorexia nervosa and others are generally becoming more prevalent, it is essential to have a culturally accepted and locally validated questionnaire that is able to detect abnormal eating habits. Objective: To translate the Eating Disorders Examination Questionnaire (EDE-Q) into Bahasa Malaysia (BM) and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the BM version. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline. Its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 298 secondary school children. Results: The BM EDE-Q had very good internal consistency with global Cronbach’s alpha value of 0.879. For construct validity, majority of the items managed to produce values of more than 0.4 for confirmatory factor analysis with four unforced distinct factors detected. Conclusions: Analyses of reliability and validity of this BM version of EDE-Q yielded satisfactory results. The BM version produced in this study had good psychometric properties and it is applicable to the Malaysian population. Findings indicated that cultural factors in eating habits certainly influences the effort to adapt the questionnaire within a Malaysian setting.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Mohammad Rahim Kamaluddin, Nadiah Syariani Md. Shariff, Geshina Ayu Mat Saat
    MyJurnal
    Introduction: Crime is an immoral act capable of tearing the well-being of society and the nation. Various factors have been accredited as potential factors for crime engagement for example natural inclination, nurture or a combination of these factors. Within the domain of natural inclination, lack of self-control is often viewed as the primary cause of crime and delinquency. However, there are no valid and reliable Malay language psychometric instruments to measure the level of self-control among Malaysians.
    Objective: The aim of this study was to validate the Self Control Scale (SCS) for use among Malay speaking populations. Henceforth the Malay language version is identified as SCS-M.
    Method: A cross-sectional study was carried out on 150 inmates incarcerated within two prisons in Peninsular Malaysia in June 2012. Forward and Backward translations of the original SCS were carried out followed by content and face validation processes. Exploratory factor analysis and Cronbach's Alpha reliability analysis were performed.
    Result: Both content and face validation processes showed promising and good outcomes. Preliminary analysis for factor analysis supported factorability of the items. The factor loadings of SCS-M items did not correspond to the original six SCS dimensions. Since SCS is often administered as a unidimensional scale, a forced one factor analysis was performed and items with factor loadings exceeding 0.3 were retained. The result of internal consistency reliability of SCS-M demonstrated a good Cronbach's alpha value of 0.80.
    Conclusion: The findings supported that SCS-M is a valid and reliable unidimensional scale to measure the level of self-control among Malay speaking populations. It is anticipated that the emergence of SCS-M is vital for self-control assessment, treatment, and rehabilitation purposes.
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Junqueira ACP, Laus MF, Sousa Almeida S, Braga Costa TM, Todd J, Swami V
    Body Image, 2019 Dec;31:160-170.
    PMID: 31715552 DOI: 10.1016/j.bodyim.2019.10.002
    We examined the psychometric properties of a Brazilian Portuguese translation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2; Tylka & Wood-Barcalow, 2015). A sample of 990 Brazilian adults (560 women, 430 men; Mage = 31.10, SD = 8.94) completed the BAS-2 and measures of life satisfaction, self-esteem, actual-ideal weight discrepancy (women only), breast size dissatisfaction (women only), drive for muscularity (men only), and disordered eating behaviours. Exploratory factor analyses indicated that BAS-2 scores reduced to a single dimension with all 10 items in women and men. Confirmatory factor analysis supported the fit of this one-dimensional factor structure following freeing of error covariances between two pairs of items. BAS-2 scores achieved full scalar invariance across sex, and men had significantly higher BAS-2 scores than women. Internal consistency coefficients were adequate and test-retest reliability was supported up to three weeks in a subsample of 221 participants (140 women, 81 men). Evidence of construct validity was demonstrated through positive associations with indices of psychological well-being and negative associations with indices of negative body image and disordered eating behaviours. Availability of a Brazilian Portuguese translation of the BAS-2 should help to promote greater understanding of positive body image in the Brazilian context.
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Kuan G, Sabo A, Sawang S, Kueh YC
    PLoS One, 2020;15(3):e0230644.
    PMID: 32187222 DOI: 10.1371/journal.pone.0230644
    BACKGROUND: This study examined the psychometric properties of the Malay version of the decisional balance (DB-M) for exercise (i.e. perceived benefits and perceived barriers) using a cross-sectional design. Also, this study assessed the measurement and structural invariance of the DB-M across gender.

    METHODS: The study sample consisted of 750 students (female: 51.7%, male: 48.3%), with a mean age of 20.2 years (SD = 1.2). Decision balance (DB) scale was assessed with the 10-item DB-M. Standard forward-backward translation was performed to translate the English version of the DB into Malay version (DB-M).

    RESULTS: The confirmatory factor analysis (CFA) results based on the hypothesised measurement model of two factors and ten items demonstrated adequate factor structure after the addition of some correlated item residuals (comparative fit index (CFI) = .979, Tucker and Lewis index (TLI) = .969, standardised root mean square residual (SRMR) = .037, root mean square error of approximation (RMSEA) = .047). The construct reliability and average variance extracted values were .850 and .839, and .542 and .538, for perceived benefits and perceived barriers, respectively. Meanwhile, the Cronbach's alpha was .857 and .859, and the intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was .979 and .960 for perceived benefits and perceived barriers respectively. The findings provided evidence for measurement invariance of DB-M for the male and female samples. The final CFA model fit the data well for both male sample (CFI = .975, TLI = .964, SRMR = .040, RMSEA = .052) and female sample (CFI = .965, TLI = .949, SRMR = .044, RMSEA = .058).

    CONCLUSIONS: The translated version of the DB-M was valid and reliable for assessing the level of perceived benefits and perceived barriers in exercise among university students in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  20. Kia ACL, Dalia Abdullah, Seong JS, Chiang SC, Pau A
    A validated screening tool for patient triage based on the pain symptoms, could potentially optimize the resources and expertise available in dental pain management. The aim of this study was to translate and validate the Modified Dental Pain Questionnaire (M-DePaQ) for use in categorizing patients with pain into three groups of common dental conditions. Forward Malay and Chinese translation was performed, followed by backward English translation. The translation was reviewed by an expert panel and pre-tested on patients who are native speakers.Consecutive patients aged 18 years and older experiencing pain and attending the primary dental care clinic completed the questionnaires. Four calibrated dentists made clinical diagnoses independent of the questionnaire responses. For data analysis, the cases were split randomly into Random Sample 1 (RS1) and Random Sample 2 (RS2). Discriminant analysis was performed on RS1 to develop a model for classifying dental pain cases into three groups. The model was applied to cases in RS2, and a cross-validated accuracy rate was obtained. Criterion validity was assessed using measures such as sensitivity, specificity, positive predictive value, and kappa. Of the 234 questionnaires distributed, 216 (92.3%) were returned. Classification rates were recorded at 73.8% for RS1, 75.0% for RS2, and 71.1% for all cases. The sensitivity values were 0.72, 0.39, and 0.43 for Groups 1, 2, and 3, respectively. The corresponding specificity values were 0.42, 0.87, and 0.94. The discriminant validity of the adapted questionnaire was satisfactory, but the criterion validity could not be established because of biases incorporated in the study.
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator (afdal@afpm.org.my)

External Links